Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Отсутствие заказов
Thread poster: Oleg Delendyk
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 12:39
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
крайне депрессивное название ветки... Jan 31, 2008

...сбивает с толку, имхо.

Oleg Delendyk wrote:
Может быть, я что-то пропустил, но сейчас у меня не отображается ничего.
Я вовсе не хочу сказать, что питаюсь заказами исключительно с главной страницы Проза.


Все-таки, то, что публикуется на главной странице Проза, это не заказы, а всего лишь объявления. Но я бы не сказал, что их в январе было так уж мало.


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 05:39
Member (2001)
English to Russian
+ ...
о ж.. или жутком положении Feb 1, 2008

Это, мягко говоря, заблуждение, преувеличение насчет "жуткого" положения. Ни ж... ни жути нет) И, думаю, очень не скоро будет, если вообще...

Уверенно пишу это, поскольку мои клиенты уже годами на 90% именно из США. Никто, насколько я знаю,
... See more
Это, мягко говоря, заблуждение, преувеличение насчет "жуткого" положения. Ни ж... ни жути нет) И, думаю, очень не скоро будет, если вообще...

Уверенно пишу это, поскольку мои клиенты уже годами на 90% именно из США. Никто, насколько я знаю, работать из-за "низкого" доллара не отказывается - заказов у агентств полно - по крайней у тех, кого я знаю - все работают, крутятся как и раньше.

Про повышение расценок, по которым работают переводчики в России и СНГ, я читаю только в форуме.

Реальность, по крайней мере для меня, пока такова: как и раньше, российские агенства (так же как и испанские, польские, словацкие), которые иногда обращаются с предложениями сотрудничества, считают, что 0.10 ам. дол за слово для них непомерно дорого, не говоря уже о 0.8 евро. Те российские, с которыми я общался могли предложить максимум 0.6 евро за слово (что сейчас соответствует 0.08 ам.дол), а так, по их словам, они обычно платят и того меньше. [ Врут, что ли? Не знаю... Но если врут, значит сговорились меня окрутить, поскольку не единичный случай) ]

Зато некоторые канадские клиенты (два) взяли и стали платить больше, (причем "на хорошо" больше). Бог в помощь, как говорится! И это при "крепком" канадском долларе)
Вот такая картина наблюдается "с моей колокольни" на берегу Тихого океана)

Oleg Rudavin wrote:
Американцы, конечно, оказались в ж... жутком положении из-за скачка курса. [Edited at 2008-01-30 20:47]


[Edited at 2008-02-01 08:10]

[Edited at 2008-02-02 06:36]
Collapse


 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 11:39
English to Russian
+ ...
Уточнение Feb 1, 2008

Oleg Rudavin wrote:

1. Выставляемые на ПроЗе заказы, в основном, поступают от клиентов, ищущих самых дешевых переводчиков. Не всегда, конечно, однако процентов 70, по моим наблюдениям, преследуют именно эту цель - найти самого дешевого.
2. Умный (постепенно умнеющий) клиент не выставляет заказ на открытые торги - понимая, что желающих перевести подешевке хоть софт, хоть финансы с маркетингом, будет слишком много - и три четверти из них будут стараться привлечь заказчика минимальной ценой. 90% из этих трех четвертей не имеют ни малейшего представления (в лучшем случае очень смутное) о теме и просто хотят работы. Поэтому умный (умнеющий) клиент просто лезет в базу данных и пишет переводчикам напрямую.



Я бы все же внесла небольшое уточнение. Я редко реагирую на объявления "Есть работа", так как они превратились в аналог немецкого аукциона услуг широкого спектра (от ремона квартир до репетиторства и перевода), некого антипода ebay, где побеждает подрядчик, предложивший самую низкую цену, а не лучшее качество или удобные сроки. А заказчик, обращающийся через почту ProZ, далеко не всегда собирается платить достойные деньги.

Вместе с тем, имеет смысл выборочно реагировать на объявления, поскольку встречаются вполне профессиональные и рациональные клиенты, попавшие в прорыв, готовые платить хорошую цену за срочность и/или профессионализм. Как правило, они из центрально-европейского пространства. В конце 2007 дама на Dashboard предлагала €0.20/слово в паре немецкий-русский. Я припозднилась с отправкой заявки, заказ ушел, однако она тут же предложила мне заказ на редактуру этого же перевода по €0.10 за слово. Вполне душевно. Другое дело, что перевод оказался оптически и грамматически гладким, но слабо проработанным в реалиях. Поэтому я свои 0.10 центов честно отработала. Вчера закончила для дамы напрямую уже 5 заказ по вполне европейским ценам.

[Редактировалось 2008-02-01 12:28]


 
Igor Savenkov
Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:39
Member (2007)
English to Russian
с российскими агентствами (бюро) действительно ж... Feb 1, 2008

Vladimir Dubisskiy wrote:

Те российские, с которыми я общался могли предложить максимум 0.6 евро за слово (что сейчас соответсвует 0.08 ам.дол), а так, по их словам, они обычно платят и того меньше. [ Врут, что ли? Не знаю... Но если врут, значит сговорились меня окрутить, поскольку не единичный случай) ]


Не врут. Лично я еще не встечал ни одного РОССИЙСКОГО АГЕНТСТВА, которое платило бы больше 200 руб. за страницу (1800 знаков с пробелами), что соответствует 0.03 ам.дол. за слово. И от такой "нищеты философии" я и пришел на ProZ.

[Редактировалось 2008-02-01 21:51]


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 13:39
English to Belarusian
+ ...
Да уж... Feb 2, 2008

LaBoule wrote:

Не врут. Лично я еще не встечал ни одного РОССИЙСКОГО АГЕНТСТВА, которое платило бы больше 200 руб. за страницу (1800 знаков с пробелами), что соответствует 0.03 ам.дол. за слово. И от такой "нищеты философии" я и пришел на ProZ.


На меня тоже иногда Россия и Индия набредают. Причем, если Индия, как весь мир, пишет "мылом", из России, точнее, из Москвы, раз в год примерно, звонят на мобильный. Вот вчера позвонил человечек, минуту представлялся, какой он солидный менеджер и из какого агентства с каким красивым именем, вторую минуту рассказывал, какой у них срочный и про что перевод, а когда я спросил про расценки, ответ человечка вызывал у меня здоровый смех. Моментально вспыла цитата из Толстого (не Льва), которую я и озвучил: "Ищи дурака за три сольдо! (центов за слово было меньше, чем три — один американский)"
Ну ё-моё, человечку ж звонок на мобильный дороже обошелся, чем он мне предлагал за перевод! Да, город желтого дьявола чудит!


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:39
English to Russian
+ ...
:) Feb 2, 2008

Yuri Smirnov wrote:
"Ищи дурака за три сольдо! (центов за слово было меньше, чем три — один американский)"
...Да, город желтого дьявола чудит!

Дык, а зачем же столичным БП еще переводчики на "периферии" нужны, когда под боком своих хоть пруд пруди? Те, видимо, по расценкам, "соответствующим экономической ситуациии в стране" (как их назвала связавшаяся со мной менеджер киевского филиала одного московского бюра в ответ на прямой вопрос о расценках), работать уже не хотят. Вот новых и ищут. И ведь находят, надо думать.
Правда, справедливости ради следует сказать, что в некоторых областях, похоже, действительно не могут платить больше 3-4 центов за слово (в издательствах медицинской литературы, например). Да и за МКАДом заказчик чаще всего не так жирен, как в столицах...

[Edited at 2008-02-02 10:02]


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 05:39
Member (2001)
English to Russian
+ ...
про индию Feb 2, 2008

Как-то всплывало объявление типа "ищем переводчика с родным украинским, живущего в Индии там-то и там-то" - и мне примерещился эдакий лихой запорожец с оселедцем, люлькой, и т.п. в шароварах и вышиванке.... но с точкой во лбу, тюрбане и на слоне)

Yuri Smirnov wrote:

[На меня тоже иногда Россия и Индия набредают. Причем, если Индия, как весь мир, пишет "мылом"...


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 12:39
English to Russian
+ ...
и в традиционных... Feb 2, 2008

шортах :0)

 
Igor Savenkov
Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:39
Member (2007)
English to Russian
А в Эстонии тоже ж...? Feb 3, 2008

Sergei Tumanov wrote:

шортах :0)


Сергей, а как обстоят дела в Эстонии? Так же, как в России или получше? Что можно сказать о макс. и средних ставках?


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 12:39
English to Russian
+ ...
ну что тут сказать? Feb 3, 2008

Не знаю я.
Как-то в прошлом году прошелся по ряду местных фирм, разнес визитные карточки.
Послушал, что предлагают переводчику за лист.
Перестал ходить.

Бюро берут с заказчиков по 200 крон где-то плюс налог с оборота 18% за лист 1800 знаков. Это при курсе 15,64 кроны �
... See more
Не знаю я.
Как-то в прошлом году прошелся по ряду местных фирм, разнес визитные карточки.
Послушал, что предлагают переводчику за лист.
Перестал ходить.

Бюро берут с заказчиков по 200 крон где-то плюс налог с оборота 18% за лист 1800 знаков. Это при курсе 15,64 кроны за 1 евро, получается 15 евро за лист.

При больших объемах можно, наверное, процентов 10 сбросить.

Большую часть спроса, по-моему, удовлетворяют школьники и студенты. Особенно в эстонско-русской паре.
Очень распространено переводить с эстонского на русский силами эстонскоязычных переводчиков. Это заметно в банковских и универмаговских текстах. Или же английские тексты доходят до русской целевой аудитории сначала через эстонский текст.

Заметно, что общая экономическая проблемность у заказчиков в их отраслях производства, ими переносится на переводчиков. Да и не только на переводчиков.

Так что можно сказать, сижу я перед компьютером в Интернетии. И работаю по интернетным ставкам.

[Edited at 2008-02-03 09:14]
Collapse


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 12:39
English to Russian
+ ...
In memoriam
Отдельно взятое Feb 4, 2008

LaBoule wrote:
Не врут. Лично я еще не встечал ни одного РОССИЙСКОГО АГЕНТСТВА, которое платило бы больше 200 руб. за страницу (1800 знаков с пробелами), что соответствует 0.03 ам.дол. за слово.
Есть, есть одно. Неоднократно зафиксирована своевременная и беспроблемная оплата от 300 рублей и выше, продуманная работа с фрилансерами (вплоть до курсов высшей математики для умственно отсталых), довольно разумная стратегия развития — всё это в рамках одного отдельно взятого московского БП. Хотя спорить нечего, явление это пока очень нехарактерное.


 
Igor Savenkov
Igor Savenkov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 13:39
Member (2007)
English to Russian
Имена, явки, пароли? Feb 4, 2008

Vladimir Shelukhin wrote:

LaBoule wrote:
Не врут. Лично я еще не встечал ни одного РОССИЙСКОГО АГЕНТСТВА, которое платило бы больше 200 руб. за страницу (1800 знаков с пробелами), что соответствует 0.03 ам.дол. за слово.
Есть, есть одно. Неоднократно зафиксирована своевременная и беспроблемная оплата от 300 рублей и выше, продуманная работа с фрилансерами (вплоть до курсов высшей математики для умственно отсталых), довольно разумная стратегия развития — всё это в рамках одного отдельно взятого московского БП. Хотя спорить нечего, явление это пока очень нехарактерное.


Владимир, не поделитесь ли в привате, как называется это чудо?


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 12:39
English to Russian
+ ...
In memoriam
Поделюсь Feb 4, 2008

LaBoule wrote:
Владимир, не поделитесь ли в привате, как называется это чудо?
Сабж.


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 13:39
English to Belarusian
+ ...
Так а в чем российское чудо? Feb 4, 2008

Vladimir Shelukhin wrote:
оплата от 300 рублей и выше


Так ведь 300 рублей, даже если я умственно отсталый, не дотягивает даже до .04USD (трех евросольдо) за слово. В чем чудо-то? Я б им тоже ответил, чтоб искали... этого... за три сольдо.

[Edited at 2008-02-04 11:33]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Отсутствие заказов


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »