Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | СРОЧНЫЙ OFF: проверка на стрессоустойчивость Thread poster: Vova
| Blithe Local time: 09:35 Russian + ...
Alexander Onishko wrote: - если вы напишете заявление "по собственному желанию", то по закону вам никакая компенсация не положена === я знаю это применительно к украинским законам, тем не менее почти уверен что в РФ ситуация аналогичная в России так же. Вова, как только напишете заявление, забудьте о компенсации. Если требуют написать заявление в течение часа, думаю, плохи их дела:). Когда так берут на испуг, значит, ничего другого сделать не могут. Лучше всего Вам немедленно уйти на больничный. По ТК Вас не могут уволить, пока Вы на больничном. Насчет диктофона - это Вы молодец! Да, а экспат Ваш, может быть, конечно, и двуликий Янус, но все же, если он говорит, что письма не писал, то вряд ли врет. Проверить можно, спросив его, готов ли он подтвердить это в суде:). У нас был случай, когда такой же двуликий экспат наотрез отказался подписываться под тем, чего не было (а наши все подписались). Несмотря на определенную двуликость законы они уважают.
[Edited at 2008-01-17 18:30] | | | Vova Local time: 16:35 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Не знаю кому уже верить можно. Сегодня немного убрал эмоции. Мне кажется, что распечатанный e-mail тоже не повод для доказательства. Бумага стерпит все, такой e-mail можно за 2 минуты сделать. Постараюсь на него еще раз взглянуть. Хоть и клянется, что не писал, уже не в... See more Не знаю кому уже верить можно. Сегодня немного убрал эмоции. Мне кажется, что распечатанный e-mail тоже не повод для доказательства. Бумага стерпит все, такой e-mail можно за 2 минуты сделать. Постараюсь на него еще раз взглянуть. Хоть и клянется, что не писал, уже не верю никому. Если подделка, то качественная, после модальных глаголов он всегда пишет глагол с окончанием s типа to whom it may concerns. В письме была похожая ошибка. Надо еще читать, тогда все перед глазами плыло. Проконсультировался с женой-юристом. Есть три основания для увольнения: инициатива работодателя инициатива сотрудника соглашение сторон Вот они мне предлагают соглашение сторон, но в этом случае никаких заявлений я писать не обязан. А настаивали на том, чтобы написал, они все к делу приложат и отдадут на подпись. Или HR не знает как это делается, либо очень хитрый. Как только я напишу заявление - гуд бай.
[Edited at 2008-01-18 06:25]
[Edited at 2008-01-18 06:28]
[Edited at 2008-01-18 07:14] ▲ Collapse | | |
Vova wrote: Они поддлелали письмо моего экспата. ЧТо он в нояре написал, что я его не устраиваю, и если я в Интегре не нужен, увольте. Он говорит: "I am talking like a man to man, I did not write any letters". Сказали напсиать заявление в течение часа, а то пожалею и не видать мне компенсации. Я записывал все беседы с НР на диктофон. Вова, вали-ка ты из этой конторы! Не дай Бог... Потом еще в чай плевать будут Нафиг такое надо... | | | Всегда так пишет? | Jan 18, 2008 |
Vova wrote: Если подделка, то качественная, после модальных глаголов он всегда пишет глагол с окончанием s типа to whom it may concerns. У него какой язык родной? Мне трудно представить человека даже не с родным английским, который писал бы I can speaks или it may concerns. Странные у вас экспаты.
[Edited at 2008-01-18 07:45] | |
|
|
канадцы мои игнорируют оборот There are и лепят There is, не взирая на число следующего за ним субстантива. А вот concerns - это на арабских спикеров больше похоже.
[Edited at 2008-01-18 08:14] | | | Vova Local time: 16:35 English to Russian + ... TOPIC STARTER | не знаю, насколько это поможет в данной ситуации | Jan 18, 2008 |
На моем месте я бы исходил из такого простого правила, коммерческого. Кому надо, тот и совершает телодвижения. То есть, я бы заявил так: "Вам надо , вы и увольняйте!" Но, конечно же, легче всего давать советы издалека. | |
|
|
обязан-обязан | Jan 18, 2008 |
Vova wrote: Вот они мне предлагают соглашение сторон, но в этом случае никаких заявлений я писать не обязан. Обязан-обязан, Вова. Так и пишете - "прошу уволить с такого-то числа, по соглашению сторон. Прошу выплатить выходное пособие в размере двухмесячного (иногда трёхмесячного) оклада" КОНЕЧНО ДАЛЕКО НЕ ФАКТ, ЧТО ВЫПЛАТЯТ
[Edited at 2008-01-18 10:47] | | | Blithe Local time: 09:35 Russian + ... зачем заявление для соглашения сторон? | Jan 18, 2008 |
Раз по соглашению сторон, пусть составят в письменном виде это соглашение и подпишут со своей стороны, а Вы - со своей. Иначе, какое же это соглашение? | | | | Vova Local time: 16:35 English to Russian + ... TOPIC STARTER
В пятницу подписал соглашение сторон и что с приказом ознакомлен. В приказе говорится о выплате мне компенсации: 2 окладов и за 10 дней неотгуленного отпуска. Жалею о том, что я так и не нашел правды, как все было на самом деле. Не знаю кому верить. Было ли письмо - не было. Устроил небольшую отвальную. Мой экспат обнял меня на прощанье, попросил контакты.
[Edited at 2008-01-20 18:39]
[Edited at 2008-01-20 18:39] | |
|
|
Всю полноту? Главное, сегодня денег полный кошелек, и, если я правильно понимаю, рекомендательное письмо от экспата в кармане. А остальное уже не важно. "Этот буй мы уже прошли" - говаривали у нас на мосту. Вперед надо смотреть, а какого он там цвета был на самом деле, уже не важно. Удачи в свободном плавании!
[Edited at 2008-01-20 17:44]
[Edited at 2008-01-20 17:53] | | | Blithe Local time: 09:35 Russian + ...
Sergei Tumanov wrote: Главное, сегодня денег полный кошелек, и, если я правильно понимаю, рекомендательное письмо от экспата в кармане. А остальное уже не важно. Удачи Вам, Вова! | | | К вопросу о зарплате - не в Интегре, но все же ... | Jan 21, 2008 |
Valery Afanasiev wrote: Владимр, а какова, если не секрет, зарплата переводчика в Интегре? Это профессиональное любопытство. Сколько платят сейчас переводчикам в Украине? Январь 21, 2008 http://job.ukr.net/news/2008/01/21/22748/ Переводчик считается опытным по киевским меркам, если проработал по специальности не менее 10 лет. Оплата такого труда в Украине в 4–5 раз ниже, чем в Западной Европе, но все равно по нашим меркам выглядит достойно: от $1000 и выше. ... – У нас более тридцати человек штата и еще 400 специалистов-внештатников. На такую работу можно устроиться только с солидным послужным списком, пройдя профессиональное тестирование и консультацию с психологом, – рассказала директор центра переводов Светлана Марчук. – У бюро весьма серьезные клиенты: крупные банки, бизнес-структуры, корпорации. Лингвисты, корректоры, редакторы – все это один коллектив, который дружно ругает электронные средства перевода, сетует на примитивность и недостоверность “мировой паутины” и мечтает о хороших словарях, которых практически не выпускают. Мы стараемся обеспечить сотрудников всей необходимой литературой и даже планируем открыть курсы для обучения синхронному переводу. К сожалению, качество образования выпускников киевских школ перевода нас не очень-то устраивает. Ведь, на самом деле, знать язык и быть переводчиком – это не одно и то же. Мы брали на работу переводчиков, как говорят, от Бога, – делится Светлана. – Но бывало такое, что люди не выдерживали плотного графика работы, стрессов, без которых перевод вообще невозможен. – Для меня профессия – почти наркотик. То и дело ждешь любых неожиданностей, – говорит специалист с 30-летним стажем Игорь Дейнека, выпускник Московской академии военных переводчиков. – Как правило, передо мной лежит письменный текст речи доклада, но публичные люди меньше всего думают о проблемах переводчика, часто спонтанно отступая от запланированного текста, вынуждают синхрониста включить все “кнопки в голове”. Но в этом и кайф профессии – хотеть большего, подниматься все выше и выше. К примеру, 16 января Игорю пришлось переводить согласованную Кабмином программу “Украинского прорыва”. И всего лишь за полчаса до начала заседания Верховной Рады он смог увидеть текст, который должен был переводить для всего зала с украинского на английский. Тем не менее, справился на отлично. Не менее интересная история произошла с ним как-то в Германии, где вместо ожидаемого перевода с немецкого на русский Игорю без подготовки пришлось переводить с немецкого на английский. Экстрим профессии есть не только во время перевода: ночные авиарейсы, ненормированный рабочий день, умение переводить английский разных стран – это все особенности профессии. Вот, например, типичная ситуация: собирается кворум – представители разных стран мира, у каждого свой английский, со своим слэнгом, словечками, шутками и даже жаргоном. Английский британский и английский Бангладеш – разные. Синхронист и здесь должен быть буквально эквилибристом. Бывает, что за три часа работы синхронный переводчик худеет на несколько килограммов. Те, кто делает письменные переводы, как правило, “выдает” в среднем от 5 до 7 страниц в день (чаще всего киевским центрам заказывают перевод технических текстов, на втором месте – юриспруденция, медицина, логистика). Но хорошее знание языка – еще не гарантия, что человек станет переводчиком. Важно ориентироваться в сути того, что переводится, фактически быть эрудитом. В Киеве растет спрос на переводы с грузинского и турецкого В последние годы столичный рынок переводческих услуг развивается мощными темпами. Востребованы все переводы: и письменные, и устные. Один из наиболее популярных языков, как и 30 лет назад – английский, впрочем, как и вся романо-германская группа. Постепенно растет спрос на переводы с турецкого, рынок также завоевывает группа восточных языков: китайский, хинди, японский, арабский, иврит. Но самые востребованные сегодня – переводчики языков стран СНГ. Русский язык перестал быть средством межнационального общения, как это было раньше. Бывшие братские республики шлют теперь друг другу документы на языках своих родных государств, что создает немалые трудности в деловом общении. В поиске таких специалистов помогают посольства. Последние два года очень нужен грузинский, языки стран Балтии. Доход переводчиков (в среднем за месяц): – в Украине – от $1000 до 3000; – в России – от $5000 до 6000; – в Германии – от $3000 до 10 000. Средняя цена перевода страницы А4 – от 25 до 150 гривен (в зависимости от языка, степени сложности текста). А средняя стоимость работы синхрониста – 250 грн в час. pk.kiev.ua | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » СРОЧНЫЙ OFF: проверка на стрессоустойчивость No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |