Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Off topic: Лингвистический спор Thread poster: Olga and Igor Lukyanov
| Компромисс 2 | Feb 19, 2008 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: Условия задачи: Поставлять газ (или что там угодно) ни "на", ни "в" страну не получается. Мой вариант решения: Поставлять "через (указать страну) с частичной (или полной) реализацией на транзитной территории". Коллеги, кто сможет лучше, по-дипломатичнее? А вариант "поставлять газ Украине" (Польше, Финляндии) может пройти? | | |
А почему, если что-то поставлять Украине, то сразу газ? | | | Такова суровая правда жизни, Игорь ... | Feb 19, 2008 |
Igor Lukyanov wrote: А почему, если что-то поставлять Украине, то сразу газ? Такова суровая правда жизни, Игорь ... ...нам нужен газ. Ещё нам можно поставлять нефть и даже уголь.
[Edited at 2008-02-19 10:18] | | | Щаз скажу... максимально дипломатично | Feb 19, 2008 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: Коллеги, кто сможет лучше, по-дипломатичнее? Коллеги, этта, мы дипломаты или где? О чем речь-то? О межгосударственных документах? Так межгосударственные соглашения и проч. официальные документы, вообще-то, пишутся на государственных языках договаривающихся сторон. Протокол, ерш его медь. Если я ничего не путаю, в России и на Украине государственные языки до сих пор разные. В России, кажется, государственный язык - русский. На Украине, чтоб не ошибиться, только украинский. Нет? Вроде да... Значит, должно быть два параллельных текста: на русском и украинском. Так с какого перепою дипломаты одной из сторон возникают по поводу употребления предлогов в тексте, написанном на государственном языке другой стороны??? Пусть бы себе следили за собственным, если достаточно хорошо им владеют, чтоб без ошибок писать. Так нет, им обязательно нужно в чужом порыться и советов надавать. Любопытно, российские дипломаты возникали по поводу того, какие предлоги используются в украинском варианте договора? Чего-то я недопонимаю в этой дипломатии... | |
|
|
Элементарно, Ватсон! | Feb 19, 2008 |
Mikhail Yanchenko wrote: А вариант "поставлять газ Украине" (Польше, Финляндии) может пройти? Михаил, все гениальное, оказывается, так просто. И как я сам до этого не додумался ? Спасибо. | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 09:07 Member (2004) English to Russian + ... | Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 07:07 Member (2003) English to Russian + ... если уж о дипломатах | Feb 19, 2008 |
Vladimir Vaguine wrote: Ludwig Chekhovtsov wrote: Коллеги, кто сможет лучше, по-дипломатичнее? Коллеги, этта, мы дипломаты или где? О чем речь-то? О межгосударственных документах? Так межгосударственные соглашения и проч. официальные документы, вообще-то, пишутся на государственных языках договаривающихся сторон. Протокол, ерш его медь. Если я ничего не путаю, в России и на Украине государственные языки до сих пор разные. В России, кажется, государственный язык - русский. На Украине, чтоб не ошибиться, только украинский. Нет? Вроде да... Значит, должно быть два параллельных текста: на русском и украинском. Так с какого перепою дипломаты одной из сторон возникают по поводу употребления предлогов в тексте, написанном на государственном языке другой стороны??? Пусть бы себе следили за собственным, если достаточно хорошо им владеют, чтоб без ошибок писать. Так нет, им обязательно нужно в чужом порыться и советов надавать. Любопытно, российские дипломаты возникали по поводу того, какие предлоги используются в украинском варианте договора? Чего-то я недопонимаю в этой дипломатии... Я вот скажу об британских дипломатах - из опыта, так сказать. В тот же период, когда в Украине активно занялись словотворчеством на заре независимости, помимо "в Украине" еще стали настаивать на "Kyiv" и пр. Так вот британцы сразу с этим согласились, по крайней мере, на государственном и дипломатическом уровне. Почему-то никто не воспротивился. И никто не заявлял, что английский - не государственный язык в Украине. Может, они английский меньше любят, чем русские русский? Или уважают позицию дружественной стороны больше? | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 09:07 Member (2004) English to Russian + ... И об английском | Feb 19, 2008 |
Я вот скажу об британских дипломатах - из опыта, так сказать. В тот же период, когда в Украине активно занялись словотворчеством на заре независимости, помимо "в Украине" еще стали настаивать на "Kyiv" и пр. Так вот британцы сразу с этим согласились, по крайней мере, на государственном и дипломатическом уровне. Почему-то никто не воспротивился.
А также убрали артикль. In English, the country is referred to without the definite article, conforming to the usual English grammar rules for names of countries. Before the country's independence in 1991, the country was often referred to as "The Ukraine." The term 'Ukraine' rather than 'The Ukraine' is now predominant in diplomacy and journalism. http://en.wikipedia.org/wiki/Ukraine | |
|
|
Vladimir Vaguine wrote: Так межгосударственные соглашения и проч. официальные документы, вообще-то, пишутся на государственных языках договаривающихся сторон. Протокол, ерш его медь. ... Значит, должно быть два параллельных текста: на русском и украинском. Так с какого перепою дипломаты одной из сторон возникают по поводу употребления предлогов в тексте, написанном на государственном языке другой стороны??? Не факт, что это было именно так. Мог быть и один русский текст - нужно уточнить. Пусть бы себе следили за собственным, если достаточно хорошо им владеют, чтоб без ошибок писать. Так нет, им обязательно нужно в чужом порыться и советов надавать. Любопытно, российские дипломаты возникали по поводу того, какие предлоги используются в украинском варианте договора? Чего-то я недопонимаю в этой дипломатии... Да что вы так нервничаете, Владимир ?
[Edited at 2008-02-19 12:12] | | |
Ludwig Chekhovtsov wrote: Mikhail Yanchenko wrote: А вариант "поставлять газ Украине" (Польше, Финляндии) может пройти? Михаил, все гениальное, оказывается, так просто. И как я сам до этого не додумался ? Спасибо. Нет Людвиг !!! Я ВСЁ ПОНЯЛ. Дело было так - в договоре записали - "поставлять газ компании-посреднику", ну а компания-посредник пусть уж сама разбирается с употреблением предлогов. Так вот в чём причина того, что Россия не может поставлять Украине газ напрямую и настаивает на использовании посредника. | | | О, эти британские дипломаты... | Feb 19, 2008 |
Larissa Dinsley wrote: Я вот скажу об британских дипломатах - из опыта, так сказать. В тот же период, когда в Украине активно занялись словотворчеством на заре независимости, помимо "в Украине" еще стали настаивать на "Kyiv" и пр. Так вот британцы сразу с этим согласились, по крайней мере, на государственном и дипломатическом уровне. Почему-то никто не воспротивился. И никто не заявлял, что английский - не государственный язык в Украине. Может, они английский меньше любят, чем русские русский? Или уважают позицию дружественной стороны больше? О них уже впору слагать легенды. Они настолько дипломатичны и терпимы, что запросто могут согласиться на все. Могут даже посоветовать другой стране изменить ее конституцию... Впрочем, я отвлекся, извините. Я не об этом хотел сказать. Пусть там британские дипломаты соглашаются на что угодно. Но хоть убейте, я вообще не понимаю, как можно заниматься словотворчеством на чужом государственном языке. Как говорит одна наша соседка, "нечего моего ребенка воспитывать, заведи себе своего, и воспитывай сколько влезет"... ЗЫ. Зря украинская сторона не воспользовалась тогда удобным случаем и не провела реформу английского языка. Глядишь, в орфографии порядок бы навели... А то у британцев самих все руки не доходят, а в орфографии черт ногу сломит... | | | Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 07:07 Member (2003) English to Russian + ...
Vladimir Vaguine wrote: Как говорит одна наша соседка, "нечего моего ребенка воспитывать, заведи себе своего, и воспитывай сколько влезет"... Ну если дискуссия переходит в русло разборок на коммунальной кухне, то я умываю руки. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 08:07 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Спокойно, коллеги | Feb 19, 2008 |
Убедительная просьба не воспринимать всех красочных сравнений, эпитетов и метафор в буквальном смысле и не переходить к стадии взаимных обид. Никто никого обижать, а уже тем более ругаться, как на коммунальной кухне не собирался. | | | Вы всерьез??? | Feb 19, 2008 |
Larissa Dinsley wrote: Ну если дискуссия переходит в русло разборок на коммунальной кухне, то я умываю руки. Вы всерьез??? Я опустился до такого уровня??? А кавычки и смайлик там для чего, не подскажете? Эх, Лариса... | | | Larissa Dinsley United Kingdom Local time: 07:07 Member (2003) English to Russian + ... обидеть не хотела | Feb 19, 2008 |
Извините, если обидела, Володя. Но процитированный аргумент показался мне весьма странным. А смайлик поставила, чтобы всерьез не восприняли. Не помог... | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Лингвистический спор No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |