Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] > | Фриланс, качество, расценки и наши представления о них Thread poster: Oleg Rudavin
| Nik-On/Off Ukraine Local time: 14:05 English to Russian + ...
Ludwig Chekhovtsov wrote: Nik-On/Off wrote: Vitali Stanisheuski wrote: А в килограммах простой народ измеряет вес, вот так-то, далеки Вы от народа... На самом деле Сергей прав. В килограммах измеряется именно масса. А вес измеряется в ньютонах. Интересно, а что делают в магазинах, больницах, санаториях и военкоматах? Взвешивают? Или "определяют массу" в килограммах? И, если честно, кто-нибудь знает свой вес в ньютонах? Только не надо заглядывать в справочники и компьютеры! То есть, не прав Сергей? | | |
Yuri Smirnov wrote: Изящный переход от разговора о качестве перевода к разговору о "качестве оценки качества" выдает философский склад ума! А что вы против перевода Хованович имеете? Если я не умею (и не имею права) его высоко оценивать, но вы согласны, что он прекрасен, значит, я все-таки его правильно оценил? А как, мое собачье дело. Так ведь? Как человек, близкий в некотором отношении к технике, я знаю, что нельзя определить качество работы токаря или фрезеровщика, не имея в руках соответсвующего мерительного инструмента или не умея пользоваться им. Так и с качеством художественного перевода, вольно или невольно, рано или поздно обязательно возникает или возникнет вопрос: А судьи кто? Поэтому лично я по определению не могу иметь ничего "против перевода Хованович"- не "мое собачье дело". Хотя знаю, как и Вы, надеюсь, несколько слов по-испански: Но пасаран, Венсеремос, Куба си, янки но, Патриа о муэрте и т.п. Художественный перевод, по моему сугубо личному и непросвещенному мнению, должен быть адекватен источнику не только в смысловом, но и в художестенном, литературном отношении. А если он прекрасен при том, что первоисточник был так себе, то это не перевод прекрасен, а прекрасно изложение, переложение или даже прекрасно самостоятельное литерарурное произведение по мотивам. Поэтому определить, что же перед нами на самом деле, можно только, повторюсь, зная оба языка. Технический перевод совсем другое дело. Мне совершенно не интересно и не нужно знать, есть ли, предположим, у английского слова screw какие-то смысловые оттенки и значения, если переводчик предлагает мне "завернуть шуруп в резьбовое отверстие". Для этого достаточно моих довольно скромных познаний в русском языке и деталях машин. | | | Вы, право, как в Одессе: на вопрос вопросом | Dec 16, 2007 |
Nik-On/Off wrote: На самом деле Сергей прав. В килограммах измеряется именно масса. А вес измеряется в ньютонах. И, если честно, кто-нибудь знает свой вес в ньютонах? Только не надо заглядывать в справочники и компьютеры! [/quote] То есть, не прав Сергей? [/quote] Повторяю, а Вы лично знаете свой вес в ньютонах? | | | Были уже такие до вас | Dec 16, 2007 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: Как человек, близкий в некотором отношении к технике, я знаю, что нельзя определить качество работы токаря или фрезеровщика, не имея в руках соответсвующего мерительного инструмента или не умея пользоваться им. Так и с качеством художественного перевода... Именно это я имел в виду под "патолого-анатомической" оценкой. Были такие мастера уже и до вас. "Ремесло Поставил я подножием искусству; Я сделался ремесленник: перстам Придал послушную, сухую беглость И верность уху. Звуки умертвив, Музыку я разъял, как труп. Поверил Я алгеброй гармонию". Глубокое заблуждение. В ином переводе все может быть правильно "по штангенциркулю", но... В чертах у Ольги жизни нет. Точь-в-точь в Вандиковой Мадонне: Кругла, красна лицом она, Как эта глупая луна На этом глупом небосклоне.
[Edited at 2007-12-16 15:45] | |
|
|
Oleg Rudavin Ukraine Local time: 14:05 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER
Leanida wrote:Может ли агентство гарантировать качество? Ответ, наверное, такой: обеспечить приемлемое обязано, гарантировать идеальное - нет. Особенно в такой субтильной области, как словесность. Как, впрочем, и в любой другой - ракеты падают, машины не заводятся, жена - и та кофе не всегда в постель приносит (шутка!!!!!! Я тоже не все заработанные ей отдаю. Это не шутка). Никакая схема не способна дать 100% гарантии, и, наверное, никакое агентство не в состоянии найти и удерживать лучших в своей области специалистов всем тематикам, чтобы это самое качество поддерживать. Да, зачастую отсутствие рекламаций от клиента создает у переводчика ложное впечатление или даже уверенность в том, что он(а) выдает распрекрасный продукт. Вот, например, прислал мне заказчик мануал for reference - в формате PDF, а это означает, что инструкция пошла к покупателю вместе с купленной машиной. Серьезное агентство, да и конечный клиент достаточно известный... но итальянцы - ну просто ужасно похожие на на нас в своем отношении к качеству. Лишь несколько примеров: ПРИСТУПЛЕНИЕ К ЭКСПЛУАТИРОВАНИЮ МАШИНЫ Наш отдел по Технической Помощи Запчастям усилился еще больше на лучшую службу намим (так в оригинале) Клиентам На самом деле, если уход за машинами, изготовленными фирмой ХХХ, поручился бы техникам неодобренным или использовались бы детали и части запасные НЕОРИНИНАЛНЫЕ, то... Мы уверены, что Вы понимаете важность в техническом отношении соблюдить упомянутое выше правило, которое стремится прежде всего к тому, чтобы наши Клиенты неприятных опытов не узнали. И дальше в таком же стиле на двести с хвостом страниц. И это серьезное агентство и конечный клиент-изготовитель оборудования с европейской репутацией! Промежуточный вывод: агентства вынуждены полагаться на качество нашей работы, чем мы с большим удовольствием и пользуемся. можно ли судить о переводе по количеству исправлений, не зная их характера? Хотя отдаю себе отчет в том, что, как сказал Олег, мой перевод может оцениваться по количеству исправлений (не потому, что они дураки, а потому, что у них нет других средств). Вы уже сами ответили. перевод... редактируется не для того, чтобы оценить переводчика, а для того, чтобы получить текст лучшего качества. Считается, что редактор должен быть более опытным, но это совсем не обязательно. В агентстве может быть два переводчика по одной тематике, которые проверяют друг друга по очереди. Естесссно! Вы и тут абсолютно правы. Отредактированный перевод может применяться как очень косвенный и неточный инструмент оценки качества переводчика, но не более того. Что касается "считается", то всем хотелось бы всегда иметь дело с идеальными товарами, услугами и людьми, но приходится довольствоваться (по разным причинам, в том числе организационным и финансовым) тем, что есть. | | | Еще о процедурах контроля качества, и не только | Dec 16, 2007 |
Общая процедура, которую описал Олег, может варьировать самыми причудливыми способами. Некоторые агентства сводят вместе переводчика и редактора - мол, разбирайтесь. Некоторые, наоборот, свято блюдут анонимность. Некоторые возвращают правки переводчику на validation. У других... See more Общая процедура, которую описал Олег, может варьировать самыми причудливыми способами. Некоторые агентства сводят вместе переводчика и редактора - мол, разбирайтесь. Некоторые, наоборот, свято блюдут анонимность. Некоторые возвращают правки переводчику на validation. У других слово редактора является окончательным - причем некоторые из этих других присылают feedback в том или ином виде, некоторые - нет. Как минимум двое из моих клиентов вычитывают перевод, не зная языка перевода. Об одном я упоминал в этой ветке. При этом, надо признать, иногда ловят реальные баги (а иногда задают смешные вопросы - но, вообще, они это делают вполне осознанно и грамотно). Недостатки и преимущества такого подхода очевидны. Кстати, в связи с этим подумалось о немаловажном аспекте качества. Я бы назвал это культурой текста (хотя, возможно, есть другое название). Попадает мне в руки перевод: шрифты, междустрочные интервалы меняются по ходу текста каким-то непредсказуемым образом... после точек нет пробелов... зато есть пробелы перед запятыми.... а временами, там и сям, пробелы собираются в кучки по два, а то и три... Возможно, это какая-то форма компьютерной дислексии. Но, по-моему, это небрежность. А небрежность - это диагноз. Она ведь не может проявляться избирательно, значит, этому переводчику доверять нельзя. Есть еще вариант - человек просто не знает, что это важно. Никто ему никогда не рассказывал. На этот случай и пишу. (Нам когда-то на военных сборах майор доходчиво объяснял: "Представьте, что к вам в НИИ приехал проверяющий из Академии Наук. Он же не сможет вникнуть во все подробности вашей научной работы. А посмотрит, что у вас на столах бардак, в тумбочках беспорядок - и сделает выводы.") Другой клиент, о котором я упоминал - которому я делал QA - вообще поведен на всяческих processes & technologies. Ему иначе и нельзя - крупная фирма, занимается локализацией ПО для очень серьезных клиентов. И все ISO, какие только можно, у них есть, я уверен. Да, так вот на QA они мне поначалу присылали тестовые переводы. Тут все понятно - зачет/незачет. Потом стали давать реальные переводы, с той же табличкой. Я продолжал ставить свои зачеты и незачеты, но стал задаваться вопросом: куда деваются те переводы, которым я поставил "незачет"? Они никогда не возвращались ко мне в исправленном/переделанном варианте. Со временем мне открылась истина: моё QA используется как редактирование (я не только количество ошибок должен был указывать, но и сами ошибки с comments & suggestions - в другой табличке). Т.е., мою табличку возвращали переводчику, который должен был внести соответствующие исправления. Интересно, что иногда меня просили сделать выборочную проверку - например, какие-нибудь 2000 слов из текста на 15000. (И иногда результатом такой проверки был незачет.) А потом клиент занялся украинской локализацией одного очень авторитетного веб-ресурса (точнее, одного из сервисов этого ресурса). Появились, видимо, новые переводчики. Мне стали присылать тексты, которые нельзя было Pass ни каким видом. Я честно отмечал все ошибки, которые проверяются "по учебнику", и добавлял, что даже после их исправления перевод не годится для публикации из-за общего безобразного language quality. Мне стали возвращать мои отзывы с возражениями переводчиков (чего раньше никогда не происходило). Уверенными такими возражениями. Я отвечал - разжевывал, цитировал учебники... Мне возвращали возражения на мои комментарии. Присылали новые переводы этих же авторов. И т.д... Через какое-то время узнал из СМИ о запуске украинской версии этого сервиса. Посмотрел, увидел то, что и ожидал: страницы, которые невозможно читать. Никто и не станет - переключатся на русскую (английскую) версию или уйдут на другой сайт. Только переводчики будут на них ссылаться в КудоЗах... Да, у конечного заказчика тоже есть свой редактор. Видел я и его работу: кое-что исправлено, кое-что испорчено... но в целом, судя по количеству правок, перевод признан удовлетворительным. И скажите мне после этого: какие такие процедуры могут гарантировать качество? Да никакие. Человеческий фактор всё испортит. Если захочет. А захочет - исправит. Вот опять же, недавно был случай. Самая классическая процедура: перевод - редактирование -- как Олег описывал. По прихоти случая и перевод, и редактирование сошлись на одном человеке (ну, прихоть прихотью, а на ком-то сходится, а от кого-то расходится). Точнее, могли сойтись - т.е., человек мог сам себя редактировать и деньги два раза взять. Но он такой возможностью пренебрег. Человеческий фактор. ---- P.S. Что ж мне работать-то так не хочется? Третий день ведь работа стоит. А она же не волк - в лес не убежит. И от нее не убежишь... Всё, отключаюсь от Интернета. Пошел работать. ▲ Collapse | | | А по-моему они одинаковые :) | Dec 16, 2007 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: И, если честно, кто-нибудь знает свой вес в ньютонах? Только не надо заглядывать в справочники и компьютеры! Я знаю | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 14:05 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Короткий коммент | Dec 16, 2007 |
Roman Bulkiewicz wrote: И скажите мне после этого: какие такие процедуры могут гарантировать качество? Да никакие. Человеческий фактор всё испортит. Причем впечатление следующее: чем масштабнее проект, чем громче имя конечного клиента, тем больше внимания уделяется формальному соблюдению процедуры и тем меньше - удобоваримости конечного результата.... Типа, дай бог удовлетворить такое трудноудовлетворимое создание, как ISO, а человеческий фактор и так выживет. | |
|
|
Vadim Pogulyaev Thailand Local time: 18:05 Member (2007) English to Russian | да не так уж, по большому счету, важны килограммы или нь | Dec 16, 2007 |
Смысл моего сообщения был - если в списке грубых ошибок перевод Masse словом "масса", то как относится ко всем другим исправлениям? Вот в чем вопрос! Просто представляю себе в будущем ситуацию когда я напишу в тексте "коробки укладываются на поддон и обтягиваются пленкой", а ... See more Смысл моего сообщения был - если в списке грубых ошибок перевод Masse словом "масса", то как относится ко всем другим исправлениям? Вот в чем вопрос! Просто представляю себе в будущем ситуацию когда я напишу в тексте "коробки укладываются на поддон и обтягиваются пленкой", а в ответ придет исправленное "коробки лОжатся на палету..." Уже было такое. Присылает заказчик сертификат на товар. Перевожу на эстонский. Перечитываю массу доков по теме. В Эстонии работает специальная организация, которая директивно утверждает правильные наименования, т.е. приводит их в соответствие с изменениями в нормативных актах и т.п. Поэтому в полном соответствии с их последними рекомендациями перевожу сертификат. Приходит через пару дней письмо - "А нам в прошлом году эстонский переводчик переводил, у него все почему-то по-другому в документе написано". И в приложении документ, в котором все косячки из словаря, которые на сайте www.legaltext.ee помечены как устаревшие или нежелательные к употреблению, поскольку в новых редакциях законов они заменены другими терминами. Вот и как доказывать качество, если я Туманов, а предыдущий переводчик какой-нибудь Виккерпалу или Куклик?
[Edited at 2007-12-16 19:05]
[Edited at 2007-12-16 19:50] ▲ Collapse | | | Irene N United States Local time: 06:05 English to Russian + ... Уж сколько лет твердили миру... | Dec 16, 2007 |
Что редактор - это отдельная профессия. Однако это было до глобализации. Товар был штучный. Как и переводчики. Ну сколько их было нужно торговле и промышленности в СССР, в Восточном блоке? И сколько в западном мире, где многие делали бизнес на английском? Теперь их, как и пере�... See more Что редактор - это отдельная профессия. Однако это было до глобализации. Товар был штучный. Как и переводчики. Ну сколько их было нужно торговле и промышленности в СССР, в Восточном блоке? И сколько в западном мире, где многие делали бизнес на английском? Теперь их, как и переводчиков, просто физически не хватает даже на малую часть безумного мира, делающего деньги во всех дырах и не дырах земного шара. Никто не готовил к этому буму отдельный международный корпус переводчиков и редакторов. Новая волна рассуждает очень просто - у воды да не напиться? А что, какие претензии, не напиться-то и правда глупо... Вот вы ошибки считаете, а клиент - прибыль от каждой проданной машины, потому что она ПРОДАЕТСЯ, поэтому им не просто не стыдно, они вообще не понимают, о чем это вы, проезжая на Инфинити-45 мимо переводчика на трамвайной остановке. Кому на фиг нужна шекспириана в инструкции. Самое смешное, что в примере, приведенном Олегом, все понятно! На производствах все же больше контроля, а в сегодняшнем НЭПе - да расслабьтесь, эту массу не перешибить. Главное - не ошибиться, переводя, кто кому должен по контракту и сколько. Вот это точно заметят. Дышите глубже, цепляйтесь за хороших редакторов и заказчиков, если попадутся, и не несите на плечах тяжесть Атласа. Сломает. Поддерживайте собственное, личное достоинство, и да будет вам достаточно на нужды и прихоти, и поднимем тост за нас с вами и за хрен с ними. За пофигизм вне собственной, отдельно взятой кухни! И чтобы вы неприятных опытов не узнали. ▲ Collapse | | | Igor Savenkov Russian Federation Local time: 14:05 Member (2007) English to Russian Ага, это обо мне | Dec 16, 2007 |
Andrej wrote: Я тоже люблю приводить примеры, вот один из них - буквально пару дней назад тут на форуме один человек радовался, что деньги за членство прошли и он теперь член Проза. На его странице указаны ставки 0,05 доллара/слово. Не скажу, что я много беру, не буду скрывать, мне есть над чем поработать, но это, например, почти в 3 раза ниже моей минимальной ставки. ... И последнее - мне очень жаль этих (причем квалифицированных!) новичков из пары анг-рус (мне, слава богу, проще, я больше с немецким ), которые пишут про себя, что они с опытом, кандидаты наук и прочее. И ставят цену 0,05 доллара/слово. Они обворовывают себя и других, барахтаясь в болоте из сотен и сотен других, которым "достаточно" 0,05, 0,04, 0,03 и т.д. Кто меньше? [Edited at 2007-12-14 07:10] Да, точно обо мне. 1) Вы немного ошиблись - да, 0,05, но не долларов, а ЕВРО 2) 0,05 ЕВРО/слово - это в 2 раза выше, чем та ставка, по которой я сейчас перевожу для РОССИЙСКИХ клиентов. Скачок в 2 раза - это уже немало, а то голова сразу закружится. 3) Это моя тактика - так удастся скорее получить пару заказов и пару отзывов WWA, после чего я планирую поднять ставку в 1,5-2 раза. Я, собственно, для того и пришел на ProZ, чтобы работать по типичным расценкам сайта - российских клиентов с их типичными ценами мне и так хватает. Написал честно, мне нечего скрывать. Если я в чем-то неправ, прошу высказываться и/или давать советы - дял этого я и написал здесь | |
|
|
LaBoule wrote: 3) Это моя тактика - так удастся скорее получить пару заказов и пару отзывов WWA, после чего я планирую поднять ставку в 1,5-2 раза. Я, собственно, для того и пришел на ProZ, чтобы работать по типичным расценкам сайта - российских клиентов с их типичными ценами мне и так хватает. Написал честно, мне нечего скрывать. Если я в чем-то неправ, прошу высказываться и/или давать советы - дял этого я и написал здесь Поддерживаю, Игорь (надеюсь не ошибся ). Тактика всегда сугубо индивидуальная. Причем, о ее особенностях вы не обязаны ни перед кем отчитываться (коль скоро мы не в картели). И доброжелательные вмешательства со стороны, естественно, полезны, но только в долго- (кратко-, средне-) срочном периоде. Т.е. когда Вы сами посчитаете нужным и возможным. А к таким вот (о)суждениям со стороны привыкайте. Тут так принято.
[Edited at 2007-12-17 07:40] | | | Nik-On/Off Ukraine Local time: 14:05 English to Russian + ...
LaBoule wrote: Написал честно, мне нечего скрывать. Если я в чем-то неправ, прошу высказываться и/или давать советы - дял этого я и написал здесь А Вы не пишите пока свои цены вообще, чтобы никого не дразнить. Кому надо будет - спросит. И перепроверьте профиль, чтобы ошибок там не было. С ув., Дмитрий | | |
Nik-On/Off wrote: А Вы не пишите пока свои цены вообще, чтобы никого не дразнить. Кому надо будет - спросит. И перепроверьте профиль, чтобы ошибок там не было. С ув., Дмитрий | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Фриланс, качество, расценки и наши представления о них No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |