Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
Технические вопросы (тема для новичков ProZ)
Thread poster: Igor Savenkov
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 10:58
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
НЕ через же Apr 29, 2008

Запускаем Вордфаст.
Нажимаем Alt-Del.
Всё.

(Ну, еще надо будет два раза подтвердить свое намерение уничтожить перевод и вернуться в исходное состояние )

P.S. Если нажать Alt-Del при открытом сегменте, то восстановится только э
... See more
Запускаем Вордфаст.
Нажимаем Alt-Del.
Всё.

(Ну, еще надо будет два раза подтвердить свое намерение уничтожить перевод и вернуться в исходное состояние )

P.S. Если нажать Alt-Del при открытом сегменте, то восстановится только этот сегмент.
P.P.S. Это ничего, что перевод сделан в Традосе.
P.P.P.S. Вордфаст можно не регистрировать.


LaBoule wrote:

Вопрос не совсем по теме, но не хочется открывать для этого отдельную тему.

Имеется двуязычный файл Word-Trados (то есть, doc-файл уже с переводом, сделанным в Trados). Можно ли автоматически убрать в нем ПЕРЕВОД, оставив только оригинал (Source)? - то есть, получить оригинальный файл без перевода? (получается как бы "вычистка наоборот"?)
Collapse


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 14:58
Member (2007)
English to Russian
эххх Apr 29, 2008

Роман, Вы всю романтику убили=)

 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 10:58
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
ой Apr 29, 2008

я же не знал, что романтика в же

Vadim Poguliaev wrote:

Роман, Вы всю романтику убили=)


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 10:58
English to Russian
+ ...
In memoriam
Так а зачем живём?! Apr 29, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:
я же не знал, что романтика в же
Вот так, вот так
Живут Америка с Европой!
Вот так, вот так…
Ну, а у нас всё через тернии к звёздам…

© И. Тальков
Вообще-то, поскольку документ Trados это на самом деле RTF, то чтобы не снимать никакой защиты, его надо открыть в Notepad, и там уже от души править.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 10:58
English to Russian
+ ...
Да, он такой! Apr 29, 2008

Вордфаст! Прога для тех кому ехать!

Тем, кому интересен процесс, лучше покупать отечественный подвесной мотор "Вихрь»!

:0))))


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 10:58
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
как это, как это? Apr 29, 2008

Vladimir Shelukhin wrote:
поскольку документ Trados это на самом деле RTF,


Что такое "документ Trados"?

В вопросе упоминался "doc-файл с переводом, сделанным в Trados". Если файл был в формате Word, то после перевода в Традосе (Воркбенче) он в этом же формате и остался. Точно говорю.

TTX - это действительно текстовый файл. Но вопрос был не о нем.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:58
English to Russian
+ ...
... Apr 29, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:
TTX - это действительно текстовый файл.

Нет, TTX - это нечто другое.


 
Igor Savenkov
Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:58
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
Всем спасибо! Apr 29, 2008

Всем спасибо!

Мне подошел банальный "романтический" способ. Правда, форматирование он ломает, но оно мне и не нужно было - надо было только подсчитать повторы Trados в одном файле. За наводку на Вордфаст тоже спасибо, но пока воздержусь от "тяжелой артиллерии"


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 14:58
Member (2007)
English to Russian
гыгы Apr 29, 2008

а повторы можно было и без романтики подсчитать=)
просто проанализировав двуязычный файл


 
Igor Savenkov
Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:58
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
НЕ совпало Apr 29, 2008

Vadim Poguliaev wrote:

а повторы можно было и без романтики подсчитать=)
просто проанализировав двуязычный файл


Я анализировал и двуязычный и вычищенный "романтическим" способом файл. Результаты почему-то разошли (плюс-минус 100-200 слов).


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:58
English to Russian
+ ...
И не должно Apr 29, 2008

Ворд - очень злобная программа. Всякие штучки, типа тексты в рамке, колонтитулы и т.п. не считается. С другой стороны, в Традосе не каждое сочетание символов считается словом.
Если прогнать какую-нибудь программу типа AnyCount, получите третье значение.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 10:58
English to Russian
+ ...
про ворд Apr 29, 2008

Я где-то на форумах слышал, что Ворд как таковые слова не считает, а считает пробелы.
Традос же считает именно совокупности символов. Но одни цифры - это по его версии не слова.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 10:58
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
текстовый, текстовый Apr 29, 2008

Victor Sidelnikov wrote:

Roman Bulkiewicz wrote:
TTX - это действительно текстовый файл.

Нет, TTX - это нечто другое.


и никакое не нечто. Самый обычный текстовый файл, как и любой XML (а также HTML, RTF, etc.)

Откройте хотя бы в Блокноте - сами увидите.

[Edited at 2008-04-29 13:30]


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 10:58
English to Russian
+ ...
In memoriam
По фене ботает Apr 29, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:
Vladimir Shelukhin wrote:
поскольку документ Trados это на самом деле RTF,
Что такое "документ Trados"?
Прошу прощения за феню, но мне казалось, что у письменных переводчиков-профессионалов в такой ветке она вопросов не вызовет. Всё-таки речь об основном инструментарии… Но если требуется, поясню, что имелось в виду.
В вопросе упоминался "doc-файл с переводом, сделанным в Trados".
Именно на этот вопрос я и отвечал (с той же долей шутки, что и вы).
Если файл был в формате Word, то после перевода в Традосе (Воркбенче) он в этом же формате и остался. Точно говорю.
А вот это не совсем верно в контексте вопроса. В случае Trados (который Юникода никогда в упор не понимал и, насколько мне известно, не понимает и теперь), файл Word, в версиях, кажется, 97–2003 — двоичный и юникодовый по определению. При попадании такого файла в лапы TWB последний преобразует его (сохраняя оригинал с расширением *.bak) в доступную этой замечательной программе пещерную форму универсального формата RTF. Формата по определению текстового, в котором все символы, которые не помещаются в ASCII, записываются теми же символами, но в юникодовой нотации (заодно с картинками, каждый пиксел которых, опять же, вместо битов и байтов описывается символами ASCII). После этой вивисекции файл распухает в разы, зато позволяет TWB правой рукой через левое ухо работать аж с пятью языками за раз… Это позорище как фиговым листком прикрыто прежним расширением (хотя, надо отдать разработчиком должное, слова о преобразовании в RTF на пару секунд таки мелькают в строке состояния).
Вот результат такой манипуляции как раз и именуется среди кошководов bilingual Trados document. Оставлять его в таком виде постыдились даже авторы и продавцы-владельцы Trados. Поэтому не остаётся документ в том же формате, а вновь преобразуется в него в процессе чистки. Типичное для этой софтины решение.
TTX - это действительно текстовый файл.
Оба они текстовые. Разные, но текстовые.
Но вопрос был не о нем.
Так я о нём и не вспоминал вроде…


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 10:58
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Про кошководов и вивисекцию ничего говорить не буду... Apr 29, 2008

Но я специально отрыл в архивах несколько файлов, сделанных точно в Воркбенче - unclean, они же bilingual - и посмотрел, что там у них внутри... Ну что я могу сказать? На мой непритязательный вкус - вполне себе двоичные вордовские файлы...

Vladimir Shelukhin wrote:

файл Word, в версиях, кажется, 97–2003 — двоичный и юникодовый по определению. При попадании такого файла в лапы TWB последний преобразует его (сохраняя оригинал с расширением *.bak) в доступную этой замечательной программе пещерную форму универсального формата RTF. ....
Поэтому не остаётся документ в том же формате, а вновь преобразуется в него в процессе чистки.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Технические вопросы (тема для новичков ProZ)


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »