Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | Не совсем этичный эксперимент по определению ценового распределения Thread poster: Oleg Rudavin
| Oleg Rudavin Ukraine Local time: 02:49 Member (2003) English to Ukrainian + ...
Недавно в одном из наших форумов промелькнула подтема распределения исходной цены за заказ между агентством, выступающим в качестве посредника, и переводчиком, эту работу выполняющим. Потом натолкнулся на экспериментаторский по�... See more Недавно в одном из наших форумов промелькнула подтема распределения исходной цены за заказ между агентством, выступающим в качестве посредника, и переводчиком, эту работу выполняющим. Потом натолкнулся на экспериментаторский подход г-на Поттингера вот тут и попробовал повторить эксперимент. Чтобы результаты не оказались тем, что в английском называется eye-opener, я решил не вовлекать в него клиентов, с которыми работаю, и ограничился «отказниками» - клиентами, от предложений которых я отказался по причине низкой цены. У большинства на сайтах оказались формы quick quote, через которые можно отправить файл для оценки. Я создал почтовый ящик и через формы спросил их: а почем? Результатами делюсь, потому что они, как мне кажется, наводят на размышления. Два агентства запросили вдвое больше, чем предлагали мне. Вроде как справедливо… если бы не маленький нюанс: на ББ у обоих рейтинг чуть выше двойки. В остальных случаях агентства предлагали цену, составлявшую от 27 (максимум) до 9(!) процентов от той, которую они выставляли мне как «клиенту». Справедливости ради, добавлю, что если "выявленные" цены получают и те агенства, с которыми я работаю, то в этой пропорции мои собственные расценки укладываются в 70/30 - 50/50. 70 - конечно же не мои
[Edited at 2008-02-09 15:03] ▲ Collapse | | | Интересный результат | Feb 9, 2008 |
Oleg Rudavin wrote: агентства предлагали цену, составлявшую от 27 (максимум) до 9(!) процентов от той, которую они выставляли мне как «клиенту». Вот и вылезают уши истинных пропорций. Обычно принято считать, что в российских БП 50% - предел, а в "западных" доходит до 70%. Видать, побольше покушать хочется везде. Кстати, это неплохой метод для определения диапазона, в котором можно двигаться в оплате с конкретным заказчиком. То есть, если твоя ставка в БП примерно равна 50% или превышает ее - перспективы повышения слабые, а если 10-20%, то можно побороться, так как резервы есть. Само собой разумеется, что переводчик должен представлять собой определенную ценность для данного заказчика, иначе замена происходит со свистом. | | | Риспектиссимо! | Feb 9, 2008 |
Oleg Rudavin wrote: …и попробовал повторить эксперимент. Чтобы результаты не оказались тем, что в английском называется eye-opener, я решил не вовлекать в него клиентов, с которыми работаю, и ограничился «отказниками» - клиентами, от предложений которых я отказался по причине низкой цены. … Так что я, предполагая 70/30, был слишком оптимистичен... О-о, кажется, я только теперь начинаю понимать глубокий смысл затеянного Вами единоличного крестового похода. Очень ценная информация к размышлению, очень. Глубокий риспект и тройное ку за опыт и публикацию его результатов. И — удачи в задуманном. | | |
|
|
Oleg Rudavin Ukraine Local time: 02:49 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Некоторые добавления для полноты картины + анализ | Feb 9, 2008 |
Абсолютно не споря с тезисом о "кушать хочется", все-таки представлю свои соображения и наблюдения. - Большинство клиентов , с которыми я работаю, добросовестно присылают отредактированные файлы с выделенными изменениями для их одобрения. Т.о., они применяют редакту�... See more Абсолютно не споря с тезисом о "кушать хочется", все-таки представлю свои соображения и наблюдения. - Большинство клиентов , с которыми я работаю, добросовестно присылают отредактированные файлы с выделенными изменениями для их одобрения. Т.о., они применяют редактуру, и часть исходной цены уходит на нее. - Все больше и больше - в мире, не у нас - появляется агентств, работающих по принципу QUOTE We translate from all languages to all languages thanks to a translator network located worldwide UNQUOTE (цитата с сайта агентства, приглашающего всех к себе во всех форумах ПроЗа). Они понимают, что перевод на английский можно заказать в стране, начинающейся на "И", и он обойдется гораздо дешевле, чем в UK или USA. Распространенные внутренние расценки на некоторых национальных рынках позволяют не только найти переводчиков (нередко неплохих!), но и создать у них впечатление того, что данный аутсорсер едва ли не благодетель. - Незнание нами расценок на разных рынках приводит к тому, что мы бессознательно демпингуем. Явление массовое, и радует только то, что хорошие клиенты ищут переводчиков и затем оговаривают с ними цены. А клиенты "разные" часто шлют примерно такие сообщения: скажи нам свои расценки, а потом мы решим, будем ли мы с тобой работать. Разные подходы, разные идеологии бизнеса - как со стороны агентств, так и со стороны переводчиков... ▲ Collapse | | | В очередной раз убеждаешься, что владеть информацией - | Feb 9, 2008 |
Oleg Rudavin wrote: Разные подходы, разные идеологии бизнеса - как со стороны агентств, так и со стороны переводчиков... Естественно, любой договор - это всегда компромисс. Однако компромисс должен быть в рамках возможного. Наверно, теоретически возможен бизнес-вариант создания успешно действующей сети переводчиков, довольствующихся 10% от суммы заказа. Но практика показывает, что дешевые БП не только не присылают редактуру переводчику, а и вообще без редактора обходятся, да и переводчиков набирают только по принципу дешевизны. Мне кажется, что различие подходов/идеологий здесь не в том, кто с какой стороны находится, а в том, кто что считает главным: максимальную маржу или успешное и долговременное развитие своего бизнеса. | | | Ну есть и другие модели | Feb 9, 2008 |
Yury Arinenko wrote: Мне кажется, что различие подходов/идеологий здесь не в том, кто с какой стороны находится, а в том, кто что считает главным: максимальную маржу или успешное и долговременное развитие своего бизнеса. Например, теоретически: От клиента 100%, 50 - маржа. А остальное примерно: 15% - перевод, 15% - редактирование, 20% - дополнительные операции, например DTP. Следует учесть, что переводчик отнюдь не главное лицо с точки зрения БП. Им нужен конечный продукт. | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 02:49 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Компоненты технологического процесса РІ агентствах РїРµС | Feb 9, 2008 |
Victor Sidelnikov wrote:Следует учесть, что переводчик отнюдь не главное лицо с точки зрения БП. Им нужен конечный продукт. Блин, заголовок перевирается и не редактируется: Компоненты технологического процесса в агентствах переводов Интересно, может ли агентство переводов работать без: - редактуры? ------- Многие так и делают - ДТП? ------- Определенная часть агентств не предоставляет такие услуги - перевода? -------- ???????????????
[Edited at 2008-02-09 16:59] | |
|
|
Да здравствуют БП без переводчиков | Feb 9, 2008 |
Victor Sidelnikov wrote: Например, теоретически: От клиента 100%, 50 - маржа. А остальное примерно: 15% - перевод, 15% - редактирование, 20% - дополнительные операции, например DTP. Следует учесть, что переводчик отнюдь не главное лицо с точки зрения БП. Им нужен конечный продукт. Если не главное - пусть попробуют подготовить продукт без переводчика. Да и предложенное (даже теоретическое) распределение затрат довольно экзотично. Где это редактура оплачивается наравне с переводом? | | | Все бывает... | Feb 9, 2008 |
Я говорю - о моделях. Да, конечно, нормальный режим обычно редактирование порядка 0.3 от перевода. Но возможны и другие варианты - от 0 и, по крайней мере у меня, до 1.5. Все бывает... | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 02:49 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Шальная мысль | Feb 9, 2008 |
Victor Sidelnikov wrote:Следует учесть, что переводчик отнюдь не главное лицо с точки зрения БП. Им нужен конечный продукт. Мой опыт показывает, что зачастую переводчик отнюдь не главное лицо с точки зрения самих переводчиков. А вот что им (этим переводчикам) нужно - это для меня тайна. | | | Каждому овощу - свой фрукт | Feb 9, 2008 |
Victor Sidelnikov wrote: Да, конечно, нормальный режим обычно редактирование порядка 0.3 от перевода. Но возможны и другие варианты - от 0 и, по крайней мере у меня, до 1.5. Все бывает... Конечно, бывает. Бывает и многоступенчатое редактирование, включая редактирование носителем и корректуру. Тут, естественно, в 0,3 не уложиться. А что касается вот этого: Мой опыт показывает, что зачастую переводчик отнюдь не главное лицо с точки зрения самих переводчиков. А вот что им (этим переводчикам) нужно - это для меня тайна. так наверно, такой взгляд на себя некоторых переводчиков и держит на плаву БП, позволяющие себе ставить их на уровень уборщиц. | |
|
|
Точнее, каждому своё | Feb 9, 2008 |
Yury Arinenko wrote: …так наверно, такой взгляд на себя некоторых переводчиков и держит на плаву БП, позволяющие себе ставить их на уровень уборщиц. Так это разве злые БП ставят? Они предлагают, уборщицы соглашаются. Олега кто-нибудь ставит на уровень уборщицы? Нет — потому что он знает, что не уборщица, и просто на него не становится. Вы как-то начали за здравие, а кончили за упокой. | | | mk_lab Ukraine Local time: 02:49 Member (2004) English to Russian + ... Уважаемый, не стоит не уважать труд других... | Feb 9, 2008 |
Yury Arinenko wrote: позволяющие себе ставить их на уровень уборщиц. Ох, если бы средняя эффективность переводчиков хотя-бы приблизительно равнялась труду уборщиц! Бабушка уборщица все у вас подметет, полы вымоет и окна помоет (хотя она имеет высшее образование, вырастила много детей и внуков). А вот про эффективность очень многих тутошних коллег (переводчиков бумаги) ничего подобного сказать не могу. Иной раз просто ужасаешься, что же эти умники наваляли (Оххх - а что еще могут навалять!!!) | | | Все профессии важны | Feb 9, 2008 |
Yury Arinenko wrote: так наверно, такой взгляд на себя некоторых переводчиков и держит на плаву БП, позволяющие себе ставить их на уровень уборщиц. Не нужно думать что труд уборщиц неважен и ненужен Кстати в конечной цене БП заложен и труд уборщицы тоже. | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Не совсем этичный эксперимент по определению ценового распределения No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |