Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] >
Фриланс, качество, расценки и наши представления о них
Thread poster: Oleg Rudavin
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 12:27
English to Russian
+ ...
In memoriam
О национальной гордости великороссов! ;-) Dec 21, 2007

В совковом понимании бизнес, не приносящий 300 процентов прибыли в год, не представляет ни малейшего интереса. Это о национальном.
По-моему, это уже гипергипербола. В совковом понимании бизнеса вообще нет, есть эксплуатация (это когда длительно) и спекуляция (это когда милиция не туда смотрит). Ограбление банка, рэкет или торговля наркотическими средствами приносят и 300, и более процентов (процентов в год — это как?), но никак не совки поставили и то, и другое на поток. Какое отношение имеет к этому русский Иван? Известная нам, совкам, со школы марксова цитата из Quarterly Reviewer: Капитал боится отсутствия прибыли или слишком маленькой прибыли, как природа боится пустоты. Но раз имеется в наличии достаточная прибыль, капитал становится смелым. Обеспечьте 10 процентов, и капитал согласен на всякое применение, при 20 процентах он становится оживленным, при 50 процентах положительно готов сломать себе голову, при 100 процентах он попирает все человеческие законы, при 300 процентах нет такого преступления, на которое он не рискнул бы, хотя бы под страхом виселицы.
Самый верный способ разбогатеть, ничего не делая - это купить дешево и продать втридорога (а лучше вдесятидорога).
А вот это уже настоящий совок: халявщик ты, Лёня! Мол, валяется себе кто-то на диване, ни шиша ни в чём не рубит, пещеристым телом груши околачивает, а эти груши сами собой втридорога продаются.
В приведенном примере чуть иное: услуга продается за единицу стоимости и затем через субподряд покупается за 1/10 единицы - но это именно то, что нам надо: слупить на ровном месте кучу денег, а дальше - а на кой нам дальше, мы живем сегодняшним днем!
Олег, но не Вы ли в Харькове рассказывали о бизнесе? Если корову не доить, она будет испытывать страшные муки, поскольку молоко станет распирать ей вымя. Если есть достаточное число ослов, готовых работать практически даром — заметьте, имеющих доступ в Сеть великовозрастных ослов — то почему не следует давать им того, чего они сами хотят, а именно возможности попахать себе в убыток? Что, стесняюсь спросить, мешает любому из них зайти сюда или на любой другой аналогичный ресурс?
Да ничто не мешает. Они занимаются тем, для чего предназначены.
И наниматели их не живут сегодняшним днём. Просто они — чистой воды бизнесмены. Иссякнет жила подзаборного перевода, они займутся торговлей энергоносителями или авторскими правами.
Не погибнет такой бизнес никогда, разве что переведутся желающие продаваться за полтора цента - или же останутся в их числе те, кто и таких денег не стоит.
Вот не пойму, Вам-то зачем так нужно, чтобы он погибал? У меня это вызывает ассоциации со всекитайской охотой на воробьёв времён зрелого Мао.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:27
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Мне вообще ничего не нужно Dec 21, 2007

Vladimir Shelukhin wrote:
Не погибнет такой бизнес никогда, разве что переведутся желающие продаваться за полтора цента - или же останутся в их числе те, кто и таких денег не стоит.
Вот не пойму, Вам-то зачем так нужно, чтобы он погибал? У меня это вызывает ассоциации со всекитайской охотой на воробьёв времён зрелого Мао.


Разве я сказал, что мне чего-то нужно? Я не голодаю, я могу позволить себе то, что не мог позволить, к примеру, пять или десять лет назад или даже в самый расцвет застоя, когда все, сто впереди, казалось таким незыблемым...

Наверное, в какой-то мере поэтому я и начал эту ветку, потому что лично мне ничего не нужно (хотя от сумы и от тюрьмы, как известно...)

К слову, Владимир, пожалуйста, не надо больше физиологии. Вокруг же дамы - и не надо относиться к ним исключительно как к товарищам по переводческому ремеслу. Договорились?


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:27
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Почти офтопик... Dec 21, 2007

... потому что этот аспект затрагивался чуть раньше и вскользь. Есть у меня клиент из Канады - достаточно приятный, со своеобразными проектами, платит быстро. Главный, недавно обнаружившийся, недостаток - любит потрепаться; намедни провели в скайповской беседе часа два, обсу�... See more
... потому что этот аспект затрагивался чуть раньше и вскользь. Есть у меня клиент из Канады - достаточно приятный, со своеобразными проектами, платит быстро. Главный, недавно обнаружившийся, недостаток - любит потрепаться; намедни провели в скайповской беседе часа два, обсуждая все, от красоты украинских девушек до бессмысленности американской политики в Ираке.

Только что он вышел на связь и попросил взять перевод по цене ...дцать центов за слово. Но на английский.

Вопрос: почему? Я не предлагаю перевод на язык.
Ответ, наверное, понятен. Человек решил, что я способен этот перевод сделать. Причем цена совсем не "украинская" - думаю, североамериканские русские переводчики нередко работают по более низким расценкам.
Вопрос второй: должен ли я отказаться?
Вопрос риторический: я уже согласился. Даже если в ответ раздастся единодушное "Фи!"
Collapse


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 12:27
English to Russian
+ ...
In memoriam
Стенку пальчиком Dec 21, 2007

Oleg Rudavin wrote:
Разве я сказал, что мне чего-то нужно?
А зачем тогда ему умирать, рынку этому? Не я ведь предлагал, чтобы свет был без тени…
Наверное, в какой-то мере поэтому я и начал эту ветку, потому что лично мне ничего не нужно
Мотивы-то как раз понятны, причём они вызывают глубочайшее уважение.
К слову, Владимир, пожалуйста, не надо больше физиологии.
Дык уже в несколько слоёв в бумажку заворачиваю!
Но постараюсь ещё плотнее, серьёзно.
Вопрос: почему? Я не предлагаю перевод на язык.
Ответ, наверное, понятен. Человек решил, что я способен этот перевод сделать.
Это уже напоминает кокетство. Книгу кто на английском издавал, Пушкин? Если на её обложке автор совершенно спокойно выводит собственную фамилию, да ещё и продаёт это за деньги, то почему бы, спрашивается, не заказать этому переводчику перевод? В конце концов, проболтав с этим самым переводчиком битых два часа, можно составить представление, стоит поручать ему перевод на свой язык или нет.
Вопрос второй: должен ли я отказаться?
И этак пальчиком стенку колупает, колупает…


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 05:27
English to Russian
+ ...
Итог Dec 22, 2007

Чтож, должен признать, что на некоторые светлые мысли Олег и другие участники дискуссии натолкнуть таки смогли.

 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:27
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
- Dec 22, 2007

Igor Lukyanov wrote: Итог

Мне очень хочется надеяться, что итог промежуточный.
Что ж, должен признать, что на некоторые светлые мысли Олег и другие участники дискуссии натолкнуть таки смогли.

Это и было одной из главных целей ветки: заставить задуматься. А кто какие выводы сделает - это уже за пределами ветки.


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 16:27
Member (2007)
English to Russian
Семен Семеныч... Dec 22, 2007

Your current rate of €60/1000 source words is higher than we would be looking to pay for Russian translation. We currently have a number of quality Russian translators on our database that offer this services at an average rate of £30/1000 source words therefore the highest we would really looking to pay is €45/1000 source words., Are you willing to accept this rate in a bid to join our database of suppliers and be tested for this client?

Аутсорсер из тех, что
... See more
Your current rate of €60/1000 source words is higher than we would be looking to pay for Russian translation. We currently have a number of quality Russian translators on our database that offer this services at an average rate of £30/1000 source words therefore the highest we would really looking to pay is €45/1000 source words., Are you willing to accept this rate in a bid to join our database of suppliers and be tested for this client?

Аутсорсер из тех, что активно левириджит проз для бизнес адвантадж. И товарищи, которые выставляют им 3 еврокопейки, вне всякого сомнения, среди нас.

Попрошу выйти из строя и честно признаться.

ЗЫ:
А жаль, проект хороший. Из тех, что я лублу и умею делать, даже скинул им цент с master rate по такому случаю. Жаль, что картель локалайзеров - утопия=(
Collapse


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:27
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Как я ненавижу совок!.. Dec 22, 2007

Хотя пример и не имеет непосредственного отношения к теме...

Я сейчас сижу над горой сваленных в моей квартире книжек и думаю, чем вся эта история закончится. Утро провел за составлением списка грехов, допущенных то ли на этапе выведения пленок, то ли печати, следстви�
... See more
Хотя пример и не имеет непосредственного отношения к теме...

Я сейчас сижу над горой сваленных в моей квартире книжек и думаю, чем вся эта история закончится. Утро провел за составлением списка грехов, допущенных то ли на этапе выведения пленок, то ли печати, следствием которых стало большое количество непропечатавшихся или плохо пропечатавшихся слов. В большинстве случаев разобрать можно, но очень сильно щуриться надо. Примерно как машина, покрашенная кистью... В понедельник пойду на разборки. Наверняка будут проблемы - а деньги-то уже уплочены!

Попутно сообщаю тем, кто уже оплатил книгу: я сейчас отправляю всем бракованный вариант и обещаю дослать (за свой счет, разумеется) качественный, когда получу его от издателей.
Collapse


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 04:27
English to Russian
+ ...
Вадим, а таким надо отвечать Dec 22, 2007

Vadim Poguliaev wrote:
We currently have a number of quality Russian translators on our database that offer this services at an average rate of £30/1000 tested for this client?


Посколько Олег сам говорит, что главная цель ветки - чему-то научиться, то, наверное, я могу не считать это офф-топом.

Dear Sir/Madam,

Please be advised that, as a minimum, for the job/subject at hand you do not have a single quality Russian translator working at the aforementioned rate. I am no longer interested in your project but for the sake of my profession and sanity of future readers I would be happy to take a randomly picked piece of up to a 1000 words produced by any of your £30/1000 translators, edit it, create a well-founded list of errors and send you your first quality translation for free. This will be my Christmas gift to you.

Respectfully,
V.P.

Не волнуйтесь, не пришлют:-).


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 12:27
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
англокопейки? Dec 22, 2007

Vadim Poguliaev wrote:
We currently have a number of quality Russian translators on our database that offer this services at an average rate of £30/1000 source words
...
И товарищи, которые выставляют им 3 еврокопейки, вне всякого сомнения, среди нас.


Однако, 3 англокопейки.
В еврокопейках получается 4 с хвостиком
Или значки перепутали?


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 16:27
Member (2007)
English to Russian
ага, пэрэпутал Dec 22, 2007

с GBP не работал никогда

 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:27
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Комменты Dec 23, 2007

Мне почему-то всегда казалось, что переводчик должен обладать определенной - и даже сильно развитой - гибкостью восприятия. Поэтому мне странно, когда я слышу или вижу категорические утверждения.

Ирина, среди трехцентовых переводчиков достаточно много таких, которы
... See more
Мне почему-то всегда казалось, что переводчик должен обладать определенной - и даже сильно развитой - гибкостью восприятия. Поэтому мне странно, когда я слышу или вижу категорические утверждения.

Ирина, среди трехцентовых переводчиков достаточно много таких, которым мы с вами и в подметки не годимся; и работают они за такие деньги не потому, что их качество большего не стоит, а по другим причинам.

Владимир, и за фанатической наглостью и дебилизмом тоже могут скрываться другие причины. А во время печати книги автор был там, где ему и положено - за компьютером, пыхтел над очередным заказом.

Сначала о трех центах. Прежде всего, это мы сами приучили клиента к низким ценам. Агентство не врет, утверждая про a number of quality Russian translators... at an average rate of £/€30/1000 source words. В конце концов, подавляющее большинство российских и украинских бюро платят переводчикам от трех до пяти долларов за страницу и - опять же в большинстве случаев - обеспечивают приемлемый, а часто и качественный уровень.

Ирина, вы цитировали реплику Lawyer-Linguist про perfect translation - я абсолютно согласен с таким взглядом. И тут же (почти) безапелляционно заявляете: три цента - это обязательно некачественный перевод. Как по мне, это perfect translation, только в других штанах.

Причина основная, как мне кажется, - в простейшем незнании. И у меня язык не поворачивается обвинить часть "трехцентовых" в том, что они, будучи хорошими переводчиками, являются плохими фрилансерами = бизнесменами. В основном это те, кому за... вот те, кому до 30 - они хорошие бизнесмены, они выставят (и выставляют) высокие цены. Но количество ошибок от этого не уменьшается!

Мне понадобилось несколько лет, чтобы более-менее основательно сориентироваться в ситуации и еще несколько лет, чтобы дойти до понимания, достойного, как мне кажется, изложения в книге. При этом я оказался во фрилансе в возрасте, когда стереотипы и устоявшиеся взгляды ломаются достаточно легко и безболезненно. Вместо того, чтобы публично порицать трехцентовиков, давайте лучше поможем им, поделившись знаниями - не в области перевода, а в области фриланса/переводческого бизнеса! И не надо видеть в них конкурентов: хороших заказчиков хватит на всех!

Мне хочется верить, что одним из результатов ветки станет более четкое понимание переводчиками своей реальной текущей стоимости. Побочным эффектом будет то, что и серая посредственность тоже поднимет цены. Будем уповать на естественный отбор.

(Попутно отвечу на еще один невысказанный вопрос. Я очень часто говорю "я", "мне", "с моей точки зрения"... Это не потому, что я так себя люблю или рекламирую. Мне просто хочется избежать все той же однозначности и категоричности выводов, рекомендаций. Я предпочитаю говорить о том, как в той или иной ситуации поступал я, показывая, что такой путь тоже возможен, и оставляя за человеком право выбора).

Про КудоЗ. Кто-то из аскеров приходит туда в поисках помощи, кто-то - халявы. Кто-т из отвечайл помогает, кто-то зарабатывает очки, чтобы подняться на еще одну ступеньку в рейтинге. Да наплевать! Каждый решает свои задачи и для этого пользуется всеми доступными и часто самыми легкими способами. Так есть и так будет, и возмущаться по этому поводу - только зря энергию тратить да время на постинги.

Про книжку. Да переделают мне весь тираж, никуда не денутся! Но не моя это задача - контролировать качество пленок или форм. А пример все-таки легко переносится на переводческую практику: за плохое качество надо отвечать. Рублем (или его неполучением). Правда, порочный принцип предоплаты, действующий на территории СНГ, немного усложняет ситуацию, но не более того.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Фриланс, качество, расценки и наши представления о них


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »