Pages in topic: [1 2] > | Видеоклип для переводчиков Thread poster: Boris Kimel
| Boris Kimel Israel Local time: 07:33 English to Russian + ... |
Супер, Борис. Давно хотел найти что-нибудь подобное. Спасибо! | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 05:33 Russian to English + ... In memoriam
Вот и слова, для тех (как меня) кому они помогают понимать песню. Переводчик Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго - И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет. Однажды я старушку перевел через дорогу И понял, что мое призванье - перевод. С т... See more Вот и слова, для тех (как меня) кому они помогают понимать песню. Переводчик Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго - И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет. Однажды я старушку перевел через дорогу И понял, что мое призванье - перевод. С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю, И тоннами бумагу день за днем перевожу, И дух перевести я иногда не успеваю, Поскольку переводу как солдат служу. Всегда и всюду между двух, все время в середине: То между нашим и чужим, то между двух огней, То между небом и землей, когда сидишь в кабине, А голова - машина между двух ушей. Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли, А у тебя еще своих с тележкою вагон… И переводчик мне напоминает пианиста, В которого стрелять, конечно, не резон. Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди, За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант. Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров. Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи. А переводчика легко обидеть может каждый: Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет. Он черным белое назвал, и даже не однажды, И никому такой не нужен перевод. Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет. А может, он имел в виду: была, мол, не была? А переводчик виноват, в него бросают камни Поскольку дом его построен из стекла. Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди, За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант. Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров. Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи. А если потускнел твой мир переводных картинок, И мыслями чужими неохота больше жить, Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной, Когда начнешь рубли в товар переводить. И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае, И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один, Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь, Поэтому в крови кипит адреналин. ▲ Collapse | | | 633310 (X) Local time: 06:33 Italian to Russian + ... какие слова!!! | Feb 7, 2008 |
какие слова!!! можно сказать просто гимн переводчиков! супер! | |
|
|
Boris Kimel Israel Local time: 07:33 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Эту ссылку с утра прислала коллега, которой интересовались в соседней ветке, и которую совсем недавно упомянули еще в одной. | | | sokolniki United States Local time: 23:33 English to Russian + ... Переводчик-полиглот | Feb 7, 2008 |
Я уверена, многие видели английский видео-клип, камешек в огород переводчиков-полиглотов и политически некорректно. Но смешно, особенно This is not my sandwich. http://www.youtube.com/watch?v=PxWbhCAdNus | | | Natalia Elo Germany Local time: 06:33 English to Russian + ... Хвастаюсь самым бессовестным образом | Feb 7, 2008 |
Вот прямо не удержусь ведь. Видела этот клип еще прошлым летом, когда Михаил Александрович был проездом в Мюнхене и показал его мне. Воооот. | | | Vadim Pogulyaev Thailand Local time: 11:33 Member (2007) English to Russian
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 07:33 Member (2004) English to Russian + ... Русский шансон | Feb 8, 2008 |
Честно говоря, и само произведение и внешний стиль автора сильно смахивают на "русский шансон". Не знаю ничего про его профессиональные качества, но при голосовании за "гимн переводчиков" запишите моё ПРОТИВ | | |
mk_lab wrote: Честно говоря... при голосовании за "гимн переводчиков" запишите моё ПРОТИВ И мое тоже. Про музыку уже сказано. Я про слог. Или про его отсутствие. Такие рифмы, как "востро-здоров", "мысли-пианиста", "картинок-малиной", "переводчик-первоисточник", бесспорно, обогатят русскую словесность. Тоже не знаю ничего насчет профессиональных качеств шансонье, но остаюсь при убеждении, что работа переводчика все-таки связана с мастерским владением языком. "Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди" как-то не вписывается в мое представление о мастерском владении языком. | | | многа букаф ниасилил | Feb 8, 2008 |
Честно говоря, весь текст не осилил, действительно многа букаф ... Ну вот это действительно сильное место !!! Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго - И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет. Однажды я старушку перевел через дорогу И понял, что мое призванье - перевод. Это место мне понравилось | | |
При поверхностном изучении, что ж за автор такой, сразу споткнулся о пару умопомрачительных фактов: 1) Вторая ссылка в Гугле по запросу "Загот" вывела на сайт Михаил Загот » Blatata.ComМихаил ЗаготЗАГОТ МИХАИЛ АЛЕКСАНДРОВИЧ (р. 11.01.1946 г.) – профессиональный переводчик и ... See more При поверхностном изучении, что ж за автор такой, сразу споткнулся о пару умопомрачительных фактов: 1) Вторая ссылка в Гугле по запросу "Загот" вывела на сайт Михаил Загот » Blatata.ComМихаил ЗаготЗАГОТ МИХАИЛ АЛЕКСАНДРОВИЧ (р. 11.01.1946 г.) – профессиональный переводчик и поэт родился и проживает в Москве. Отец – Александр Исаакович ... www.blatata.com/2007/09/03/mikhail-zagot.html (Третья, кстати, тоже). Что есть translator, знал, что interpreter, знал, а что есть "Блатные переводчики" — открыл с изумлением. 2) Цитата из собственно мастера словесности. Если это не бред сумасшедшего, то ни бреда, ни сумасшедших в мире нет. "Несколько слов о названии. Периодически я с удовольствием пишу тексты песен для моего сына, композитора и исполнителя Евгения Загота. Несколько лет назад мы с ним написали песню именно с таким названием, «Ищите и найдете», она вошла в первый сольный альбом Евгения «И музыки свет:» Наверное, это наша единственная песня непосредственно на религиозную тему, скорее всего, тему в данном случае подсказала музыка. Так или иначе, в припеве Иисус обращается к ученикам вот с какими словами: Ищите и найдете, И к цели вы придете. Судьба нелегкая вас ждет, Но, все равно, смелей, вперед! В любую дверь стучитесь, Уйти не торопитесь. Пусть будет взгляд ваш светел и прям; Просите — и дано будет вам! " А вот с личного сайта автора (уж за рекламу такое в здравом уме никто не сочтет): Итак, предлагаемые услуги: 1. Синхронный перевод на конференциях, симпозиумах, семинарах и тому подобных мероприятиях... 2. Письменный перевод по следующей тематике... 3. Обучение навыкам синхронного перевода... 4. Киноперевод... 5. Перевод художественной литературы и поэзии... 6. Сочинение текстов песен на русском и английском языках. Я бы предпочел остаться с уже сочиненными песнями на русском и английском языках. А гимн переводчиков для меня звучит несколько иначе: Цель творчества - самоотдача, А не шумиха, не успех. Позорно, ничего не знача, Быть притчей на устах у всех. Но надо жить без самозванства, Так жить, чтобы в конце концов Привлечь к себе любовь пространства, Услышать будущего зов. И надо оставлять пробелы В судьбе, а не среди бумаг, Места и главы жизни целой Отчёркивая на полях. И окунаться в неизвестность, И прятать в ней свои шаги, Как прячется в тумане местность, Когда в ней не видать ни зги. Другие по живому следу Пройдут твой путь за пядью пядь, Но пораженья от победы Ты сам не должен отличать. И должен ни единой долькой Не отступаться от лица, Но быть живым, живым и только, Живым и только до конца.
[Edited at 2008-02-08 20:56] ▲ Collapse | |
|
|
Vladimir Lioukaikine (X) Local time: 08:33 Russian + ...
Вы же знаете, как я Вас уважаю Но предложенное стихотворение тоже никак на гимн не тянет. Про рифму молчу (пробелы-целой, следу-победы), но и в целом все равно не тянет. Слишком много должествования, как в пионерлагере. Да и далеко от �... See more Вы же знаете, как я Вас уважаю Но предложенное стихотворение тоже никак на гимн не тянет. Про рифму молчу (пробелы-целой, следу-победы), но и в целом все равно не тянет. Слишком много должествования, как в пионерлагере. Да и далеко от народа переводящего. К тому же он же (мы все знаем, кто) вообще про творчество, а у нас творчество особого рода. Кстати, если уж говорить о гимнах, то "дайте две!" - для письменных и для устных переводчиков отдельно - это ж разные вещи, верно? Ну а если переводчик хочет петь - так это здорово. Пусть нескладно, пусть под "русский шансон", но от души. Он же, вроде, и не претендовал на гуру в последней инстанции Обнимать необъятное не буду, просто помыслил вслух. ▲ Collapse | | | Хорошо то как, душевно ... | Feb 9, 2008 |
Jack Doughty wrote: Вот и слова, для тех (как меня) кому они помогают понимать песню. Однажды я старушку перевел через дорогу И понял, что мое призванье - перевод. С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю, И тоннами бумагу день за днем перевожу, И дух перевести я иногда не успеваю, Поскольку переводу как солдат служу. У нас в отделе, где я когда-то давным-давно работал, о переводчиках именно так и говорили: "Вот что вы хорошо переводите, так это бумагу" | | | Насчет рифмы и придорожного камня | Feb 9, 2008 |
Vladimir Lioukaikine wrote: Вы же знаете, как я Вас уважаю Ни малейших сомнений. De gustibus просто disputamus. Но предложенное стихотворение тоже никак на гимн не тянет. Про рифму молчу (пробелы-целой, следу-победы), но и в целом все равно не тянет. Слишком много должествования, как в пионерлагере. Да и далеко от народа переводящего. Лежит камень в степи, А под него вода течет, А на камне написано слово: "Налево — пошлость и убожество (со словами "переводЧик" и "переводи"), Направо — творчество (любого рода, в том числе особого)". Согласен, что налево ближе будет, а направо — ой как "далеко от народа переводящего". Но там где близко, мне лично просто противно. Так что я туда, где должествование. По высшему счету. Где "быть живым", а не где Иисус якобы призывает (в припеве): "Пусть будет взгляд ваш светел и прям". А рифма у Пастернака безупречная. Что-то, воля ваша, вы не досмотрели. Абсолютно нормальная рифма. С техникой там все в порядке, справа. Если вам не нравится несовпадение безударных гласных, так ведь в русском они редуцируются, не замечали? "Гласные и согласные в рифме должны быть подобны (составлять видовые пары). То есть не так уже и важно, сходны ли окончания. Горадо важнее, какие буквы присутствуют в предшествующем окончанию слоге. Например, рифма «золотой - дорогой» плоха не только по той причине, что в ней зарифмованы одинаковые части речи в одной форме, но также из-за «несходности» букв «т» и «г». Ударный слог (тут «той», «гой») должен рифмоваться как можно точнее. И душа, неустанно Поспешая во тьму, Промелькнёт над мостами В петроградском дыму… (И.Бродский) Ударные слоги «ста(н)» и «му» совпадают идеально. А то, что стоит после ударного слога («но» и «ми») вовсе не рифмуется, но это и не важно. Итак: самое важное — зарифмовать ударный слог; то, что после него, нуждается в рифме гораздо меньше. Одной из разновидностей такой рифмы является, к примеру, корневая — когда ударным и, соответственно, рифмующимся является корень слова". http://timopheus.na.by/poezia1.html Ну а если переводчик хочет петь - так это здорово. Пусть нескладно, пусть под "русский шансон", но от души. "Тут все дело в том, какой отец, - грустно заметил посетитель". У нас все дело в том, какая душа... На сем умолкаю. Я с Пастернаком. А не с теми, кто заставляет Иисуса припевать дурацкие припевы.
[Edited at 2008-02-09 07:37] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Видеоклип для переводчиков No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |