Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] >
Фриланс, качество, расценки и наши представления о них
Thread poster: Oleg Rudavin
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 07:36
Member (2005)
German to Russian
+ ...
О среднем классе не думали? Dec 14, 2007

Leanida wrote:

Andrej wrote:

2-4 тысячи евро на каждого члена семьи уж всяко.


Ну, тогда пол Италии за чертой бедности.


Давайте не будем про черту бедности. Она наверняка в Италии есть, и если ее кто-то пересекает, ему помогают разными пособиями.

Речь не идет об уборщицах, разнорабочих и прочем. Нормальный средний класс. Я не знаю, как там у вас в Италии, но немецкий учитель, причем молодой, практически сразу после университета, имеет зарплату чистыми (т.е. после налогов) около 2000 евро. Дальше будет больше, понятное дело. Говорю так уверенно, так как моя сокурсница как раз замужем за молодым человеком, который как раз таким учителем и является. И она как раз закончила университет, если устроится учителем, будет получать сопоставимую сумму. Если продолжит научную карьеру, как она хочет, года через три защитит диссертацию, и если все будет в порядке, будет работать в университете и получать не меньшие деньги, даже скорее большие. Нормальный немецкий инженер уж тоже никак не меньше 2000 евро нетто получает. Или программист. И т.д., дальше перечислять, я думаю, не надо.

Да, половина Германии тоже не получает эти деньги, я сам, когда там учился, студентом подрабатывал, и знаю, что разнорабочие, упаковывающие вещи в местном посылторге, зарабатывают куда как меньше. Но вот квалифицированные рабочие на тот же Мерседесе никак не бедствуют. В отличие от уборщиков цехов того же Мерседеса. И я опять-таки знаю, о чем говорю, так как работал в бременском филиале Мерседеса на каникулах. Там даже студентам платили по 1000 марок в неделю, считай, 500 евро.

Вы, как и все, кто говорит про бедность Европы и прочего, почему-то принимаете в расчет все население. В то время как очевидно, что квалифицированный рабочий, не говоря уж о людях с высшим образованием, получает больше. Да, для этого надо учится, да, для этого надо найти хорошую работу. Ну так тем квалифицированный сотрудник и отличается от неквалифицированного. Первый учится и ищет то, что ему нужно, второй не учится и берется за все. Конечно, тут не без исключений, но в общем и целом это правило работает, во всяком случае, в Германии.

А теперь перейдем к переводчикам: вы считаете, что переводчик - это профессия не требующая знаний, квалификации и прочего? Уверен, что нет. Ну так если квалификация соответствует, то и деньги должны соответствовать. И я думаю, едва ли какой переводчик-фрилансер в Германии получает меньше тех же 2000 евро, так как иначе особого смысла в таком фрилансерстве просто нет.

Прошу вас только не скатываться в очередной спор "где жить лучше", так как тема не о том. Да и спор этот известен - западные будут говорить про дороговизну и налоги, снговцы - про дороговизну и отсутствие соцобеспечения.

Leanida wrote:

И если вы так хорошо живете, что ж у вас переводы такие дешевые.


У меня они не дешевые, хотя надо бы и подороже. А хорошо, или, скажем правильнее, более-менее на приличном уровне я живу, так как работаю много. И Олег совершенно верно говорит, что такое противопоставление в данном случае - полный тупик. Тупик, который совершенно не способствует развитию рынка. Поймите, то, что кто-то продает в России или еще где свой труд дешево - это плохо не только для вас, но и (причем в первую очередь) для вас (под вас я имею в виду западных переводчиков). И виной тому именно незнание ситуации и равнение на местные искаженные стандарты и реалии. Конечно, выше же вполне самокритично писалось - была ставка 0,01, я сделаю 0,02, будет круто. И честное слово, так думает основная масса. И не у всех находятся хорошие друзья, которые подскажу, что ты неправ и ставку надо другую, заработаешь больше и отдохнешь лучше. И все мы проходили через это.

[Edited at 2007-12-14 16:03]


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:36
English to Belarusian
+ ...
А мы пойдем другим путем... Dec 14, 2007

Andrej wrote:
Прошу вас только не скатываться в очередной спор "где жить лучше", так как тема не о том. Да и спор этот известен - западные будут говорить про дороговизну и налоги, снговцы - про дороговизну и отсутствие соцобеспечения.


А мы, пристроившись между Западом и СНГ'ом, не будем говорить ни про дороговизну, ни про налоги, ни про соцобеспечение. Вот про качество бы интересно послушать. Говорить тоже не будем. Наша точка зрения печально известна в здешних краях.

[Edited at 2007-12-14 16:00]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 07:36
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Качество Dec 14, 2007

Что качество.... Не радует качество, Юрий...

[Edited at 2007-12-14 16:04]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:36
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Уважаемые коллеги! Dec 14, 2007

Я на правах автора темы буду злоупотреблять модераторскими правами и время от времени убивать постинги, которые ничего к теме не добавляют. Например, обсуждение средних доходов среди безработных, неквалифицированных, квалифицированных и очень квалифицированных работников в разных странах.

К теме качества обещаю вернуться вот-вот.

Олег

[Edited at 2007-12-14 16:17]


 
Boyan Brezinsky
Boyan Brezinsky  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 04:36
English to Bulgarian
+ ...
А качество где? Dec 14, 2007

С некоторого времени у меня сложилось мнение, что основная причина для ниских ценах переводчиков то, что обычно качество заказчику не нужно.
Покупатель всегда пытается найти оптимальную цену - не самую нискую, а оптимальную. Обычно критерий оптимальности - соотношение �
... See more
С некоторого времени у меня сложилось мнение, что основная причина для ниских ценах переводчиков то, что обычно качество заказчику не нужно.
Покупатель всегда пытается найти оптимальную цену - не самую нискую, а оптимальную. Обычно критерий оптимальности - соотношение цена/качество. Но когда для покупателя нет разных качеств, потому что он не может увидеть разницу или может, но ему все равно, тогда для выбора решающим фактором остается только цена. Об этом и говорил Олег в своей "сложности №3".
Если честно, понятия не имею как это поменять. Конечно, простое решение - найти заказчиков, которым качество нужно. Но нужно действительно, не только на словах, тогда они будут согласны за качество платить.
А возможно ли воспитать людей так, чтобы они поняли, что качество нужно? Я очень и очень сомневаюсь.
Collapse


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 04:36
English to Belarusian
+ ...
Меня тоже Dec 14, 2007

Andrej wrote:
Что качество.... Не радует качество, Юрий...


Меня тоже. Но не всегда. И не у всех. Вот ваше качество, смею догадываться, меня не огорчило бы (хотя голову на отсечение давать не буду — почему, см. пункт 1 ниже).
Качество перевода с испанского в предыдущем конкурсе Екатерины Хованович было просто потрясающее.

А вот еще две байки на эту тему. Из реальной жизни. СНГ-овской, кстати.

1) Знаю я одного переводчика. С Украины. Написали мне из одного агентства. Я первым делом проверяю по всем своим блюбордам и подпискам "на вшивость". В ходе проверки выяснилось, что клиент не вшив, педикулеза не обнаружено. А среди переводчиков, с ним работавших, и этот украинец. Потом мы с представителем агентства говорили по телефону, и я похвастался, что лично знаком с их наемным вольнорабочим. Уже разявил рот, чтобы его хвалить. Но к моему величайшему изумлению менеджер сказал, что этот переводчик им перевод сделал такой, что все пришлось переписывать и при упоминании его имени они теперь вздрагивают... Короче, вот такое удивление постигло меня там, где, по личным впечатлениям, качество ожидалось "качественное". Теперь я знакомствами хвастаться не спешу и хвалить того, чьими переводами не занимался лично, не рвусь.

2) Но вот другой случАй. Переправил я одну маленькую работку другому коллеге, обитающему "серед степу широкого". В форумах пунктуация у этого коллеги порой не блещет, и я ожидал если не heavy editing, то уж правки как обычно, в пределах разумного. Но, опять же, к моему изумлению, все запятые были как гвозди, на своих местах. Две блохи я поймал, но гордый сын украинских степей меня корректно и быстро убедил с аргументами, что он прав. Я согласился. Получается, у человека не было обнаружено вообще ни одной ошибки и описки! Да, текст маленький был, но все-таки. Теперь я не боюсь ему поручить никакую работу.

Никаких моралей не вывожу. Ибо жизнь сложней морали. И интересней.

Хотя одну мораль все же выведу. Прочитал предыдущий пост и отвечу насчет того, что качество не нужно агентствам:

Ну как же не нужно? Вот два моих примера доказывают обратное. То агентство с этим переводчиком именно из-за качества больше работать не будет (случай 1).
Я (в данном случае тоже практически агентство) именно из-за качества работать с этим переводчиком буду (случай 2). Как же не нужно?

[Edited at 2007-12-14 16:42]


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 03:36
Italian to Russian
+ ...
Объединяющая мысль Dec 14, 2007

То, что в России переводы стоят дешевле, чем на западе - это факт, от каждого переводчика в отдельности не зависящий.
Но если рассуждать о ценах вообще, то Олег прав. Мы определяем наши цены с нашей колокольни, а не с позиции клиента.
Пример: рекламная компания Мерседеса
... See more
То, что в России переводы стоят дешевле, чем на западе - это факт, от каждого переводчика в отдельности не зависящий.
Но если рассуждать о ценах вообще, то Олег прав. Мы определяем наши цены с нашей колокольни, а не с позиции клиента.
Пример: рекламная компания Мерседеса. Сколько может стоить перевод рекламного буклета в процентном отношении ко всей компании? Мизер. Даже если за него заплатят 200 евро за страницу. А его ценность - перевода - в десятки и сотни раз выше его стоимости.
Предположим, что Мерседес не дурак, не собирается экономить на копейках и хочет лучшего переводчика на рынке. Находит его по своим каким-то критериям и спрашивает: сколько возьмешь?
И вот тут наступает самое интересное: сколько попросит, столько и возьмет.

Но вообще, Олег, определите суть дискуссии получше, а то мы так и будем каждый о своем. Я, например, так точно и не поняла, вы о чем.
Collapse


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:36
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Приближаемся к качеству - попытка номер раз Dec 14, 2007

bsb_2 wrote: С некоторого времени у меня сложилось мнение, что основная причина для ниских ценах переводчиков то, что обычно качество заказчику не нужно.

Это не определяющий, но один из весомых факторов. Как я уже говорил, любой бизнесмен предпочел бы иметь дело с идеального качества продуктом, но вынужден довольствоваться тем, которое имеется.

Кроме того, взаимосвязь "заказчик - качество" - это вообще особая статься. Что нужно заказчику? В большинстве случаев наш заказчик - это агентство, т.е., посредник. Следовательно, его прибыль зависит от а) маржи, и б) оборота. Стремление повысить доходы подталкивает многих клиентов к поиску переводчиков в более низком ценовом горизонте; здесь вероятность наткнуться на халтуру гораздо выше. Отрадно то, что умным и наблюдательным не нужно много времени, чтобы сориентироваться и покинуть этот ценовой диапазон; и клиент, уже успевший привыкнуть к повышенной прибыли, снова пускается в поиски дешевого переводчика...
А возможно ли воспитать людей так, чтобы они поняли, что качество нужно? Я очень и очень сомневаюсь.

Воспитать - задача действительно непосильная; обычно средний воспитатель живет до 60-70-80 лет, а халтура - понятие вечное.

Зато можно заставить человека понять одну простую закономерность, действующую во фрилансе: рано или поздно качество каждого из нас будет оплачено по заслугам. Не обязательно сразу, поскольку для частм клиентов качество не имеет ровно никакого значения, а еще часть не имеет возможности его оценить. Но на то она и закономерность, чтоб рано или поздно сработать.

Продолжение следует

[Edited at 2007-12-14 17:13]


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:36
English to Russian
+ ...
Жадность фраера губит Dec 14, 2007

Очень важное качество для фрилансера, на мой взгляд, напрямую связанное с качеством - умение сказать "нет" клиенту, предлагающему работу. Не хвататься за любой предложенный проект. Суметь быстро сориентироваться в посильности задачи (моя тема или не моя, успею за выделенное... See more
Очень важное качество для фрилансера, на мой взгляд, напрямую связанное с качеством - умение сказать "нет" клиенту, предлагающему работу. Не хвататься за любой предложенный проект. Суметь быстро сориентироваться в посильности задачи (моя тема или не моя, успею за выделенное время или не успею...). Отказаться порой бывает весьма трудно. Но если на 100% не уверен в своих силах, лучше отказаться. Даже если вторая половина из-за плеча гундосит, что деньги на что-то позарез нужны, а тут и заказ кстати... Не откажешься - провалишь сроки (сохранив все же качество, худо-бедно), или выдашь такое качество (едва успев к сроку), что потом будет стыдно за свою работу, да и клиента запросто потеряешь... А они, как ни странно, на дороге не валяются. Нового всегда почему-то найти труднее, чем сохранить старого.Collapse


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 04:36
English to Russian
+ ...
In memoriam
И я тоже Dec 14, 2007

bsb_2 wrote:
Если честно, понятия не имею как это поменять.…
А возможно ли воспитать людей так, чтобы они поняли, что качество нужно? Я очень и очень сомневаюсь.
Людей воспитывать ни к чему — они и сами стараются воспитываться, а остальных бесполезно, потому что курица не птица. Здесь есть лишь один путь: полицейский контроль, будь то со стороны государства, будь то со стороны картеля или цеха.
Палка о двух концах, эффективная лишь в мечтах о том, что она в твоих, а не в чужих руках.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:36
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Воображаемый диалог с самим собой: две версии Dec 14, 2007

Участники диалога: я – обыватель и я – переводчик.
Версия года этак двухтысячного.
- Ты хороший переводчик?
- Да.
- А с чего ты взял?
- Ну… клиенты довольны. Рекламаций нет или почти нет. Отношусь к работе ответственно. По крайней мере, в большинстве случаев.
... See more
Участники диалога: я – обыватель и я – переводчик.
Версия года этак двухтысячного.
- Ты хороший переводчик?
- Да.
- А с чего ты взял?
- Ну… клиенты довольны. Рекламаций нет или почти нет. Отношусь к работе ответственно. По крайней мере, в большинстве случаев.
- Халтуришь?
- Редко. Когда нереальные сроки ставят – само собой, времени разбираться нет, вот и гонишь поток…
Конец.


Версия обновленная.
Участники диалога: я – обыватель и я – переводчик с опытом фриланса.
- Ты хороший переводчик?
- Что ты имеешь в виду?
- Да то, что сказал: ты хороший переводчик?
- Тогда уточни, что ты вкладываешь в понятие хороший переводчик.
- Это… это переводчик, который хорошо переводит.
- Ладно, если ты такой тупой, давай я буду задавать наводящие вопросы. Хорошо переводит что?
- Английский язык… тьфу, маразм. Переводить можно что? Ага, речь, и еще можно книги. Тексты можно. Статьи там всякие с инструкциями к утюгам и чайникам. Инструкции к машинам. О! Прикинь, покупает твой сосед крутую тачку!..
- Заткнись. Скажи, чем отличаются речь, с одной стороны, и книги с инструкциями, с другой?
- Ты имеешь в виду, что одно – это устно, а другое – письменно?
- Прямо на лету схватываешь! Так о чем ты спрашивал в самом начале?
- А что, переводить устно и переводить письменно – не одно и то же?
- Нет. Ведь управлять мотоциклом и велосипедом – это же не одно и то же, согласен?
- Ну-у… наверное.
- Сочинять песни и их исполнять?
- Шаинский!.. Поплавский!..
- Ага, улавливаешь. Так о чем ты спрашивал?
- Хотел узнать, хороший ли ты перев… Блин! Ты хороший – ну, скажем, письменный переводчик?
- Уточняй.
- Что еще тебе не так?
- Думай! Шевели мозгами, если они у тебя есть.
- Так, идем тем же логическим путем. Письменно переводить можно книги. Ты хорошо переводишь книги?
- Мне пора.
- Ну подожди, подожди! Значит, книги бывают разные. Художественные, научно-популярные, научные, учебники… Слушай, а ведь учебники бывают по разным предметам! А энциклопедии – это вообще по всем предметам, наукам и отраслям! Ты хорошо переводишь энциклопедии?
- Я не перевожу энциклопедии.
- А книги?
- ???
- Все, все!.. художку – ты художественные книги хорошо переводишь?
- За некоторые переводы мне не стыдно, а несколькими очень доволен.
- А остальные?
- Халтура.
- А говорил, что не халтуришь!
- Говорил, что редко.
- Тогда как понять?
- Это халтура изначально, авторская. Из дерьма конфетку не сделать. Можно в красивый фантик упаковать, но начинка от этого не изменится.
- Ладно… Ты инструкции переводишь?
- Да.
- Ты хорошо переводишь инструкции?
- Какие?
- Достал ты!!! Всякие!
- Хорошо и никак.
- Не понял…
- А чего тут непонятного? Какие-то инструкции я не перевожу вообще, значит, никак. Другие перевожу хорошо.
- Какой ты нудный! Ты хорошо переводишь инструкции к автомобилям?
- Я их не перевожу.
- А к телевизорам?
- Хорошо.
- А к… а к станкам?
- К каким?

Диалог продолжается, но звук постепенно затихает, и скоро слова уже не разобрать...
***************

Резюмирую: невозможно быть переводчиком хорошим, или переводчиком плохим, или просто переводчиком. Можно быть переводчиком, который хорошо или плохо переводит ту или иную тематику.

Искренне прошу прощения за время, потраченное теми, для кого вышесказанное является прописной истиной.
Collapse


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:36
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
О чем я Dec 14, 2007

Сначала комментарии.
Леанида, мне кажется, я вижу искреннее желание понять и искреннее непонимание...
Leanida wrote: То, что в России переводы стоят дешевле, чем на западе - это факт, от каждого переводчика в отдельности не зависящий.

1) Какие переводы? Для кого дешевле?
2) Очень даже зависящий
Но если рассуждать о ценах вообще, то Олег прав. Мы определяем наши цены с нашей колокольни, а не с позиции клиента.

А мы и должны определять их со своей колокольни! Продлема в том, что колокольня наша не выше кочки в глубоком овраге! С этой точки не то, что дальних краев, даже ближайших окрестностей не видно.
Пример: рекламная компания Мерседеса. Сколько может стоить перевод рекламного буклета в процентном отношении ко всей компании? Мизер. Даже если за него заплатят 200 евро за страницу. А его ценность - перевода - в десятки и сотни раз выше его стоимости.
Предположим, что Мерседес не дурак, не собирается экономить на копейках и хочет лучшего переводчика на рынке. Находит его по своим каким-то критериям и спрашивает: сколько возьмешь?
И вот тут наступает самое интересное: сколько попросит, столько и возьмет.

Мой сосед торгует на местной барахолке дешевым, но красивеньким китайским ширпотребом. Иногда он хвастается доходами: "Полтинник (это десять долларов примерно) лишний, хозяин и не знает" - "И каким образом?" - "Так лох же: ничерта не понимает в товаре, а от денег карман оттопыривается". - "А совесть?" - "Да ты че? Должен же дурак за свою дурость хоть как-то расплачиваться!"

Может, пример и не самый параллельный, но все же. Да, воспользовался переводчик подвернувшимся моментом, срубил свои двести за страницу, а завтра агентство СуперТранслятор или ПуперИнтертрепатор предложит два цента за перевод неизвестно для кого, и каково будет решение переводчика? Возьмет - но при этом до скончания дней будет горд воспоминанием того, как он удачно сработал с Мерседесом?
Но вообще, Олег, определите суть дискуссии получше, а то мы так и будем каждый о своем. Я, например, так точно и не поняла, вы о чем.


Вот обо всем этом: о том, что мы не имеем ни малейших представлений (в лучшем случае очень смутные) об общей ситуации на рынке; о том, что мы на международный рынок волочем наши совковые стандарты, основанные на извечных "авось", "небось" и "да хрен с ним, и так сойдет" - плодя тем самым клиентов, которых мы же потом гневно обличаем в фоумах и междусобойчиках (ах какие мерзавцы! совсем обнаглели! так дешево работу выставляют"); о том, что мы обижаемся и возмущаемся, когда нас же нашей же рожей да в нами же наделанную лужу тычут; о том, что, кроме демпинга, никаких способов привлечения заказчиков мы не знаем и, что еще хуже, знать не хотим...

Давайте назовем эту ветку "О вениках". Или "О предпосылках". Или "Шуба-дуба-да"...

Леанида, скажите - из этой темы, даже при отсутствии понятной и конкретной темы, вы для себя что-то полезное почерпнули? Если да, я рад: значит, я не зря ее начал.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 03:36
Italian to Russian
+ ...
Ой, Dec 14, 2007

Oleg Rudavin wrote:

Леанида, скажите - из этой темы, даже при отсутствии понятной и конкретной темы, вы для себя что-то полезное почерпнули? Если да, я рад: значит, я не зря ее начал.


Ой, Олег, боюсь, что пока ничего не почерпнула, а очень хотелось бы почерпнуть, потому тут и торчу.

Я в итальянской рассылке уже столько про цены и демпинги начиталась, что просто уже больше не могу.

Я для себя так решаю эту проблему: существуют разные рынки (или разные ниши). Ну есть же одежда с барахолки, а есть высокая мода. Ну высокой моде же не приходит в голову возмущаться: вот, понаоткрывали кучу барахолок, и качество у них никакое, а народ тупой все равно покупает у них, а не у нас. А эти барахольщики тоже, ну почему не могут что-нибудь получше продавать и подороже. Ведь это же выгоднее, ослу понятно.

То есть понятно, если человек занимается переводами профессионально, то не может у него быть слишком низких цен. Работа ведь сложная, требует времени.
Опять же, надо различать профессиональных переводчиков и тех, кто делает переводы, чтобы подработать, но они не являются основным источником дохода. Они то тоже могут нормальные переводы делать, но у них свои недостатки: не учатся, не обновляются в смысле технологии, не углубляются в специализацию и вообще им на глобальные проблемы и тенденции перевода наплевать, потому что они с него не кормятся.

О качестве: есть смысл обсуждать качество профессиональных переводчиков, потому что те, кто промтом переводит, переводчиком не является.

Проблема возникает тогда, когда кто-то берет меньше за ТАКОЕ ЖЕ качество. Здесь на самом деле вопрос информированности. Или самооценки (см. пример с Мерсом). И вот тут от нас что-то зависит. В Италии, например, один очень предприимчивый переводчик создал "тарифометр" http://www.tariffometro.it/ в котором собрал информацио о тарифах в Италии (не знаю, хороший он переводчик или нет, но его имя в Италии знают все, кто имеет хоть какое-то отношение к переводу - маркетинг). Почему бы не создать что-то подобное для России - каждый сможет поразмыслить о том, какие у него цены и к чему надо стремиться.
Еще о ценах: сам факт, что российские бюро берут работу у западных агентств, а не прямых клиентов, говорит о разнице в цене. Это рынок. Итальянское агентства, например, берут работу у американских, но не берут у российских. Я понимаю, что вам такое положение не нравиться, но я вам поверю только тогда, когда среди моих клиентов появятся российские бюро переводов.


 
Irene N
Irene N
United States
Local time: 20:36
English to Russian
+ ...
Вот я слушал тут долго, внимательно... Dec 14, 2007

Лично меня интересует только квартальное Всего и годовое Итого. Я с изумлением читаю на разноязычных форумах о том, что переводчики, берущие не меньше 10-12 евроцентов и сильно критикующие прочих, считают 1800-2000 слов в день в лучшем случае нормальной, а то и вообще очень высоко... See more
Лично меня интересует только квартальное Всего и годовое Итого. Я с изумлением читаю на разноязычных форумах о том, что переводчики, берущие не меньше 10-12 евроцентов и сильно критикующие прочих, считают 1800-2000 слов в день в лучшем случае нормальной, а то и вообще очень высокой, чуть ли не экстремальной производительностью. Уж извиняйте, но такое количество слов я делаю после 6-8 часов устного перевода в тот же день и на следующий день снова иду на работу. Правда, я не хватаю по 10 тем в неделю и не "специализируюсь" в 50 темах сразу. За темы, в которых не могу выдать за полный день 3500-4000 слов качественной готовой продукции, требующей преимущественно пруфридинга, а не редакции, убиваясь не более 10 часов с очень длительными перекурами, я не берусь.

Ни один заказчик за 15 лет не был потерян и по моей рекомендации люди здесь в США получают работу на очень серьезных проектах без дополнительных вопросов, посему праздные рассуждения о невозможности качества с такой скоростью ответами почтены не будут. Кто-то может, кто-то - нет. Не смогу и я, если буду брать все подряд, как это представлено в некоторых профилях, которые невозможно успеть прочитать за 1 рабочий день. Чем длиннее и разнообразнее список талантов индивидуальных переводчиков с опытом работы 2-5 лет, тем меньше у меня доверия к их владельцам. Те считанные единицы, которых знаю лично и которые и вправду способны на очень многое, не испытывают нужды в рекламе или поиске работы на Проз, да и опыта у них побольше. Им впору пулемет на крышу от клиентов отстреливаться.

Такое впечатление, что практикуется следующее - если кто-то перевел(а) прощальный банкет буровиков или письмо на бланке нефтяной компании с двумя отрывочно упомянутыми в нем железками, о которых спросил(а) на Проз - сразу тему нефть и крупную корпорацию в качестве клиента в профиль. Ха-ха-ха.
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 07:36
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Тарифометры Dec 14, 2007

На Прозе есть вот такой калькулятор: http://www.proz.com/?sp=rate_calc

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Фриланс, качество, расценки и наши представления о них


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »