Ужасающего качества термбазы - клиент настаивает на использовании
Thread poster: Andrei Schapov
Andrei Schapov
Andrei Schapov  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 01:33
English to Russian
+ ...
Dec 4, 2007

Всем привет. Происходило ли с вами такое?
Работаю на крупного клиента, причем не напрямую, что только усложняет общение. Клиент прилагает термбазу, назвать которую "ужасной" или "отвратительной" означало бы не сказать почти ничего. Например, (на правах анекдота) в ней зач
... See more
Всем привет. Происходило ли с вами такое?
Работаю на крупного клиента, причем не напрямую, что только усложняет общение. Клиент прилагает термбазу, назвать которую "ужасной" или "отвратительной" означало бы не сказать почти ничего. Например, (на правах анекдота) в ней зачем то дается перевод брэнда NetWare, который звучит как "Сет.обесп.".
На мои возгласы по этому поводу мне предлагается "выделить красным неверные термины" и отослать им. Но проблема в том, что таких терминов несчетное множество..

Какой здесь выход бы предпочли вы? "Хозяин-барин, за убогость термбазы я ответственности не несу, пусть получают то, что хотели", либо какой-то иной?
Collapse


 
Alexander Demyanov
Alexander Demyanov
Local time: 18:33
English
+ ...
Происходило Dec 4, 2007

Мне не раз приходилось сталкиваться с утвержденными-переутвержденными-награжденными-воспетыми глоссариями примерно такого качества, как Вы описываете.

Проблема каждый раз решалась довольно просто, хотя с затратами времени.

Нужно не просто подчеркнуть кр�
... See more
Мне не раз приходилось сталкиваться с утвержденными-переутвержденными-награжденными-воспетыми глоссариями примерно такого качества, как Вы описываете.

Проблема каждый раз решалась довольно просто, хотя с затратами времени.

Нужно не просто подчеркнуть красным, а написать короткое объяснение неправильности каждого термина. В моем опыте было достаточно показать (объяснить) десяток терминов, неверно переведенных в глоссарии, взятых более-менее подряд. Например, если показать, что из первых 20 терминов 10 переведены абсолютно неверно, клиент сам поймет, как это экстраполируется на весь глоссарий. После этого Вас вполне могут попросить переделать этот самый глосарий (за дополнительную плату, естественно).
Collapse


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 17:33
English to Russian
+ ...
У Вас только 2 выхода Dec 4, 2007

Послать подальше или закрыть глаза. Выход третий - воспитывать, поправлять и т.д... Ну, предположим, Вы добьетесь права исправлять. А платить они Вам за это собираются? Вы же наверняка представляете себе затраты времени на перекрашивание в красный цвет. Так что, если по карман... See more
Послать подальше или закрыть глаза. Выход третий - воспитывать, поправлять и т.д... Ну, предположим, Вы добьетесь права исправлять. А платить они Вам за это собираются? Вы же наверняка представляете себе затраты времени на перекрашивание в красный цвет. Так что, если по карману, объясните им, где находится улица Ленина и в какую сторону по ней идти, а сами идите в другую, или забейте на проблему спасения человечества и подумайте, что на заработанные деньги Вы смотаетесь на Карибы или купите что-нибудь себе, жене, детишкам, маме или любимой девушке. Всех не перевешаешь. Весь Гугль не перекрасишь. Любите себя и фиг с ними.

Главное, чтобы у Вас было письменное требование заказчика, пусть хоть в форме электронной почты, о применении базы as is.

Я сегодня злобная:-)
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 00:33
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Выходов вовсе не 2. Есть еще третий Dec 4, 2007

Прислали мне как-то заказ и термбазу от заказчика. Я посмотрела и сказала, что либо я перевожу безо всякой базы, либо пусть ищут другого переводчика. Спросили, а в чем мол дело. Я взяла первую страницу термбазы и разрисовала ее вдоль и поперек. И добавила. что остальные (не пом... See more
Прислали мне как-то заказ и термбазу от заказчика. Я посмотрела и сказала, что либо я перевожу безо всякой базы, либо пусть ищут другого переводчика. Спросили, а в чем мол дело. Я взяла первую страницу термбазы и разрисовала ее вдоль и поперек. И добавила. что остальные (не помню точно, сколько именно, но что-то около 50 страниц) могут быть разрисованы точно так же, но у меня нет ни времени. ни желания это делать). Наступила тишина. А через два дня заказчик прислал письмо: клиент весьма признателен за замеченные недостатки и просит сделать перевод так, чтобы он был правильным итд итп, а термбазу отправить в trash.



[Edited at 2007-12-04 13:39]
Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:33
English to Russian
+ ...
Приходилось. Dec 4, 2007

По наивности пытался объяснить заказчику, что в этом случае он имеет "sh|t in - sh|t out", но...

Самое верное - посылать сразу! Иначе потом будете долго отмываться.

З.Ы. За подробностями - в личку.


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:33
English to Russian
+ ...
Это "не покатит" Dec 4, 2007

Не прокатит!
Andrei Schapov wrote:
"Хозяин-барин, за убогость термбазы я ответственности не несу, пусть получают то, что хотели"


Потому что вначале Вам скажут: "...да, сделайте как-нить... с нашей ТМ. Тока сроки соблюдите!"
А потом на Вас же повесят всех собак, которые в этой ТМке были припрятаны. Увы, проходил.

IreneN wrote:
Любите себя и фиг с ними.


[Редактировалось 2007-12-04 14:54]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:33
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Сначала уведомить Dec 4, 2007

Andrei Schapov wrote:
"Хозяин-барин, за убогость термбазы я ответственности не несу, пусть получают то, что хотели"


Это худший вариант. Действительно, виноват будет последний.

Я делаю так: чтобы не расписывать все подробно, готовлю короткую выборку из ТМ, глоссария или reference files (из последних иногда достаточно скопировать страницу) и прошу клиента направить их для оценки третьей стороне - обязательно носителю языка. В итоге либо получаю добро на новый перевод (7 случаев из 10), либо конечный клиент узнает, во сколько обойдется ему новый перевод и решает, что ему плевать на качество и пишет (конечный клиент!) - использовать ТМ.

Удачи!
Олег


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:33
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Впервые цитирую самого себя Dec 4, 2007

Лишь бы не развился комплекс!

Oleg Rudavin wrote:
либо конечный клиент узнает, во сколько обойдется ему новый перевод и решает, что ему плевать на качество и пишет (конечный клиент!) - использовать ТМ.


... после чего я отказываюсь от перевода.

Удачи!
Олег


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 01:33
English to Russian
+ ...
In memoriam
С этого момента поподробнее Dec 4, 2007

Alexander Demyanov wrote:
Например, если показать, что из первых 20 терминов 10 переведены абсолютно неверно, клиент сам поймет, как это экстраполируется на весь глоссарий. После этого Вас вполне могут попросить переделать этот самый глосарий (за дополнительную плату, естественно).
У Вас, похоже, есть очень ценный опыт в этой области. И, возможно, решения, которые не лежат на поверхности. Можно с этого момента поподробнее, пожалуйста?
Я столкнулся с таким только однажды, и вялотекущая фаза, продлившись несколько месяцев, закончилась разрывом. Для меня так и осталось загадкой:

  • каким способом доказывать не знающему языка клиенту, к которому имеется доступ через не знающего не только языка, но и темы посредника, что из первых 20 терминов 10 переведены абсолютно неверно?
  • насколько осмысленно доказывание бредовости 10 терминов тому, кто присылает такие глоссарии, то есть написание достаточно объёмного экспертного заключения?
  • как Вы сами оцениваете вероятность заказа на переделку глоссария в описанной аскером ситуации?
  • как Вы оцениваете терминологические услуги такого рода?


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 01:33
English to Russian
+ ...
есть еще один вариант Dec 5, 2007

Если заказчика настаивает на использовании своей базы, направить в адрес заказчика сообщение о том, что переводчик соглашается на применение это базы на условии того, что с переводчика снимается всякая ответственность какого бы то ни было вида, за ЛЮБЫЕ претензии к качеству перевода.

И полный вперед, на всю мазУту! При возникновении вопросов, смотрим пункт 1: Заказчика настаивал на своей базе, которая и есть применена переводчиком.


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 01:33
English to Russian
+ ...
In memoriam
Особый случай Dec 5, 2007

Sergei Tumanov wrote:
И полный вперед, на всю мазУту! При возникновении вопросов, смотрим пункт 1: Заказчика настаивал на своей базе, которая и есть применена переводчиком.
Заказчик, рассылающий бредовые глоссарии это одно, а вот такой же заказчик, но подписывающий подобные документы, мне представляется уже особым клиническим случаем.
Да и не получается у меня выдавать такую продукцию в большом объёме. Пару страничек в виде наказания я таким образом составлю с удовольствием. Но больше — вряд ли. Желание сохранить остатки самоуважения сильнее…


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ужасающего качества термбазы - клиент настаивает на использовании


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »