Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] >
Фриланс, качество, расценки и наши представления о них
Thread poster: Oleg Rudavin
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 04:06
Member (2005)
German to Russian
+ ...
. Jan 11, 2008

Vladimir Shelukhin wrote:

Andrej wrote:
Второй - много (очень много!) тупой механической работы…
Это какой? Пока я заметил только одну механическую операцию, которая повторяется несколько сотен раз. Но это переводчик должен быть очень тупым, чтобы выполнять её вручную — Вы ведь не клинические случаи имели в виду?


Ну смотрите:

Занесение координат в базу - нудная и механическая работа. Сколько надо страниц пересмотреть, копировать, таскать туда-сюда и прочее. Может, есть мастера, которые могут все это автоматизировать, а я не умею.
Рассылка - хорошо, тут можно кое-что более-менее автоматизировать. Но это палка о двух концах, так как чем более массовым и обезличенным будет письмо, тем больше шансов, что его тут же выбросят.
Заполнение формуляров на сайтах (многие бюро просто не рассматривают присланные им резюме, только заполнять на их сайте и все тут) - вообще редкое занудство.

Короче, не радует все это. Поэтому почти у всех терпения и не хватает.

Vladimir Shelukhin wrote:

А в остальном очень дельные наблюдения; я вот некоторые нюансы не учёл, спасибо. То есть не думаю, чтобы я стал этим пользоваться, но знать всё равно полезно.


На том стоим.


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:06
English to Russian
+ ...
Поправочка Jan 11, 2008

Andrej wrote:
Именно, поэтому в базу стоит заносить только бюро, которые реально могут откликнуться. Ну например, отсеять все бюро, которые не работают с вашей парой.

Я бы не стал этого делать. Чтобы не выплеснуть и тех, кто с русским пока не работает, но, возможно, задумывается над расширением списка рабочих языков. Конечно, могут резюме и в корзину сразу же. Но авось, он и в Африке авось... В моей практике были случаи, когда ко мне обращались агентства, которые раньше с моими парами не работали вообще, а к ним вдруг клиент пожаловал с переводом с французского на русский... А тут и мое резюме, сохраненное на всякий случай дальновидным менеджером, пришлось кстати. Быть первым в очереди всегда приятно.

[Edited at 2008-01-11 12:47]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 04:06
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Никто и не спорит Jan 11, 2008

Это ведь только некоторые методы, понятно, что их надо адаптировать в каждом конкретном случае. Особенно сложно с отсевом коллегам с английским, так как перевод в английской паре может появиться практически в любом бюро и практически в любой стране. Но какой-никакой отсев все же нужен, иначе это неподъемный труд, которого при подготовке и выполнении такой рассылки и так дофига.

[Edited at 2008-01-11 13:36]


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:06
English to Belarusian
+ ...
Старые песни о старом Jan 11, 2008

Vladimir Shelukhin wrote:

Делать это приходится нечасто...
но как делать часто, я любого научу.

Я уже не удивляюсь таким высказываниям.

На самом деле, все обстоит совсем иначе. Так, как пишет Андрей.

Заполнение одной анкеты (высылание одного резюме) несколько отличается от заполнения (высылания) сотен. Вы не находите?
Все я делал, сотнями рассылал и заполнял, и никаких баз при этом не покупал. Зачем, если они есть в открытом доступе и алфавитном порядке? И некоторые анкеты на некоторых сайтах заполняются минимум час (если не больше), а не те пару минут, о которых вы пишете.
Но мы о разном. Я о практике, о том, как оно есть, а вы о том, что "тридцать тысяч одних курьеров..."

[Edited at 2008-01-11 15:29]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 04:06
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Путаница Jan 11, 2008

Vladimir Shelukhin wrote:

А переводчики вроде Вас тех времён, когда Вы занимались рассылками, обычно покупают готовую базу. Скажем, у **** они очень даже хорошие.


Для интереса только что сходил по адресу, отмеченному звездочками. Никаких баз на продажу там нет. Вы что-то путаете, скорее всего, с другим порталом, не буду его тут упоминать.

[Edited at 2008-01-11 16:05]

[Edited at 2008-01-11 16:06]


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:06
English to Russian
+ ...
А я вот уже начинаю удивляться Jan 11, 2008

Yuri Smirnov wrote:

Vladimir Shelukhin wrote:

Делать это приходится нечасто...
но как делать часто, я любого научу.

Я уже не удивляюсь таким высказываниям.



Юрий,
А это у них-с такой подход. Вы нам зададите вопрос про нонус для давления, а мы лучше расскажем про шкалу гороскопа. Нормально...


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 01:06
English to Russian
+ ...
In memoriam
О разном Jan 11, 2008

Yuri Smirnov wrote:
Заполнение одной анкеты (высылание одного резюме) несколько отличается от заполнения (высылания) сотен. Вы не находите?
Нахожу.
Зачем, если они есть в открытом доступе и алфавитном порядке? И некоторые анкеты на некоторых сайтах заполняются минимум час (если не больше), а не те пару минут, о которых вы пишете.
Но мы о разном.
Последнее тоже верно. Даже скажу, в чём загвоздка: намереваясь сказать слово истины, я обычно уточняю — некоторые анкеты на некоторых сайтах заполняются МНОЮ минимум час (если не больше).
И каждый делает из сказанного свои выводы. Кто как умеет, конечно.


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:06
English to Belarusian
+ ...
Я начал давно Jan 11, 2008

Victor Sidelnikov wrote:
А я вот уже начинаю удивляться


Я начал давно. Теперь уже привык. И реагирую вяло. Вялым животом, как говорят медики. Ибо абсурд происходящего нерушим.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Фриланс, качество, расценки и наши представления о них


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »