Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] >
Фриланс, качество, расценки и наши представления о них
Thread poster: Oleg Rudavin
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:40
English to Belarusian
+ ...
Браво! Dec 20, 2007

Oleg Rudavin wrote:
- индивидуумы Ё, К, Л, М и Н, которые в любой момент готовы подключиться с рефреном "Ну наконец-то вы поцапались! Так мы и знали"


...и которых вы своим соломоновым решением очень огорчили. Мудро!


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
возвращаясь к теме разговора Dec 20, 2007

Вот сколько центов мог бы запросить за слово перевода указанной саги о плюшевом медведе указанный Борис Заходер в реалиях сегодняшнего дня?



[Edited at 2007-12-20 16:38]

[Edited at 2007-12-20 19:55]

[Edited at 2007-12-20 19:55]


 
Sergey Savchenko
Sergey Savchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:40
Member (2007)
English to Russian
+ ...
it depends Dec 21, 2007

Alexander Onishko wrote:

Вот сколько центов мог бы запросить за слово перевода указанной саги о плюшевом медведе указанный Борис Заходер в реалиях сегодняшнего дня?

А Борис Заходер был уже непререкаемым авторитетом, когда ему предлагали сделать перевод? Мог ли заказчик рассчитывать, что точно получится переводческий шедевр?
Скорее всего заказчик объявил бы конкурс на прозе и предложил бы всем слать свои бест рейтс. Заходер начинающий мог и не выиграть конкурс, а Заходер матерый, возможно, запросил бы слишком много. И работу отхватил бы просто хороший недорогой переводчик.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 07:40
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Альтернатива Dec 21, 2007

Sergey Savchenko wrote:

И работу отхватил бы просто хороший недорогой переводчик.

Или плохой недорогой переводчик.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 04:40
English to Russian
+ ...
мое представление Dec 21, 2007

о качестве и расценках приблизительно сводится к нескольким рассуждениям.

Одно из них - спор дорогих и малоберущих переводчиков так же бесполезен, как спор о том, с какой стороны разбивать яйцо.

Просто отдельно взятая группа людей, занимающихся переложением �
... See more
о качестве и расценках приблизительно сводится к нескольким рассуждениям.

Одно из них - спор дорогих и малоберущих переводчиков так же бесполезен, как спор о том, с какой стороны разбивать яйцо.

Просто отдельно взятая группа людей, занимающихся переложением текстов с одного языка на другой язык, в отдельно взятом регионе в отдельно взятый момент времени, по своим соображением берет меньше денег за одинаковую работу, чем другая группа людей, занимающихся переложением текстов с одного языка на другой язык, в отдельно взятом (том же) регионе в отдельно взятый момент (тот же) времени.

При этом, прямой экономический вопрос "А зачем эта группа людей так поступает?" почему-то, на мой взгляд, не получает ответа. Вместо ответа начинается дискуссия о качестве и достоинствах, совести и прочих нематериальных элементах, великолепных самих по себе, но от экономики далеких.

Понятна ситуация с водителями автобусов, которые в Таллинне получают около 8000, а переехав через залив, в Хельсинки начинают получать 28000.
Тут налицо ситуация, где отдельно взятые регионы не совпадают. Кроме того надо совершить элементарные действия по физическому перемещению водителя (сесть на Метеор и приехать через 90 минут в Хельсинки за смешную цену в 20 евро или 30 долларов).

Но когда регион у двух групп переводчиков один, интернет, знания у малоберущей группы не хуже, а даже лучше, то в чем разница?

Ответы типа папы-крота "это наша родина" и "совесть надо иметь, и у нас она есть" прошу не предлагать. :0)

[Edited at 2007-12-21 10:31]
Collapse


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 04:40
English to Russian
+ ...
In memoriam
Аксолотль Dec 21, 2007

Sergei Tumanov wrote:
Одно из них - спор дорогих и малоберущих переводчиков так же бесполезен, как спор о том, с какой стороны разбивать яйцо.
Так а разве имеет место быть? До сих пор мне казалось, что споры бывают только вокруг тарифов. И если вынести за скобки исключения, то сводятся эти споры к одному: «только так! — так не бывает!».
Просто отдельно взятая группа людей, занимающихся переложением текстов с одного языка на другой язык, в отдельно взятом регионе в отдельно взятый момент времени, по своим соображением берет меньше денег за одинаковую работу,…
Полноте, да верите ли в такое Вы сами?
Но когда регион у двух групп переводчиков один, интернет, знания у малоберущей группы не хуже, а даже лучше, то в чем разница?
Вот не могу поверить, что это сказано серьёзно. Оба примера имеют одну и ту же платформу. Разница между этими регионами ничуть не больше, чем разница между Интернетами. 30 евро есть у любого водителя; их может раздобыть и дворник, если всерьёз себя этим озаботит. И тем не менее движение коммунального транспорта в Таллинне не прекратилось, хотя кадровая проблема в автохозяйствах наверняка имеет место быть.
Нужно ли особо глубоко копать, чтобы до корней добраться? По-моему, нет.
Разговоры о совести, которая препятствует перемещению в место, где за работу платят более достойно, абсурдны, и это ясно всем, включая гордых носителей провозглашаемого качества. Я без труда понимаю, что толкало на физические изыскания лорда Кельвина, который мог бы с тем же успехом заполнять жизнь прицельными плевками в потолок, но буду смеяться, услышав о высоком призвании крутить автобусную баранку: последним занимаются, чтобы было, чем прикрыть срам и что положить в рот. И вот когда срам прикрыт, а сумма в кармане позволяет кушать гадость, но не голодать, наступает момент истины.
Один считает себя пригодным на что-то путное, а потому признаёт существующее положение ненормальным и, сушит себе голову над тем, как его исправить. Оставаться в таком состоянии для него (для неё) по-человечески унизительно. Скорее всего, он действительно на что-то путное годен, оттого ему смирно и не сидится.
Ответы типа папы-крота "это наша родина" и "совесть надо иметь, и у нас она есть" прошу не предлагать. :0)
Вообще-то это ответ папы-глиста…
Однако этот ответ является прекрасной в своей выразительности иллюстрацией ко второму случаю.
30 евро не изыскиваются, а залив не пересекается. Интернет используется не для поиска информации о том, как стать человеком (каковой он изобилует), а для поиска того места, где птичке божьей насыпят крошек. И для излияний по поводу жадных заказчиков и гордости за принадлежность к цеху сеющих умное, доброе, вечное, взымание мзды за которое — аморально. Ну, ещё и для кретинических вопросов о том, что такое Trados и зачем он нужен. Вам, знающему не понаслышке форум МТ даже в его лучшие времена, это известно никак не хуже меня.
Но смех смехом, а глиста не приспособлена для жизни на сочном заливном лугу. Ей там, может, и красиво (как нам под водой у коралловых рифов), но без средств защиты от внешней среды — смертельно. Папа-глист отлично это знает; однако ему ведь столько раз по радио говорили, что человек — это звучит гордо!.. Вот и получается в сухом остатке, что кесарю кесарево.
Наверное, злой гонитель муз сотрёт это сообщение в урочные 21:00, но пока совиные крыла не рассекли ночную мглу…
В подобных отвлечённых разговорах я обычно привожу несколько иную, свою метафору. Есть такая животина, которая зовётся аксолотлем. Так вот, эту рептилию от большинства других позвоночных отличает удивительное свойство — неотения. Заключается это свойство в том, что аксолотль — личинка, которая, не вылезая из своего тёплого мексиканского озера и там же достигая половой зрелости и размножаясь, до самой смерти остаётся личинкой, так и не превратившись во взрослую особь тигровой амбистомы. Зачем? Она на своём месте.
А вот если беднягу перенести в непривычные холодные воды, где глубина к тому же не позволяет спрятаться от иссушающего кожу воздуха, с личинкой случается метаморфоз, и она становится взрослой саламандрой. Амбистома уже не живёт в воде, у неё отпадают наружные жабры, она начинает дышать лёгкими… Жить захочешь — нетак раскорячишься… Обратный процесс невозможен. Что с амбистомой ни делай, как её ни балуй и не пытай, а аксолотля из взрослой особи уже не получится. Хотя как то, так и другое рождается из икринки.
Вы принимаете такой ответ?


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 04:40
English to Russian
+ ...
да верите ли в такое Вы сами? Dec 21, 2007

Трудно не поверить в то, что регулярно наблюдаешь.

 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:40
English to Belarusian
+ ...
Отдыхаю душой Dec 21, 2007

Vladimir Shelukhin wrote:

Наверное, злой гонитель муз сотрёт это сообщение в урочные 21:00, но пока совиные крыла не рассекли ночную мглу…
В подобных отвлечённых разговорах я обычно привожу несколько иную, свою метафору. Есть такая животина, которая зовётся аксолотлем. Так вот, эту рептилию от большинства других позвоночных отличает удивительное свойство — неотения.


Только отвалился от каторжных работ на подъемных кранах и, пока не вникая особо в смысл (смысл-то тут и аксолотлю понятен, впрочем) балдею от плетения словес.

Есть речи — значенье
Темно иль ничтожно,
Но им без волненья
Внимать невозможно.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:40
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Форма, содержание... Dec 21, 2007

Каждый имеет право (а также привычку и склонность) облекать свои мысли в ту или иную форму. Иногда чересчур витиеватая форма затрудняет понимание содержания; с другой стороны, в некоторых прямолинейных и понятных формах содержание отсутствует напрочь или просматривается ... See more
Каждый имеет право (а также привычку и склонность) облекать свои мысли в ту или иную форму. Иногда чересчур витиеватая форма затрудняет понимание содержания; с другой стороны, в некоторых прямолинейных и понятных формах содержание отсутствует напрочь или просматривается только под лупой.

Это я не применительно к нашей ветке и ее участникам - это вообще.

Подхватывая тему в разрезе, затронутом Сергеем, предложу свой взгляд.

Есть переводчики, работающие на местном рынке и не подозревающие о существовании других, отличных рынков. (Как параллель, не совсем релевантная, есть местные бюро, обслуживающие, по большей части, местного клиента и считающие, что брать с него, местного, надо "местные" цены). Эти переводчики работают за копейки, получая их от бюро, берущих с клиентов десятки копеек.

Есть переводчики, заглянувшие на международный рынок, составившие представление об этом рынке по видимой части айсберга и работающие по расценкам, выставляемым жадными (и потому наиболее активными и заметными) клиентами. (Есть местные бюро, берущие такие же расценки, есть иностранные агентства, понимающие, что мы в нашем почти безналоговом раю и с серыми заработками вполне довольны будем и такими расценками). Это "пятицентовый" (трех, двух и т.д. - суть не в цифре) рынок.

Есть переводчики, которые хорошо знают, что на самом деле никакие они не переводчики, и их получаемые ими цены вполне устраивают, потому что в действительности их перевод и того не стоит. (Есть самые что ни на есть международные агентства, которым качество до лампочки, главное - маржа).

Есть переводчики - часто из старшего поколения - в головах которых перестройка происходит слишком медленно. Не укладывается в их сознании тот факт, что страница, за которую они привыкли получать доллар-два от силы (а еще раньше - зарплату в 120 рублей в месяц независимо от количества и качества перевода), может стоить 30, 50, 100 долларов.

Есть переводчики, которые не приспособлены для бизнеса (а в моем понимании фриланс - это бизнес). Винить их за это сложно.

Есть переводчики (таких мало), для которых слово действительно намного важнее, чем его стоимость.

Есть - да кого только нет среди нас!

Казалось бы, не в пещерном веке живем. Но вот пример, прозвучавший на перекуре во время последнего семинара. Без имен и ссылок на клиента.

Местное бюро переводов выиграло тендер по проекту объемом в несколько миллионов слов. Конечный заказчик - круче не бывает.

Бюро объявило конкурс среди переводчиков, из откликнувшихся претендентов - нескольких сотен - отобрало 20, которые и занимаются проектом - по цене полтора цента за слово. Не удивлюсь, если повторы им вовсе не оплачивают.

Кто такие эти переводчики?

Вопрос "А зачем?.." не всегда правомерен, чаще нужно задавать вопрос "А почему?" Правда, не всегда ответ будет - или, если будет, то примерно такой: "А что, можно по-другому?"

Впрочем, уровень информированности в нашей среде возрастает (правда, чуть быстрее, чем уровень понимания) - в результате фраза из рассказика Альтова становится все более применимой: если товар стоит дешево, значит, он того стоит.
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 07:40
Member (2005)
German to Russian
+ ...
. Dec 21, 2007

Oleg Rudavin wrote:

Местное бюро переводов выиграло тендер по проекту объемом в несколько миллионов слов. Конечный заказчик - круче не бывает.

Бюро объявило конкурс среди переводчиков, из откликнувшихся претендентов - нескольких сотен - отобрало 20, которые и занимаются проектом - по цене полтора цента за слово. Не удивлюсь, если повторы им вовсе не оплачивают.

Думаю, что знаю я этих людей. Все так и есть. Другой вопрос, что люди хапнули непосильную ношу. И боюсь, жадность их погубит. Это, кстати, безумно важный аспект - правильно рассчитать свои силы.

[Edited at 2007-12-21 15:56]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:40
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Авось, небось и хрен с ним Dec 21, 2007

Andrej wrote:
Oleg Rudavin wrote: Местное бюро переводов выиграло тендер по проекту объемом в несколько миллионов слов. Конечный заказчик - круче не бывает.
Бюро объявило конкурс среди переводчиков, из откликнувшихся претендентов - нескольких сотен - отобрало 20, которые и занимаются проектом - по цене полтора цента за слово. Не удивлюсь, если повторы им вовсе не оплачивают.

Думаю, что знаю я этих людей. Все так и есть. Другой вопрос, что люди хапнули непосильную ношу. И боюсь, жадность их погубит. Это, кстати, безумно важный аспект - правильно рассчитать свои силы.


В совковом понимании бизнес, не приносящий 300 процентов прибыли в год, не представляет ни малейшего интереса. Это о национальном.

Другой ракурс: мир стал настолько искусственным, что просто и конкретно работать становится неприличным. Все на Форекс - где идет продаются и покупаются уже не товары, а деньги или даже ценабудущих денег или товаров.

Самый верный способ разбогатеть, ничего не делая - это купить дешево и продать втридорога (а лучше вдесятидорога). В приведенном примере чуть иное: услуга продается за единицу стоимости и затем через субподряд покупается за 1/10 единицы - но это именно то, что нам надо: слупить на ровном месте кучу денег, а дальше - а на кой нам дальше, мы живем сегодняшним днем!

Не погибнет такой бизнес никогда, разве что переведутся желающие продаваться за полтора цента - или же останутся в их числе те, кто и таких денег не стоит.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Фриланс, качество, расценки и наши представления о них


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »