Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
Технические вопросы (тема для новичков ProZ)
Thread poster: Igor Savenkov
Igor Savenkov
Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:57
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
Оба на... баг Jan 24, 2008

LaBoule wrote:

Известил аутосорсера о том, что ему с ProZ придет письмо со ссылкой (оставить feedback на project). Попосил щелнуть по ссылке и ввести свой feedback. Аутсорсер ответил, что не видит, куда ввести feedback. Я попросил его переслать мне ссылку. Он переслал, я зашел по ней - действительно не видно, куда вводить: есть графа "Optional comment", напротив нее стоит счетчик "255" (количества допустимых символов), но самого поля для comment нет (вот скриншот). В чем может быть дело?


Это был самый настоящий баг сайта, который вылезал при использовании Internet Explorer'а, но все было в норме в Firefoxe (это я выяснил у своих аутсорсеров - какие у кого браузеры - один из них без проблем ввел comments, а другой - не смог). Я написал об этом в support ticket, и спустя сутки они поправили.

Так что если раньше кто из ваших аутсорсеров не оставлял свой коммент, то это не потому, что он такой жадный или поспешный - это несчастный обладатель Интернет Эксплорера


 
Vladimir Lioukaikine (X)
Vladimir Lioukaikine (X)  Identity Verified
Local time: 04:57
Russian
+ ...
Кратко Jan 24, 2008

LaBoule wrote:

1) Стоит ли этим заниматься?


Не стоит.

2) Как оценивается работа редактора?


Плохо.

3) Где прочитать по типичные требования, предъявляемые к редакторам?


У Розенталя.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Противоположное мнение Jan 24, 2008

1) Заниматься этим стоит (почему бы и нет?)

2) Оценивается работа редактора нормально - в особенности, если вы умеете за себя постоять и объяснить, каково качество перевода, если оно плохое


Володя, я позволю себе не согласиться с так
... See more
1) Заниматься этим стоит (почему бы и нет?)

2) Оценивается работа редактора нормально - в особенности, если вы умеете за себя постоять и объяснить, каково качество перевода, если оно плохое


Володя, я позволю себе не согласиться с таким мнением (я имею в виду http://www.proz.com/post/769039#769039 ). Редакторский опыт приходит с годами: довольно скоро редактор начинает понимать, что и когда следует поправлять, а что и когда можно оставить как есть и не цепляться. Опытный редактор отлично понимает цель перевода и действует в соответствии с этой целью: он не станет исправлять ничего лишнего, если это не требуется и если перевод правилен с точки зрения содержания, однако изукрасит текст до неузнаваемости, если перевод правилен по сути, но коряв, не соответствует цели работы и его необходимо отполировать.

Опытный редактор к тому же сопровождает свою правку комментариями для переводчика, объясняя, что является "опциональным", а что необходимым.

Что же касается оплаты труда, то опытный редактор обычно не соглашается на какие-либо расценки или сроки "в темную", не видя перевода. Обычно 2 цента за слово или $35-40 в час - совершенно нормальная оплата, тем более, что опытному редактору достаточно одного-единственного взгляда на текст, чтобы определить, что он собой представляет. Если текст плох, то можно и нужно требовать повышения расценок (удлинения сроков работы).

[Edited at 2008-01-24 23:09]
Collapse


 
Vladimir Lioukaikine (X)
Vladimir Lioukaikine (X)  Identity Verified
Local time: 04:57
Russian
+ ...
Чуть длиннее Jan 24, 2008

Наталья, там написано выше:"...тема для новичков". Вы же сами пишете, что опыт нужен, а какой у новичка опыт? Вот и не следует браться, ибо не каждый профи сдюжит. Отсюда и пункт 1.

Пункт 2. Оценивать работу редактора некому, поскольку он есть истина в последней инстанции. А истина эта никому еще хорошей не была, потому плоха. Особенно, если истина так себе.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ну да, тут мы и зациклились Jan 24, 2008

Чтобы быть хорошим редактором, нужен опыт. Следовательно, нужно редактировать как можно больше. Если не браться, то опыт не придет никогда. Следовательно, чтобы не быть плохим редактором и не работать по низким расценкам, лучше за редактуру не браться.

С пунктом втор�
... See more
Чтобы быть хорошим редактором, нужен опыт. Следовательно, нужно редактировать как можно больше. Если не браться, то опыт не придет никогда. Следовательно, чтобы не быть плохим редактором и не работать по низким расценкам, лучше за редактуру не браться.

С пунктом вторым еще хуже. Оценить работу редактора может прежде всего сам переводчик. НО (я имею в виду большое "НО". Потому что оценить работу редактора переводчик может только в том случае, если он самокритичен и если он видит и понимает, что редактировалось не просто лишь бы текст изукрасить, а с определенной целью. Разумеется, редактор отнюдь не бог и отнюдь не истина в последней инстанции, и если он делает что-то не так и это не идет на пользу тексту, то его действия можно и нужно опротестовывать; однако действия обеих сторон должны быть доброжелательными, тогда и результат получится хорошим.
Collapse


 
Vladimir Lioukaikine (X)
Vladimir Lioukaikine (X)  Identity Verified
Local time: 04:57
Russian
+ ...
Уловка 22? Jan 25, 2008

Нет, не тот вариант, мне кажется. Нельзя редактировать, если сам не побывал в шкуре переводчика достаточно длительное время, и уж тем более, если не знаешь тему. Поэтому сначала надо не редактировать как можно больше, а переводить. А потом уж и за редактуру браться. Но не всем ... See more
Нет, не тот вариант, мне кажется. Нельзя редактировать, если сам не побывал в шкуре переводчика достаточно длительное время, и уж тем более, если не знаешь тему. Поэтому сначала надо не редактировать как можно больше, а переводить. А потом уж и за редактуру браться. Но не всем и не всегда. Я обычно отказываюсь от таких предложений, бог не дал.

Что до оценки работы редактора, то оценить ее, работу эту, переводчик может, конечно, но только тихо так, в тряпочку. Я имею в виду серьезные отношения серьезных редакторов и переводчиков, естественно. А так, побузить, -- это мы все можем...
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 02:57
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Да нет, никаких уловок Jan 25, 2008

Vladimir Lioukaikine wrote:
Нельзя редактировать, если сам не побывал в шкуре переводчика достаточно длительное время, и уж тем более, если не знаешь тему. Поэтому сначала надо не редактировать как можно больше, а переводить. А потом уж и за редактуру браться. Но не всем и не всегда.


Так это вроде как бы само собой разумеется


 
Vladimir Lioukaikine (X)
Vladimir Lioukaikine (X)  Identity Verified
Local time: 04:57
Russian
+ ...
Ну дык Jan 25, 2008

Natalie wrote:

Так это вроде как бы само собой разумеется


тема-то для новичков. Для них, может, и не разумеется


 
Vladimir Lioukaikine (X)
Vladimir Lioukaikine (X)  Identity Verified
Local time: 04:57
Russian
+ ...
Ой! Jan 25, 2008

Уточню. Когда я говорил о том, что работа редактора оценивается плохо, я имел в виду чисто "морально-этический" аспект, если таковое словосочетание имеет право на жизнь. Переводчик в любом случае будет недоволен, шишкозакидательство никто не отменял!

Если же речь шла о финансовой оценке, то Наталья всё прекрасно изложила выше.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 19:57
Member (2001)
English to Russian
+ ...
согласен с тезкой Jan 25, 2008

Переводчику-новичку браться за редактирование действительно не стоит. Можно просто сесть в лужу и это может плохо отразиться как на отношениях с заказчиками, так и с самим собой)

Vladimir Lioukaikine wrote:
Вот и не следует браться, ибо не каждый профи сдюжит.


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 07:57
Member (2007)
English to Russian
my 6 cents Jan 25, 2008

Боюсь, что в сложившихся market conditions редактура действительно превращается в неблагодарное занятие. Крупные агентства в безумной погоне за маржой предпочитают давать работу очень дешевым вендорам, вроде J., а потом привлекать редакторов из ценового диапазона повыше. В резул... See more
Боюсь, что в сложившихся market conditions редактура действительно превращается в неблагодарное занятие. Крупные агентства в безумной погоне за маржой предпочитают давать работу очень дешевым вендорам, вроде J., а потом привлекать редакторов из ценового диапазона повыше. В результате довольны все, кроме конечно редактора, — агентство получает маржу и осознание своего market wisdom, дешевый вендор получает 4-5-7 долларокопеек за слово (цены realworld российских агентств), которые гарантированно защищают его от рекламаций. (А вы хотели жареную телятину?) Ну а нам приходится разгребать буфера данных и расплетать беспроволочные сети.

Мое отношение к этому достойному роду деятельности изменилось с вот этого поста, но я все еще предпочитаю сохранять осторожность и другим советую.
Collapse


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 03:57
English to Russian
+ ...
Еще несколько центов Jan 25, 2008

Из личного опыта. На редактуру (редактирование?) берутся переводы от проверенных заказчиков, как правило, выполненные известными по работе переводчиками. В случае новых предложений очень вежливо прошу прислать посмотреть или беру минимальный объем (несколько страниц), и н... See more
Из личного опыта. На редактуру (редактирование?) берутся переводы от проверенных заказчиков, как правило, выполненные известными по работе переводчиками. В случае новых предложений очень вежливо прошу прислать посмотреть или беру минимальный объем (несколько страниц), и не стесняюсь заявить о невозможности благотворительности. Вменяемый заказчик после этого обращается к другому переводчику. Крупная контора L. даже придумала для этого совершенно естественного и неизбежного подхода маркетологическое обоснование, смысл которого в том, что редактирование плохих переводов неэффективно и не должно иметь места (как и сами такие переводы), что не мешает ей прибегать к услугам не самых дорогих вендоров.
В итоге, если редактирование приносит меньше денег, чем перевод - не следует себя заставлять. Даже несмотря на то, что каждый отредактированный фрагмент текста повышает качество переводных материалов в общемировом масштабе.
Collapse


 
Igor Savenkov
Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:57
Member (2007)
English to Russian
TOPIC STARTER
Ну дык -2... Jan 25, 2008

Vladimir Lioukaikine wrote:

Наталья, там написано выше:"...тема для новичков". Вы же сами пишете, что опыт нужен, а какой у новичка опыт? Вот и не следует браться, ибо не каждый профи сдюжит. Отсюда и пункт 1.


Читайте, пожалуйста, внимательно: "тема для новичков ProZ" - то есть для тех, кто недавно пришел на ProZ. При этом переводчик может и не быть новичком в области перевода. Более того, задавая это вопрос, я обрисовал контекст.


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 03:57
English to Russian
+ ...
колхоз дело добровольное Jan 25, 2008

Не совсем понятно в чем вопрос.
Если речь идет о редактировании, то обсуждать надо бы именно редактирование.
А то по заявленной теме редактирования обсуждается проблема подмены редактирования собственно переводом.

А это даже и не проблема (если только челове�
... See more
Не совсем понятно в чем вопрос.
Если речь идет о редактировании, то обсуждать надо бы именно редактирование.
А то по заявленной теме редактирования обсуждается проблема подмены редактирования собственно переводом.

А это даже и не проблема (если только человек не работает на штатной должности в какой-нибудь организации и получает оклад, не имея возможности отказаться от такой работы).
Прислали текст, взглянул и ответил: "Занят, работаю над другим текстом."

Прямо-таки создается впечатление:

1. Редактор берется за работу не глядя.
2. Редактор в рабстве у заказчика.
3. Редактор вынужден постоянно заново переводить чужие плохие переводы (по причине 1 и 2) и, получается, работает за копейки.



[Edited at 2008-01-25 15:23]

[Edited at 2008-01-25 17:14]

[Edited at 2008-01-25 17:15]
Collapse


 
Vladimir Lioukaikine (X)
Vladimir Lioukaikine (X)  Identity Verified
Local time: 04:57
Russian
+ ...
Новички по умолчанию Jan 25, 2008

LaBoule wrote:

Читайте, пожалуйста, внимательно: "тема для новичков ProZ" - то есть для тех, кто недавно пришел на ProZ.


Перед тем, как что-то писать сюда, я ознакомился с Вашими постингами и вопросами/ответами в кудозах. Так что на "новичка" не обижайтесь.

[Edited at 2008-01-25 18:43]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Технические вопросы (тема для новичков ProZ)


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »