Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
Не совсем этичный эксперимент по определению ценового распределения
Thread poster: Oleg Rudavin
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:49
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Feb 9, 2008

Недавно в одном из наших форумов промелькнула подтема распределения исходной цены за заказ между агентством, выступающим в качестве посредника, и переводчиком, эту работу выполняющим. Потом натолкнулся на экспериментаторский по�... See more
Недавно в одном из наших форумов промелькнула подтема распределения исходной цены за заказ между агентством, выступающим в качестве посредника, и переводчиком, эту работу выполняющим. Потом натолкнулся на экспериментаторский подход г-на Поттингера вот тут и попробовал повторить эксперимент. Чтобы результаты не оказались тем, что в английском называется eye-opener, я решил не вовлекать в него клиентов, с которыми работаю, и ограничился «отказниками» - клиентами, от предложений которых я отказался по причине низкой цены. У большинства на сайтах оказались формы quick quote, через которые можно отправить файл для оценки. Я создал почтовый ящик и через формы спросил их: а почем? Результатами делюсь, потому что они, как мне кажется, наводят на размышления.

Два агентства запросили вдвое больше, чем предлагали мне. Вроде как справедливо… если бы не маленький нюанс: на ББ у обоих рейтинг чуть выше двойки. В остальных случаях агентства предлагали цену, составлявшую от 27 (максимум) до 9(!) процентов от той, которую они выставляли мне как «клиенту».

Справедливости ради, добавлю, что если "выявленные" цены получают и те агенства, с которыми я работаю, то в этой пропорции мои собственные расценки укладываются в 70/30 - 50/50. 70 - конечно же не мои

[Edited at 2008-02-09 15:03]
Collapse


 
Yury Arinenko
Yury Arinenko  Identity Verified
Local time: 02:49
English to Russian
Интересный результат Feb 9, 2008

Oleg Rudavin wrote:

агентства предлагали цену, составлявшую от 27 (максимум) до 9(!) процентов от той, которую они выставляли мне как «клиенту».

Вот и вылезают уши истинных пропорций. Обычно принято считать, что в российских БП 50% - предел, а в "западных" доходит до 70%. Видать, побольше покушать хочется везде.
Кстати, это неплохой метод для определения диапазона, в котором можно двигаться в оплате с конкретным заказчиком. То есть, если твоя ставка в БП примерно равна 50% или превышает ее - перспективы повышения слабые, а если 10-20%, то можно побороться, так как резервы есть. Само собой разумеется, что переводчик должен представлять собой определенную ценность для данного заказчика, иначе замена происходит со свистом.


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 02:49
English to Russian
+ ...
In memoriam
Риспектиссимо! Feb 9, 2008

Oleg Rudavin wrote:
…и попробовал повторить эксперимент. Чтобы результаты не оказались тем, что в английском называется eye-opener, я решил не вовлекать в него клиентов, с которыми работаю, и ограничился «отказниками» - клиентами, от предложений которых я отказался по причине низкой цены.

Так что я, предполагая 70/30, был слишком оптимистичен...
О-о, кажется, я только теперь начинаю понимать глубокий смысл затеянного Вами единоличного крестового похода.
Очень ценная информация к размышлению, очень. Глубокий риспект и тройное ку за опыт и публикацию его результатов.
И — удачи в задуманном.


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 02:49
English to Russian
+ ...
In memoriam
Да,… Feb 9, 2008

…a что неэтичного-то?

 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:49
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Некоторые добавления для полноты картины + анализ Feb 9, 2008

Абсолютно не споря с тезисом о "кушать хочется", все-таки представлю свои соображения и наблюдения.

- Большинство клиентов , с которыми я работаю, добросовестно присылают отредактированные файлы с выделенными изменениями для их одобрения. Т.о., они применяют редакту�
... See more
Абсолютно не споря с тезисом о "кушать хочется", все-таки представлю свои соображения и наблюдения.

- Большинство клиентов , с которыми я работаю, добросовестно присылают отредактированные файлы с выделенными изменениями для их одобрения. Т.о., они применяют редактуру, и часть исходной цены уходит на нее.
- Все больше и больше - в мире, не у нас - появляется агентств, работающих по принципу QUOTE We translate from all languages to all languages thanks to a translator network located worldwide UNQUOTE (цитата с сайта агентства, приглашающего всех к себе во всех форумах ПроЗа). Они понимают, что перевод на английский можно заказать в стране, начинающейся на "И", и он обойдется гораздо дешевле, чем в UK или USA. Распространенные внутренние расценки на некоторых национальных рынках позволяют не только найти переводчиков (нередко неплохих!), но и создать у них впечатление того, что данный аутсорсер едва ли не благодетель.
- Незнание нами расценок на разных рынках приводит к тому, что мы бессознательно демпингуем. Явление массовое, и радует только то, что хорошие клиенты ищут переводчиков и затем оговаривают с ними цены. А клиенты "разные" часто шлют примерно такие сообщения: скажи нам свои расценки, а потом мы решим, будем ли мы с тобой работать.

Разные подходы, разные идеологии бизнеса - как со стороны агентств, так и со стороны переводчиков...
Collapse


 
Yury Arinenko
Yury Arinenko  Identity Verified
Local time: 02:49
English to Russian
В очередной раз убеждаешься, что владеть информацией - Feb 9, 2008

Oleg Rudavin wrote:
Разные подходы, разные идеологии бизнеса - как со стороны агентств, так и со стороны переводчиков...

Естественно, любой договор - это всегда компромисс. Однако компромисс должен быть в рамках возможного. Наверно, теоретически возможен бизнес-вариант создания успешно действующей сети переводчиков, довольствующихся 10% от суммы заказа. Но практика показывает, что дешевые БП не только не присылают редактуру переводчику, а и вообще без редактора обходятся, да и переводчиков набирают только по принципу дешевизны. Мне кажется, что различие подходов/идеологий здесь не в том, кто с какой стороны находится, а в том, кто что считает главным: максимальную маржу или успешное и долговременное развитие своего бизнеса.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:49
English to Russian
+ ...
Ну есть и другие модели Feb 9, 2008

Yury Arinenko wrote:
Мне кажется, что различие подходов/идеологий здесь не в том, кто с какой стороны находится, а в том, кто что считает главным: максимальную маржу или успешное и долговременное развитие своего бизнеса.

Например, теоретически:
От клиента 100%, 50 - маржа. А остальное примерно: 15% - перевод, 15% - редактирование, 20% - дополнительные операции, например DTP.
Следует учесть, что переводчик отнюдь не главное лицо с точки зрения БП. Им нужен конечный продукт.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:49
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Компоненты технологического процесса РІ агентствах РїРµС Feb 9, 2008

Victor Sidelnikov wrote:Следует учесть, что переводчик отнюдь не главное лицо с точки зрения БП. Им нужен конечный продукт.


Блин, заголовок перевирается и не редактируется:
Компоненты технологического процесса в агентствах переводов

Интересно, может ли агентство переводов работать без:
- редактуры? ------- Многие так и делают
- ДТП? ------- Определенная часть агентств не предоставляет такие услуги
- перевода? -------- ???????????????

[Edited at 2008-02-09 16:59]


 
Yury Arinenko
Yury Arinenko  Identity Verified
Local time: 02:49
English to Russian
Да здравствуют БП без переводчиков Feb 9, 2008

Victor Sidelnikov wrote:
Например, теоретически:
От клиента 100%, 50 - маржа. А остальное примерно: 15% - перевод, 15% - редактирование, 20% - дополнительные операции, например DTP.
Следует учесть, что переводчик отнюдь не главное лицо с точки зрения БП. Им нужен конечный продукт.

Если не главное - пусть попробуют подготовить продукт без переводчика. Да и предложенное (даже теоретическое) распределение затрат довольно экзотично. Где это редактура оплачивается наравне с переводом?


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:49
English to Russian
+ ...
Все бывает... Feb 9, 2008

Я говорю - о моделях.
Да, конечно, нормальный режим обычно редактирование порядка 0.3 от перевода. Но возможны и другие варианты - от 0 и, по крайней мере у меня, до 1.5. Все бывает...


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:49
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Шальная мысль Feb 9, 2008

Victor Sidelnikov wrote:Следует учесть, что переводчик отнюдь не главное лицо с точки зрения БП. Им нужен конечный продукт.

Мой опыт показывает, что зачастую переводчик отнюдь не главное лицо с точки зрения самих переводчиков. А вот что им (этим переводчикам) нужно - это для меня тайна.


 
Yury Arinenko
Yury Arinenko  Identity Verified
Local time: 02:49
English to Russian
Каждому овощу - свой фрукт Feb 9, 2008

Victor Sidelnikov wrote:
Да, конечно, нормальный режим обычно редактирование порядка 0.3 от перевода. Но возможны и другие варианты - от 0 и, по крайней мере у меня, до 1.5. Все бывает...

Конечно, бывает. Бывает и многоступенчатое редактирование, включая редактирование носителем и корректуру. Тут, естественно, в 0,3 не уложиться.
А что касается вот этого:
Мой опыт показывает, что зачастую переводчик отнюдь не главное лицо с точки зрения самих переводчиков. А вот что им (этим переводчикам) нужно - это для меня тайна.
так наверно, такой взгляд на себя некоторых переводчиков и держит на плаву БП, позволяющие себе ставить их на уровень уборщиц.


 
Vladimir Shelukhin
Vladimir Shelukhin  Identity Verified
Local time: 02:49
English to Russian
+ ...
In memoriam
Точнее, каждому своё Feb 9, 2008

Yury Arinenko wrote:
…так наверно, такой взгляд на себя некоторых переводчиков и держит на плаву БП, позволяющие себе ставить их на уровень уборщиц.
Так это разве злые БП ставят? Они предлагают, уборщицы соглашаются. Олега кто-нибудь ставит на уровень уборщицы? Нет — потому что он знает, что не уборщица, и просто на него не становится. Вы как-то начали за здравие, а кончили за упокой.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 02:49
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Уважаемый, не стоит не уважать труд других... Feb 9, 2008

Yury Arinenko wrote:
позволяющие себе ставить их на уровень уборщиц.

Ох, если бы средняя эффективность переводчиков хотя-бы приблизительно равнялась труду уборщиц! Бабушка уборщица все у вас подметет, полы вымоет и окна помоет (хотя она имеет высшее образование, вырастила много детей и внуков).
А вот про эффективность очень многих тутошних коллег (переводчиков бумаги) ничего подобного сказать не могу. Иной раз просто ужасаешься, что же эти умники наваляли (Оххх - а что еще могут навалять!!!)


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Все профессии важны Feb 9, 2008

Yury Arinenko wrote:
так наверно, такой взгляд на себя некоторых переводчиков и держит на плаву БП, позволяющие себе ставить их на уровень уборщиц.


Не нужно думать что труд уборщиц неважен и ненужен

Кстати в конечной цене БП заложен и труд уборщицы тоже.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Не совсем этичный эксперимент по определению ценового распределения


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »