Pages in topic:   [1 2] >
Видеоклип для переводчиков
Thread poster: Boris Kimel
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 07:33
English to Russian
+ ...
Feb 7, 2008

Хотел создать off-topic, потом подумал - а почему, собственно Off? Очень даже On. Смотреть здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=TVJS9Sq36Dk


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 00:33
English to Russian
+ ...
Отлично! Feb 7, 2008

Супер, Борис. Давно хотел найти что-нибудь подобное. Спасибо!

 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:33
Russian to English
+ ...
In memoriam
Прекрасно! Feb 7, 2008

Вот и слова, для тех (как меня) кому они помогают понимать песню.

Переводчик
Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С т
... See more
Вот и слова, для тех (как меня) кому они помогают понимать песню.

Переводчик
Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.

Всегда и всюду между двух, все время в середине:
То между нашим и чужим, то между двух огней,
То между небом и землей, когда сидишь в кабине,
А голова - машина между двух ушей.
Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли,
А у тебя еще своих с тележкою вагон…
И переводчик мне напоминает пианиста,
В которого стрелять, конечно, не резон.

Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.

А переводчика легко обидеть может каждый:
Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет.
Он черным белое назвал, и даже не однажды,
И никому такой не нужен перевод.
Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет.
А может, он имел в виду: была, мол, не была?
А переводчик виноват, в него бросают камни
Поскольку дом его построен из стекла.

Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди,
За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй - как музыкант.
Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров.
Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик - переводи.

А если потускнел твой мир переводных картинок,
И мыслями чужими неохота больше жить,
Придет почтовый перевод - и станет жизнь малиной,
Когда начнешь рубли в товар переводить.
И не беда, что ты в тени - ты на переднем крае,
И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один,
Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь,
Поэтому в крови кипит адреналин.
Collapse


 
 633310 (X)
633310 (X)  Identity Verified

Local time: 06:33
Italian to Russian
+ ...
какие слова!!! Feb 7, 2008

какие слова!!! можно сказать просто гимн переводчиков!
супер!


 
Boris Kimel
Boris Kimel  Identity Verified
Israel
Local time: 07:33
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Замечание Feb 7, 2008

Эту ссылку с утра прислала коллега, которой интересовались в соседней ветке, и которую совсем недавно упомянули еще в одной.

 
sokolniki
sokolniki  Identity Verified
United States
Local time: 23:33
English to Russian
+ ...
Переводчик-полиглот Feb 7, 2008

Я уверена, многие видели английский видео-клип, камешек в огород переводчиков-полиглотов и политически некорректно. Но смешно, особенно This is not my sandwich.

http://www.youtube.com/watch?v=PxWbhCAdNus


 
Natalia Elo
Natalia Elo  Identity Verified
Germany
Local time: 06:33
English to Russian
+ ...
Хвастаюсь самым бессовестным образом Feb 7, 2008

Boris Kimel wrote:

Хотел создать off-topic, потом подумал - а почему, собственно Off? Очень даже On. Смотреть здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=TVJS9Sq36Dk


Вот прямо не удержусь ведь. Видела этот клип еще прошлым летом, когда Михаил Александрович был проездом в Мюнхене и показал его мне. Воооот.


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 11:33
Member (2007)
English to Russian
/me плачет Feb 8, 2008

сабж

 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:33
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Русский шансон Feb 8, 2008

Честно говоря, и само произведение и внешний стиль автора сильно смахивают на "русский шансон".
Не знаю ничего про его профессиональные качества, но при голосовании за "гимн переводчиков" запишите моё ПРОТИВ


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 07:33
English to Belarusian
+ ...
Да-с... Feb 8, 2008

mk_lab wrote:
Честно говоря... при голосовании за "гимн переводчиков" запишите моё ПРОТИВ


И мое тоже. Про музыку уже сказано. Я про слог. Или про его отсутствие.
Такие рифмы, как "востро-здоров", "мысли-пианиста", "картинок-малиной", "переводчик-первоисточник", бесспорно, обогатят русскую словесность.

Тоже не знаю ничего насчет профессиональных качеств шансонье, но остаюсь при убеждении, что работа переводчика все-таки связана с мастерским владением языком. "Ты переводчик - переводи, в первоисточник всегда гляди" как-то не вписывается в мое представление о мастерском владении языком.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
многа букаф ниасилил Feb 8, 2008

Честно говоря, весь текст не осилил, действительно многа букаф ...

Ну вот это действительно сильное место !!!

Ты людям должен помогать - внушал мне папа строго -
И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет.
Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.

Это место мне понравилось


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 07:33
English to Belarusian
+ ...
Дык ё-маё! Feb 8, 2008

При поверхностном изучении, что ж за автор такой, сразу споткнулся о пару умопомрачительных фактов:

1) Вторая ссылка в Гугле по запросу "Загот" вывела на сайт
Михаил Загот » Blatata.ComМихаил ЗаготЗАГОТ МИХАИЛ АЛЕКСАНДРОВИЧ (р. 11.01.1946 г.) – профессиональный переводчик и
... See more
При поверхностном изучении, что ж за автор такой, сразу споткнулся о пару умопомрачительных фактов:

1) Вторая ссылка в Гугле по запросу "Загот" вывела на сайт
Михаил Загот » Blatata.ComМихаил ЗаготЗАГОТ МИХАИЛ АЛЕКСАНДРОВИЧ (р. 11.01.1946 г.) – профессиональный переводчик и поэт родился и проживает в Москве. Отец – Александр Исаакович ...
www.blatata.com/2007/09/03/mikhail-zagot.html

(Третья, кстати, тоже). Что есть translator, знал, что interpreter, знал, а что есть "Блатные переводчики" — открыл с изумлением.

2) Цитата из собственно мастера словесности. Если это не бред сумасшедшего, то ни бреда, ни сумасшедших в мире нет.


"Несколько слов о названии. Периодически я с удовольствием пишу тексты песен для моего сына, композитора и исполнителя Евгения Загота. Несколько лет назад мы с ним написали песню именно с таким названием, «Ищите и найдете», она вошла в первый сольный альбом Евгения «И музыки свет:» Наверное, это наша единственная песня непосредственно на религиозную тему, скорее всего, тему в данном случае подсказала музыка. Так или иначе, в припеве Иисус обращается к ученикам вот с какими словами:

Ищите и найдете,
И к цели вы придете.
Судьба нелегкая вас ждет,
Но, все равно, смелей, вперед!
В любую дверь стучитесь,
Уйти не торопитесь.
Пусть будет взгляд ваш светел и прям;
Просите — и дано будет вам! "


А вот с личного сайта автора (уж за рекламу такое в здравом уме никто не сочтет):

Итак, предлагаемые услуги:
1. Синхронный перевод на конференциях, симпозиумах, семинарах и тому подобных мероприятиях...
2. Письменный перевод по следующей тематике...
3. Обучение навыкам синхронного перевода...
4. Киноперевод...
5. Перевод художественной литературы и поэзии...
6. Сочинение текстов песен на русском и английском языках.

Я бы предпочел остаться с уже сочиненными песнями на русском и английском языках. А гимн переводчиков для меня звучит несколько иначе:

Цель творчества - самоотдача,
А не шумиха, не успех.
Позорно, ничего не знача,
Быть притчей на устах у всех.

Но надо жить без самозванства,
Так жить, чтобы в конце концов
Привлечь к себе любовь пространства,
Услышать будущего зов.

И надо оставлять пробелы
В судьбе, а не среди бумаг,
Места и главы жизни целой
Отчёркивая на полях.

И окунаться в неизвестность,
И прятать в ней свои шаги,
Как прячется в тумане местность,
Когда в ней не видать ни зги.

Другие по живому следу
Пройдут твой путь за пядью пядь,
Но пораженья от победы
Ты сам не должен отличать.

И должен ни единой долькой
Не отступаться от лица,
Но быть живым, живым и только,
Живым и только до конца.




[Edited at 2008-02-08 20:56]
Collapse


 
Vladimir Lioukaikine (X)
Vladimir Lioukaikine (X)  Identity Verified
Local time: 08:33
Russian
+ ...
Юрий, Feb 8, 2008

Вы же знаете, как я Вас уважаю

Но предложенное стихотворение тоже никак на гимн не тянет. Про рифму молчу (пробелы-целой, следу-победы), но и в целом все равно не тянет. Слишком много должествования, как в пионерлагере. Да и далеко от �
... See more
Вы же знаете, как я Вас уважаю

Но предложенное стихотворение тоже никак на гимн не тянет. Про рифму молчу (пробелы-целой, следу-победы), но и в целом все равно не тянет. Слишком много должествования, как в пионерлагере. Да и далеко от народа переводящего. К тому же он же (мы все знаем, кто) вообще про творчество, а у нас творчество особого рода. Кстати, если уж говорить о гимнах, то "дайте две!" - для письменных и для устных переводчиков отдельно - это ж разные вещи, верно?

Ну а если переводчик хочет петь - так это здорово. Пусть нескладно, пусть под "русский шансон", но от души. Он же, вроде, и не претендовал на гуру в последней инстанции

Обнимать необъятное не буду, просто помыслил вслух.
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 00:33
English to Russian
+ ...
Хорошо то как, душевно ... Feb 9, 2008

Jack Doughty wrote:
Вот и слова, для тех (как меня) кому они помогают понимать песню.

Однажды я старушку перевел через дорогу
И понял, что мое призванье - перевод.
С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю,
И тоннами бумагу день за днем перевожу,
И дух перевести я иногда не успеваю,
Поскольку переводу как солдат служу.


У нас в отделе, где я когда-то давным-давно работал, о переводчиках именно так и говорили:

"Вот что вы хорошо переводите, так это бумагу"


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 07:33
English to Belarusian
+ ...
Насчет рифмы и придорожного камня Feb 9, 2008

Vladimir Lioukaikine wrote:

Вы же знаете, как я Вас уважаю


Ни малейших сомнений. De gustibus просто disputamus.

Но предложенное стихотворение тоже никак на гимн не тянет. Про рифму молчу (пробелы-целой, следу-победы), но и в целом все равно не тянет. Слишком много должествования, как в пионерлагере. Да и далеко от народа переводящего.


Лежит камень в степи,
А под него вода течет,
А на камне написано слово:
"Налево — пошлость и убожество (со словами "переводЧик" и "переводи"),
Направо — творчество (любого рода, в том числе особого)".

Согласен, что налево ближе будет, а направо — ой как "далеко от народа переводящего". Но там где близко, мне лично просто противно. Так что я туда, где должествование. По высшему счету. Где "быть живым", а не где Иисус якобы призывает (в припеве): "Пусть будет взгляд ваш светел и прям".

А рифма у Пастернака безупречная. Что-то, воля ваша, вы не досмотрели. Абсолютно нормальная рифма. С техникой там все в порядке, справа.

Если вам не нравится несовпадение безударных гласных, так ведь в русском они редуцируются, не замечали?

"Гласные и согласные в рифме должны быть подобны (составлять видовые пары). То есть не так уже и важно, сходны ли окончания. Горадо важнее, какие буквы присутствуют в предшествующем окончанию слоге. Например, рифма «золотой - дорогой» плоха не только по той причине, что в ней зарифмованы одинаковые части речи в одной форме, но также из-за «несходности» букв «т» и «г». Ударный слог (тут «той», «гой») должен рифмоваться как можно точнее.

И душа, неустанно
Поспешая во тьму,
Промелькнёт над мостами
В петроградском дыму… (И.Бродский)

Ударные слоги «ста(н)» и «му» совпадают идеально. А то, что стоит после ударного слога («но» и «ми») вовсе не рифмуется, но это и не важно. Итак: самое важное — зарифмовать ударный слог; то, что после него, нуждается в рифме гораздо меньше. Одной из разновидностей такой рифмы является, к примеру, корневая — когда ударным и, соответственно, рифмующимся является корень слова".
http://timopheus.na.by/poezia1.html


Ну а если переводчик хочет петь - так это здорово. Пусть нескладно, пусть под "русский шансон", но от души.


"Тут все дело в том, какой отец, - грустно заметил посетитель".
У нас все дело в том, какая душа... На сем умолкаю. Я с Пастернаком. А не с теми, кто заставляет Иисуса припевать дурацкие припевы.




[Edited at 2008-02-09 07:37]


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Видеоклип для переводчиков


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »