Pages in topic:   [1 2] >
Шрифты Word
Thread poster: Leanida

Leanida
Italy
Local time: 22:58
Italian to Russian
+ ...
Jan 19, 2008

Уважаемые коллеги!

Перевожу Вордфастом. Обычно не обращаю внимания на шрифты, поскольку сами выбираются, а если нет соответствия, выбирается Times New Roman, по-моему.
Перевожу текст, написанный Helvetica. Мне предлагается Times New Roman. Закрываю файл, открываю файл, и весь мой перевод, который раньше был в TNR уже в Helvetica. Продолжаю перевод в TNR (предлагается автоматически), поскольку Helvetica нет в списке доступных (а как он тогда определяется, если его нет?)
В итоге имею половину перевода в Helvetica, а половину в TNR. Более того, исправления в части Helvetica опять же в TNR (т.е. все предложение в одном шрифте, кроме одного слова, которое в другом).

Вот такая ерунда.

Кто-нибудь сталкивался?

Спасибо.


Direct link Reply with quote
 
Vladimir Lioukaikine  Identity Verified
Local time: 00:58
Russian
+ ...
Так а в чем проблема-то? Jan 19, 2008

Вам единообразия хочется? Выделите весь текст (Ctrl+A) и выберите нужный шрифт. Всего и делов.

Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 22:58
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ну да, Jan 20, 2008

Vladimir Lioukaikine wrote:

Вам единообразия хочется? Выделите весь текст (Ctrl+A) и выберите нужный шрифт. Всего и делов.


Примерно так и сделаю. Только придется немного подольше повозится: там все же не все в одном шрифте должно быть.

Просто мне стало интересно, почему происходят такие непонятные вещи. Никогда не хочется дополнительной возни. Особенно если объемный текст.


Direct link Reply with quote
 
esperantisto  Identity Verified
Local time: 23:58
Member (2006)
English to Russian
+ ...
А не так делать надо! Jan 20, 2008

Leanida wrote:

Vladimir Lioukaikine wrote:

Вам единообразия хочется? Выделите весь текст (Ctrl+A) и выберите нужный шрифт. Всего и делов.


Примерно так и сделаю. Только придется немного подольше повозится: там все же не все в одном шрифте должно быть.

Просто мне стало интересно, почему происходят такие непонятные вещи.


А вот поэтому и происходят. У ВФ довольно сложные и запутанные отношения со стилями вордовского документа (у которых в свою очередь довольно сложные и запутанные отношения между собой). Для более корректной работы надо править не путём произвольного форматирования, а через стили, и в первую очередь проверить настройки стиля "Обычный", и поменять в нём гарнитуру, если она "Гельветика", на имеющуюся в системе. Если же "Гельветика" применена произвольно, а не через стиль, то в списке это будеть выглядеть как модификация стиля, примерно так:
Обычный + шрифт: Helvetica
тогда выделить все вхождения и либо очистить формат, либо исправить гарнитуру.


Direct link Reply with quote
 
Vladimir Lioukaikine  Identity Verified
Local time: 00:58
Russian
+ ...
Да не надо возиться Jan 20, 2008

Leanida wrote:

Только придется немного подольше повозится: там все же не все в одном шрифте должно быть.


Вам же за перевод платят, а не за DTP. Да и какой DTP в Word'e?

Если просто интересно, почему это происходит, то, скорее всего, у Вас в системе не установлен нужный шрифт. По умолчанию, вроде бы, Helvetica устанавливается при установке Windows (или Office - не помню уже), только она у Вас не кириллическая, скорее всего. Шрифтов Helvetica целая куча. Можно купить хороший шрифт на Paratype, например. Но оно Вам надо? Шрифты нынче дороги. Лучше смените гарнитуру всего текста на нормально работающую, как я уже говорил выше. Если уж и это не помогло, то очистите формат: Ctrl+A, Формат > Стили и форматирование > Очистить формат.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 23:58
English to Russian
+ ...
Не факт Jan 20, 2008

Vladimir Lioukaikine wrote:
Вам же за перевод платят, а не за DTP. Да и какой DTP в Word'e?
Этак Вы множество невинных душ во тьму ввергнете. Оно конечно, DTP в текстовом редакторе есть тяжкое извращение, но законом оно не возбраняется, и сколько народу с готовностью предаётся этому греху!
К тому же речь не о DTP ведь на самом деле, а о вульгарном сохранении форматирования, пусть даже и прямого. Что плохого в таком (вполне естественном) требовании заказчика? Для чего ему вводить отдельную операцию форматирования перевода, если можно оставить прежнее (на что его сохранять и нужно ли это вообще — это второй вопрос). Есть требование, слава богу: тем уютнее себя чувствуют на рынке те, у кого драйвер hands.sys правильной версии.


Direct link Reply with quote
 
Vladimir Lioukaikine  Identity Verified
Local time: 00:58
Russian
+ ...
Ничего плохого. Jan 20, 2008

Vladimir Shelukhin wrote:

К тому же речь не о DTP ведь на самом деле, а о вульгарном сохранении форматирования, пусть даже и прямого. Что плохого в таком (вполне естественном) требовании заказчика?


Заказчик всегда прав, это ж аксиома. Но если он хочет получить форматирование со своими шрифтами, то пусть сам эти шрифты и предоставляет (читай: покупает). Переводчику-то на что такие расходы? Helvetica - это не самый худший вариант. Есть ведь еще и "фирменные" шрифты, русскую версию которых надо на заказ делать...


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 23:58
English to Russian
+ ...
Пуризмы Jan 20, 2008

Vladimir Lioukaikine wrote:
Заказчик всегда прав, это ж аксиома. Но если он хочет получить форматирование со своими шрифтами, то пусть сам эти шрифты и предоставляет (читай: покупает).
Переводчику-то на что такие расходы?
Ничего подобного! Зачем нам, спрашивается, его шрифты? Вы ведь совершенно справедливо подметили, что от переводчика перевод требуется, текстовый документ не вёрстка. В том-то и дело, что речь не столько о применении конкретных гарнитур и шрифтов, сколько о начертании.
Helvetica - это не самый худший вариант. Есть ведь еще и "фирменные" шрифты, русскую версию которых надо на заказ делать...
Хотя особо хитроумных можно и гарнитурами удовлетворить. Их же собственными.
Вопрос о том, как быть с буратинами, Майкрософт ведь решила просто и изящно, тут надо отдать корпорации справедливость: любые издевательства над набором теперь автоматически превращаются хоть в тыщу стилей (символьных), удобно управляемых из интуитивно понятной панели. Так что переводчику и подстановка не так страшна: пусть его тамошний пиноккио не соображает, что в данной конкретной инкарнации гарнитуры Helvetica попросту ничего нет в кирилловском блоке (а то и самого блока нет, потому что гарнитуру он откопал в 3.1) — на время перевода меняем дурацкий шрифт на свой, а после назад.
То есть как оригинал у переводчика открылся (с какой гарнитурой и каким шрифтом), с ними ему и вернуть надо, сохранив начертание символов в соответствующих местах перевода таким, каким оно было в оригинале. Так для этого нам ни к чему его шрифт, каким бы он ни был. Разве нет?


Direct link Reply with quote
 
Sergey Inaekyan
Local time: 23:58
English to Russian
+ ...
Кириллический шрифт Helvetica заказчику надо покупать Jan 20, 2008

Однажды мой заказчик получил проблему , когда отдал в верстку перевод (если не ошибаюсь, формат PowerPoint) и кириллическая Helvetica Bold, которой у меня естественно нет, стала самопроизвольно конвертироваться в другой шрифт. Обратившись на форумы, в т.ч. на proz, заказчик убедился, что шрифт придется покупать. Тут же проблема была решена заменой Helvetica > Arial Cyr

Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 22:58
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Так вот это и интересно. Jan 20, 2008

Vladimir Lioukaikine wrote:


Если просто интересно, почему это происходит, то, скорее всего, у Вас в системе не установлен нужный шрифт.


Если у меня в системе нет Гельветики, а ее нет, по крайней мере я ее не нахожу, то как у меня текст, который я в Times New Roman писала вдруг переделался в Гельветику, которой к тому же у меня нет? Вот, что меня, собственно, беспокоит. А остальной текст, который я тоже писала в TNR не переделался в Гельветику, и в итоге у меня текст двумя шрифтами написан.

Да и вообще, всегда приятно сохранить форматирование. Если у меня случайно выскочила эта Гельветика, так значит ее и специально можно как-то выскочить.

А вообще мне фиолетово каким шрифтом писать, ничего такого у меня агентство не требует, а если хотят какой-то особый шрифт, то мне его и присылают без всяких разговоров.

Просто хотела понять, почему шрифты у меня таким образом запрыгали. Но, видно, непонятно, почему. Соответственно, возвращу все в TNR.

Спасибо за советы.


Direct link Reply with quote
 
Vladimir Lioukaikine  Identity Verified
Local time: 00:58
Russian
+ ...
Как это? Jan 20, 2008

Vladimir Shelukhin wrote:

То есть как оригинал у переводчика открылся (с какой гарнитурой и каким шрифтом), с ними ему и вернуть надо, сохранив начертание символов в соответствующих местах перевода таким, каким оно было в оригинале.


Как же Вы его вернёте с тем же шрифтом, если у Вас его нет? Чудес не бывает.

Так для этого нам ни к чему его шрифт, каким бы он ни был. Разве нет?


Нужен. В том случае, если заказчик его страстно желает. Иначе, если заказчику пофиг и он просто хочет жирности и пифагорейства, можно использовать любой встроенный шрифт, тот же Arial Unicode для всех возможных пожеланий. Только размер файла вырастет в разы.

А вообще, тему про глифы, шрифты и пр. лучше на издательских сайтах обсуждать, здесь не поймут-с.

Да, и еще, очень понравилось: "Кому надо, тот и бежит в магазин". Почти копирайт Сергея Туманова из ветки про NDA. Очень подходит к ситуации со шрифтами: Вам надо? Вам и в магазин бежать, там шрифтов немерено.


Direct link Reply with quote
 
Vladimir Lioukaikine  Identity Verified
Local time: 00:58
Russian
+ ...
Стало быть Jan 20, 2008

не надо в магазин....

Leanida wrote:

А вообще мне фиолетово каким шрифтом писать, ничего такого у меня агентство не требует, а если хотят какой-то особый шрифт, то мне его и присылают без всяких разговоров.


Если и так всё фиолетово. А что шрифты прыгают - так это к Б. Гейтсу.

Но если серьезно, то в присланном файле просто могли быть встроенные шрифты. Или даже не встроенные, но опознаваемые системой. Но не имеющие при этом, как сказал выше Владимир, "кирилловского блока". Вот и прыгают.


Direct link Reply with quote
 

Leanida
Italy
Local time: 22:58
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо, Владимир Jan 20, 2008

Я думала, что этому какое-то легкое объяснение есть, просто я его не знаю.
А если все так запущено, то не стоит и углублятся.

Спасибо всем еще раз.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 23:58
English to Russian
+ ...
Ну зачем попу гармонь? Jan 20, 2008

Vladimir Lioukaikine wrote:
Vladimir Shelukhin wrote:
То есть как оригинал у переводчика открылся (с какой гарнитурой и каким шрифтом), с ними ему и вернуть надо, сохранив начертание символов в соответствующих местах перевода таким, каким оно было в оригинале.

Как же Вы его вернёте с тем же шрифтом, если у Вас его нет? Чудес не бывает.
Дык сказано же: как оригинал у переводчика открылся. Само собой, что при отсутствии соответствующей гарнитуры произойдёт автоматическая подстановка той, которую уж не помню кто — Word, Windows или Panose — сочтёт нужным. Но разве при этом будет заменена шрифтовая информация в стилевых тэгах? Нет. Программа просто даст возможность продолжать работу, не внося самостоятельных коррективов в авторский документ. В результате если файл открыть там, где он был создан (точнее, где были созданы стили, при каких бы обстоятельствах они ни создавались), а шрифт гарнитуры оригинала имеет нормальный кирилловский блок, всё будет кока-кола.
Так для этого нам ни к чему его шрифт, каким бы он ни был. Разве нет?
Нужен. В том случае, если заказчик его страстно желает.
Ему нужен, так он у него и так есть. Нам-то он с вами на что? Была б там вёрстка, кернинги-разгонки всякие, так и та самая версия шрифта бы потребовалась. А для набора и редактирования зачем?
Иначе, если заказчику пофиг и он просто хочет жирности и пифагорейства, можно использовать любой встроенный шрифт, тот же Arial Unicode для всех возможных пожеланий. Только размер файла вырастет в разы.
Это если его сдуру в файл встроить. Но это совсем особый клинический случай.
А вообще, тему про глифы, шрифты и пр. лучше на издательских сайтах обсуждать, здесь не поймут-с.
Вы-то понимаете? Инхаузер — тот ладно, если хоть на что-то годен, то у него за спиной всё, что положено иметь ламеру,— потому что иначе из него продукции не выжать. А фрилансеру (если он, конечно, не синхронист), нехило бы знать те штучки, которые дают ему кушать.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 23:58
English to Russian
+ ...
Если прыгают шрифты… если в кране нет воды… Jan 20, 2008

Vladimir Lioukaikine wrote:
Если и так всё фиолетово. А что шрифты прыгают - так это к Б. Гейтсу.
А он при чём? Может, упомянутый драйвер надо фиксить?
Но не имеющие при этом, как сказал выше Владимир, "кирилловского блока". Вот и прыгают.
Боюсь, тогда бы у документа случился приступ квадратной болячки, и тон первого сообщения был бы совсем не любознательно-вопросительным.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Шрифты Word

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs