Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
http://www.proz.com/job?id=33693 Осторожно!!!
Thread poster: Steffen Pollex
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 02:36
English to German
+ ...
Mar 19, 2003

2 миллиона слов по 0.01 евро. Обращаю Ваше внимание на постинг Дэна Бреннана под адресом

http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=9073&forum_id=30.



Тот же человек предлагает ту же чушь, только теперь с немецким вместо английского языка.



Так, пища для размышления.





[ This Message was edited by: Steffen Pollex on 2003-03-19 16:03]


Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
Если долго мучиться, Mar 19, 2003

что-нибудь получится Так, вероятно, думает этот человек. Он не знает, что можно долго промучиться, а все бестолку

Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 02:36
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Опять Фоменко, что ли? Mar 19, 2003

А ведь самое смешное, Штеффен, что они в итоге найдут такого камикадзе, который на девять месяцев погрузится в эту чушь... Как у Мэрфи сказано: количество разума на планете - величина постоянная, а население - растет (

Direct link Reply with quote
 

Libero_Lang_Lab  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:36
Member (2006)
Russian to English
+ ...
mne kazhetsya... Mar 19, 2003

...shto eto ta samaya kompaniya, kotoroi kasayetsya etot vopros \"KudoZ\":



http://www.proz.com/kudoz/391491



Ne tak li?


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:36
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Самое смешное... Mar 19, 2003

Quote:


On 2003-03-19 18:43, Sergey Strakhov wrote:

А ведь самое смешное, Штеффен, что они в итоге найдут такого камикадзе, который на девять месяцев погрузится в эту чушь...




Сергей, самое смешное даже не это, а то, что они найдут студента, который сляпает им такой объем за 9 месяцев и в результате этой символической \"необременяющей беременности\" на свет появится уродец, годный разве что для кунсткамеры. А студент в ex-USSR будет весьма рад отгрести 20 штук баков меньше чем за год и купить себе в столице приличную двухкомнатную или тупо \"пустить на шляпки\".



Сколько мы тут ни будет глумиться над заказчиком, а упорство и труд все перетрут. Найдутся умельцы. Фоменко мечтает сеять разумное и доброе, а вырастет, увы, вечное.


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:36
Member (2003)
German to Russian
+ ...
Обратите внимание. Mar 19, 2003

Там уже есть два предложения.

И загляните в немецкий форум, кто читает на немецком.



http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=9118&forum_id=27







[ This Message was edited by: Jarema on 2003-03-19 20:07]


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 02:36
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Интересная переписка на немецком форуме Mar 19, 2003

А я все же удивляюсь: куда пропадает у людей здравый смысл? Зачем вести вежливую переписку с соблюдением всех канонов эпистолярного жанра с заведомой конторой \"Рога и копыта\"? Уже после первого письма \"суду\" должно быть \"все ясно\". Вот мне любопытно: а если бы эти шаромыжники предложили пробный перевод не трех тысяч, а сотни слов? Неужели это не вызвало бы настороженности у переводчика и он влез бы в эти \"2 миллиона\"? Ведь весь заказ явно \"левый\". Какими же доверчивыми мы иногда бываем...



Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 03:36
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
He he Mar 19, 2003

[quote]

On 2003-03-19 19:02, The Tautologist wrote:

...shto eto ta samaya kompaniya, kotoroi kasayetsya etot vopros \"KudoZ\":



Oi, zabil tochoe nazvanjie, bila odna ochenj udacljivaja piramidnaja kantora, nazvanije tjipa \"Savlunik\" (eto konnkretnoje nazvanjie ja schas pridumal, poskoljku nje mogu vspomnjitj kak tam bilo na samom djelje), no zvuchalo ochenj ubeditjeljno, poka nje prochitajesh s drugovo konca
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Uldis Liepkalns  Identity Verified
Latvia
Local time: 03:36
Member (2003)
English to Latvian
+ ...
Nazvanije s obratnovo konca :) Mar 19, 2003

Vot chitaju segodnjeshnjie izvestija v Latvii(http://www.delfi.lv/news/national/business/article.php?id=5026107)- firma \"Agalas\", torgovec njetjeproduktami, ostalasj dolzna kreditoram 50,66 Miliona Lat ($ 87.000 000, denjeg na schetah nje imeejet, transponih sredstv i njichego drugovo tozje, a direktor- 20 ljetnjij uchenih profteha...
[addsig]


Direct link Reply with quote
 

Sergey Gorelik
Local time: 02:36
English to Russian
+ ...
А можно разговор чуть в сторону увести? Mar 20, 2003

[quote]

On 2003-03-19 19:22, Kirill wrote:

Quote:


А студент в ex-USSR будет весьма рад отгрести 20 штук баков меньше чем за год и купить себе в столице приличную двухкомнатную





Между прочим, приличная двухкомнатная в Москве сейчас стоит не 20, а 80-95 тыс. баксов...



А вопрос вот какой (к нашим заграничным коллегам, в основном): насколько сейчас в зарубежье принято индексировать зарплату с учетом инфляции? Речь, конечно, о постоянной работе. Просто любопытно, потому что в Москве работодатели упорно отказываются признавать, что зарплата, назначенная года три назад, сейчас реально стоит гораздо меньше, чем тогда. Поделитесь опытом.

Direct link Reply with quote
 
Dash
Ukraine
Local time: 03:36
English to Russian
+ ...
... Mar 20, 2003


On 2003-03-19 19:22, Kirill wrote:

[quote]



Сергей, самое смешное даже не это, а то, что они найдут студента, который сляпает им такой объем за 9 месяцев.





Вы совершенно правы, Кирилл. Если не студент, так кто-то другой. Сейчас полно людей, которые готовы браться за любую работу, лишь бы она была, чтобы, как говорится, \"быть при деле\". Правда, в этом случае и качество перевода зачастую оставляет желать лучшего.







Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
Из личного опыта Mar 20, 2003

Quote:


On 2003-03-20 05:17, SGorelik wrote:

...в Москве работодатели упорно отказываются признавать, что зарплата, назначенная года три назад, сейчас реально стоит гораздо меньше, чем тогда. Поделитесь опытом.





Делюсь опытом работы в Москве на инофирме. Они (работодатели) всегда отказываюися индексировать зарплату, знакомо. Даже, когда инфляция в России была значительно выше, чем сейчас. Единственный способ их убедить - подобрать материал об инфляции, с таблицами, индексами и пр. Написать официальное \"прошение\" за подписями HR Manager и других менеджеров. Не обязательно поможет, но хоть привлечет внимание к проблеме.

-----------------

TO JAREMA: ну, раз такие строгости, сотрите мой постинг, сделайте одолжение. Я Сергею по личной почте отвечу. Sorry.

[ This Message was edited by: xenos on 2003-03-20 17:52]

Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:36
Member (2003)
German to Russian
+ ...
К вопросу об индексировании зарплат Mar 20, 2003

Уважаемые коллеги!

Давайте прекратим дискуссию по поднятому Сергеем вопросу в этой теме. Ведь очевидно, что тема сама по себе достаточно значима. Ей здесь делать нечего.



Сергея попрошу инициировать НОВОЕ обсуждение под соответствующим названием. Остальных участников попрошу по вопросу индексации зарплат в этой теме НЕ ВЫСКАЗЫВАТЬСЯ!!!

[ This Message was edited by: Jarema on 2003-03-20 17:57]


Direct link Reply with quote
 

Libero_Lang_Lab  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:36
Member (2006)
Russian to English
+ ...
nichego, nichego.... Mar 20, 2003

...nash novinky moderator prosto staraetsya perevypolnit\' plan... perebor entusiasma, v etom net nichego strashnogo

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

http://www.proz.com/job?id=33693 Осторожно!!!

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs