Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Всякие ордена
Thread poster: Mauricio Vicente

Mauricio Vicente  Identity Verified
Local time: 07:06
Mar 5, 2003

Дорогие коллеги,



Как обсуждалось на КудоЗе, есть вопрос о том, когда надо/можно менять или удалить слов из разных названий и т.д.



На пример, как надо переводить Ленинградский ордена Красного Знамени Механический Институт?



По-моему можно или буквально или в интересе клиента--не совсем так. Не отвлекают ли эти Советизми и, с точки зрения Американского, грандиозные ордена от сути сообщения?


Direct link Reply with quote
 

Olga Demiryurek  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:06
English to Russian
+ ...
По-моему, нужно переводить Mar 5, 2003

Если это официальный документ, который содержит подобный \"советизм\", такой как диплом, например. Красные знамёна и ордена всяческие - это, хотите Вы или не нет, символы исторической эпохи, и просто опускать их, делая перевод, не есть верное решение. Исключение составляет, конечно, пожелание заказчика, если он не хочет иметь дело с нагромождением \"лишних\" слов.



Кстати, просто к слову. Когда-то в Кудозе обсуждался этот вопрос. Я высказала своё мнение, подобное этому, и получила обвинение в довольно агрессивной форме в том, что являюсь переводчиком, который считает копейки и старается сделать русский текст, как можно длиннее. Цитата \" Sure, if you\'re a word-by-word translator, want to earn a few more pennies for the extra words, but to me it\'s still garbage in, garbage out. -\"



http://www.proz.com/kudoz/220835



Вот такая вот дискуссия



Direct link Reply with quote
 

Mauricio Vicente  Identity Verified
Local time: 07:06
TOPIC STARTER
Вопрос актуален Mar 5, 2003

Quote:


Кстати, просто к слову. Когда-то в Кудозе обсуждался этот вопрос. Я высказала своё мнение, подобное этому, и получила обвинение в довольно агрессивной форме в том, что являюсь переводчиком, который считает копейки и старается сделать русский текст, как можно длиннее. Цитата \" Sure, if you\'re a word-by-word translator, want to earn a few more pennies for the extra words, but to me it\'s still garbage in, garbage out. -\"





Тогда обсудим снова и как надо--по Gentlemenский.

[ This Message was edited by:on2003-03-05 22:09]

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:06
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Джо, Mar 5, 2003

Проблема состоит в том, что если переводится чей-то документ (диплом, выписка к диплому, свидетельство о рождении итд итп), то перевод этого документа ДОЛЖЕН быть точным соответствием оригиналe. Да, названия институтов и университетов советских времен пестрят упоминаниями о всевозможных орденах и наградах. Названия орденов входили в ОФИЦИАЛЬНОЕ название институтов и потому фигурируют в документах. Но, подумайте: если человек приносит для перевода свидетельство о рождении, в котором записано, что он родился в Ленинграде, - разве вы напишете в переводе, что этот человек родился в Санкт-Петербурге? Ведь это будет явным несоответствием оригиналу! Точно так же дело обстоит и с документами об образовании.



Подчеркну, что я говорю о переводе документов, которые должны быть нотариально заверены. Если же заказчик просит сделать перевод в каких-то иных целях - это другое дело, \"пути заказчика неисповедимы\"



Оля, я сейчас посмотрела тот старый вопрос - конечно же Джек неправ! Я думаю, объясняется это просто тем, что он не имел дела с документами.





[ This Message was edited by:on2003-03-05 22:36]


Direct link Reply with quote
 

Mauricio Vicente  Identity Verified
Local time: 07:06
TOPIC STARTER
а ведь вы правы Mar 5, 2003

Конечно Наталия, цель перевода надо учесть. Я некоторое время работал офицером по взаимодействии, т.е. надо было делать все стороны максимально понятными и привлекательными друг другу. От этого опыта наверно такие навыки и предпочтения.



Спасибо за обсуждение и уточнение.


Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 13:06
Armenian to Polish
+ ...
А ведь и так бывает: 18 слов в названии кафедры...:) Mar 6, 2003

...\"В субботу, 2 февраля 2002 г., в 12 часов дня состоится традиционное биеннале - встреча выпускников седьмой кафедры Ленинградского Ордена Ленина и Ордена Красного Знамени Военно-Механического института им. Маршала Советского Союза Дмитрия Фёдоровича Устинова*.\"....



Попробуйте дословно перевести все это...не поймуть...



Согласна с Наталией, что при переводе юридических, официальных документов точность - прежде всего, соответствие оригиналу - это норма.



Во всех остальных случаях, как с этим объявлением о встрече выпускников...дело житейское.


Direct link Reply with quote
 

Montefiore  Identity Verified
United States
Local time: 04:06
Member (2002)
English to Russian
+ ...
В принципе, надо переводить, но зависит от клиента Mar 6, 2003

Джо, я согласна с Ольгой, а также считаю, что при \"быстром\" устном переводе не обязательно переводить, или если не \"вписывается\" в короткую форму письма или документа, но в моей практике наблюдается такое явление: сначала клиент не понимает, что это такое, а потом всё-таки принимают полное название института или завода и пр., и пишут, например, так:



РКК \"Энергия\" им. С.П. Королёва - RSC Energia named after S.P. Korolev, чаще на особо официальных документах



Опускать можно, когда всем уже известно, о ком идёт речь, для краткости.



И я не согласна с мнением, которое Ольге пришлось испытать на себе - что, мол, это \"garbage in, garbage out.\" Это не так. И несмотря на то, что это \"советизм\", пока эти названия существуют, надо их, по возможности, и по желанию и согласию клиентов, переводить. А опускать - в свободной переписке, где всё уже само собой разумеется.


Direct link Reply with quote
 

Olga Judina  Identity Verified
Latvia
Local time: 14:06
Latvian to Russian
+ ...
Надо переводить, Mar 6, 2003

такие вещи пишут только в сугубо официальных документах, которые требуют соответственного перевода. Ведь никто не пишет в обычном письме, мол, в таком-то году я учился в Ленинградском Ордена Трудового Красного Знамени Механическом Институте, пишут просто в ЛМИ - всё ясно, и проблемы с регалиями нет.

Direct link Reply with quote
 

Mauricio Vicente  Identity Verified
Local time: 07:06
TOPIC STARTER
А еще вопрос насчет практики Mar 6, 2003

Montefiore,



Тогда получается, что можно напоминать полное название первый раз в статье и дальше отпускать или писать в сокращенном виде.



А еще вопрос насчет практики. Я знаю, что Google не Библия, но чем объяснить факт, что в Teoma 38 раз напоминается Leningrad Medical Institute (чаще всего в CV или в биографиях) и ни одного раза со словом Red в контексте? Результат на Google то же само, 78 раз в сокращенном виде, а в полном нуль. Нормативной практикой?


Direct link Reply with quote
 

Michael Tovbin  Identity Verified
United States
Local time: 06:06
Member (2006)
Russian to English
+ ...
not at all sure Mar 6, 2003

I am not convinced these things need to be translated at all. It is of no interest to the reader of the resulting translation what Soviet decorations the institution might have. Also, in most countries where English is the principal language, decorations are not conferred on institutions.



Overall, this information is irrelevant and sometimes confusing to the audience. So, even in official translations I would drop it.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:06
English to Russian
+ ...
В Ленинграде три медицинских института. Mar 6, 2003

Quote:


On 2003-03-06 10:36, Joe Bayerl wrote:

А еще вопрос насчет практики. Я знаю, что Google не Библия, но чем объяснить факт, что в Teoma 38 раз напоминается Leningrad Medical Institute (чаще всего в CV или в биографиях) и ни одного раза со словом Red в




Еще для \"практики\": Я учился в Ленинградском Орденов Трудового красного знамени и Октябрьской революции технологическом институте имени Ленсовета.

А еще в Ленинграде был Ленинградский ордена Ленина метрополитен имени Ленина.

Уф! Кажется, ничего не напутал...



Direct link Reply with quote
 

Mauricio Vicente  Identity Verified
Local time: 07:06
TOPIC STARTER
The compromise solution makes good sense Mar 6, 2003

Quote:


It is of no interest to the reader of the resulting translation what Soviet decorations the institution might have.

...

Overall, this information is irrelevant and sometimes confusing to the audience. So, even in official translations I would drop it.





This is also my normal practice, but I am sensitive to the issues that are raised here concerning certain contexts. When I work as a liaison, I try not to make the English speakers say \"Huh, say what?\" any more than I have to. And yet, in an official record, it may later be necessary for the client to back-track or collate information. Here translations that trim various amounts of information could leave the reader uncertain about whether seemingly different names refer to the same institution/organization.



That\'s why I like the compromise of including the information (even if parenthetically) once in the document and dropping it after that.

Direct link Reply with quote
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 07:06
English to Russian
+ ...
Her Majesty's Secret Service Mar 6, 2003

А как переводить,например, Her Majesty\'s Secret Theatre, чтобы никто не подумал, что театр сей не собственность Её Величества, а какб бы вроде имени Её Величества ?

Кстати, имени какого именно Величества - королевы Виктории, королевы Елизаветы Второй или ...?

У нас ведь, если имени Маршала Устинова, то именно Дмитрия Фёдоровича, чтобы, упаси Господи, не перепутать с каким-нибудь другим Маршалом Устиновым.

Безусловно, документ надо переводить так, как он есть, ничего не отбрасывая и не меняя. Красного, так красного, Ленина, значит Ленина, Советского Союза, ну, никак не Российской Федерации или, тем более, СНГ. Независимо от того, нравится это нам, переводчикам, или нет.

Конечно, у заказчика может быть свой угол зрения на такие вещи. Но это уже другая песня.


Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
Just an idea Mar 6, 2003

А может, эти неудобопроизносимые названия как-то сокращать? ну, например по типу:



император и самодержец Всероссийский, царь Польский, Великий князь Финляндский, герцог Курляндский, Ингерманландский и прочая, прочая, прочая......



Emperor of all the Russias, Tsar of Poland, Grand Duke of Finland, etc., etc.,...



Тоже ведь официальный титул!


Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Adams  Identity Verified
United States
Local time: 04:06
Member (2002)
Russian to English
+ ...
interesting discussion Mar 6, 2003

I drop those awards and things when doing translations of diplomas, unless there really is an issue of confusing one university with another.



But here\'s a thought:



Russian newspapers quite frequently use the latin alphabet in parenthesis after someone\'s name or the name of an organization. Ex: Салман Рашди (Salman Rushdie) приехал в Москву для того, чтобы попробовать какое у нас вкусное мороженое.



I think that makes a lot of sense - the reader sees the name in Russian, but can easily look on the internet or wherever if he wants more information in another language about the person.



I know it would take English speaking readers a while to get used to, but hey, why not mix it up?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Всякие ордена

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs