Pages in topic: < [1 2 3] | Налоговый кодекс РФ в переводе на английский Thread poster: Irene N
| Zamira B. United Kingdom Local time: 10:57 Member (2006) English to Russian + ...
Roman Bulkiewicz wrote: Конечно, тыщу раз переводил это слово с английского как "законодательство". И в словарях есть... А как вы переведете слово "законы"? "То-то и то-то определяется законами РФ" ---------------- Замира, "acts" - это не порядок, это то, чем он устанавливается/регулируется. Так "standard acts" у меня было для "нормативные акты". Я думала вопрос был о них.
[Edited at 2007-12-19 10:45] | | | Вопрос был такой: | Dec 19, 2007 |
"И есть ли вообще какой-то адекватный перевод вот этого "порядка"?" [в частности, в контексте приведенного примера] Zamira wrote: Так "standard acts" у меня было для "нормативные акты". Я думала вопрос был о них.
[Edited at 2007-12-19 10:45] ------- А еще был вопрос о том, как англоязычный читатель (не владеющий русским языком) поймет корявое "in the order established by". Мне правда интересно - не получается у меня влезть в шкуру такого читателя. (Это к вопросу смысловая или не смысловая ошибка). ------ И еще был вопрос, как перевести "законы" (если laws - это "законодательство")
[Edited at 2007-12-19 10:53]
[Edited at 2007-12-19 10:54] | | |
Valery Afanasiev wrote: ОК. Словари это хорошо. Хотя словарями тоже нужно уметь пользоваться и не хватать из них все подряд. Но кроме словарей еще есть и носители языка. Причем, не "с улицы", а "профессионально занимающиеся". Юристы, короче. Англичане. В английской юридической фирме в Лондоне. Следует ли доверять устным разъяснениям таких людей? Разумеется, разъяснениям таких людей следует доверять. Хотя, если честно, я при этом не вижу причин не доверять и таким авторитетным словарям, что я упомянул выше. Они это значение (laws collectively, laws enacted) не с потолка взяли, надо думать. А отразили некий узус, так сказать... Кстати, а как вы определяете, что стоит хватать в толковом словаре английского языка, а что нет? Если там нет специальных пометок типа "устар.", "разг." и т.п.? И вот еще вопрос: как вы думаете, а следует ли доверять таким авторам, как профессор Лондонского университета W.E. Butler, специалист по сравнительному правоведению? В его русско-английском юридическом словаре "законодательство" переводится как legislation (з. о труде - labour legislation, з. о дисциплинарной ответственности - legislation on disciplinary responsibility, з. о сельскохозяйственном объединении - legislation on agricultural association, и т.п.). Словарь довольно специфический (надеюсь, вы держали его в руках), но ведь и эта точка зрения (носителя языка, к слову) на юридическую терминологию имеет право на существование, нет? | | | Английские юристы - это хорошо | Dec 19, 2007 |
Они, вероятно, отлично знают свое английское право и соответствующую терминологию. Но у нас ведь не стоит задача написать проект закона для Великобритании, правда? Нам нужно передать понятия российской правовой системы средствами английского языка. Не будет ли уместне... See more Они, вероятно, отлично знают свое английское право и соответствующую терминологию. Но у нас ведь не стоит задача написать проект закона для Великобритании, правда? Нам нужно передать понятия российской правовой системы средствами английского языка. Не будет ли уместнее в данном случае обратиться не к национальной терминологии англоязычных стран, а к англоязычной терминологии международных договоров, документов ЕС и т.п.? Да и с национальной терминологией не все так однозначно. Попробуйте для начала погуглить, например, "national legislation" и вдумчиво просмотреть хотя бы первые страниц 5-6 результатов. ("Вдумчиво просмотреть" - это я так написал потому, что существует некая тенденция смотреть только на количество хитов. Это я не к тому, что я думаю, что вы так будете смотреть, а к тому, чтобы вы не подумали, что я так смотрю ) Valery Afanasiev wrote: Vladimir Vaguine wrote:Тем не менее, из приведенных примеров видно, что с legislation не все так однозначно... Или я чего-то недопонял? ОК. Словари это хорошо. Хотя словарями тоже нужно уметь пользоваться и не хватать из них все подряд. Но кроме словарей еще есть и носители языка. Причем, не "с улицы", а "профессионально занимающиеся". Юристы, короче. Англичане. В английской юридической фирме в Лондоне. Следует ли доверять устным разъяснениям таких людей?
[Edited at 2007-12-19 21:29] ▲ Collapse | |
|
|
Я работаю в американской компании вместе с кучей экспатов. Часто приходится переводить договора с /на английский (т.к. контракты заключаются, как правило, одновременно на русск. и англ. языках). Фразы типа "согласно действующему/применимому российскому законодательству" и т.п. стандартно переводим как " current/applicable legislation". И ни у одного экспата ни разу возражений по этому поводу не возникло. | | | быстрый поиск в интернете | Dec 26, 2007 |
подтверждает то, что in the order established используется широко, но практически везде в переводах с русского. according to the procedures established? | | | О, сколько нам открытий чудных... | Dec 26, 2007 |
...готовит Гугол - добрый дух. или Чего только не регулируют... | | | Blithe Local time: 05:57 Russian + ...
Буквально сегодня обратила внимание на объявление в вет.клинике, гласящее: Effective from July 1, 2007 new Virginia **legislation** (выделено мной) is requiring all Virginia veterinary practices to send a copy.... Вот так, запросто:) | |
|
|
"by following the rules" | Apr 15, 2008 |
Roman Bulkiewicz wrote: 1) "in the order established by" (в порядке, установленном). Конечно, так никто нигде по-английски не скажет. Но, как вы считаете, как поймет эту фразу англоязычный читатель: а) не поймет вообще; б) поймет неправильно (как?); в) поймет, хоть и с трудом, но правильно? И есть ли вообще какой-то адекватный перевод вот этого "порядка"? Только что попалась такая фраза в американском договоре: "you must first terminate this Agreement by following the rules in section 13(a)." Перевел на русский: "...в порядке, предусмотренном статьей..." Не на все случаи жизни, но может сгодиться. | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Налоговый кодекс РФ в переводе на английский No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |