Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Off topic: Лингвистический спор
Thread poster: Olga and Igor Lukyanov
Mikhail Yanchenko
Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 11:07
English to Russian
+ ...
Компромисс 2 Feb 19, 2008

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Условия задачи: Поставлять газ (или что там угодно) ни "на", ни "в" страну не получается.

Мой вариант решения: Поставлять "через (указать страну) с частичной (или полной) реализацией на транзитной территории".

Коллеги, кто сможет лучше, по-дипломатичнее?


А вариант "поставлять газ Украине" (Польше, Финляндии) может пройти?


 
Olga and Igor Lukyanov
Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 02:07
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Интересно, Feb 19, 2008

А почему, если что-то поставлять Украине, то сразу газ?

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Такова суровая правда жизни, Игорь ... Feb 19, 2008

Igor Lukyanov wrote:

А почему, если что-то поставлять Украине, то сразу газ?


Такова суровая правда жизни, Игорь ...

...нам нужен газ.


Ещё нам можно поставлять нефть и даже уголь.

[Edited at 2008-02-19 10:18]


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:07
English to Russian
+ ...
Щаз скажу... максимально дипломатично Feb 19, 2008

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Коллеги, кто сможет лучше, по-дипломатичнее?

Коллеги, этта, мы дипломаты или где? О чем речь-то? О межгосударственных документах? Так межгосударственные соглашения и проч. официальные документы, вообще-то, пишутся на государственных языках договаривающихся сторон. Протокол, ерш его медь.
Если я ничего не путаю, в России и на Украине государственные языки до сих пор разные. В России, кажется, государственный язык - русский. На Украине, чтоб не ошибиться, только украинский. Нет? Вроде да... Значит, должно быть два параллельных текста: на русском и украинском. Так с какого перепою дипломаты одной из сторон возникают по поводу употребления предлогов в тексте, написанном на государственном языке другой стороны??? Пусть бы себе следили за собственным, если достаточно хорошо им владеют, чтоб без ошибок писать. Так нет, им обязательно нужно в чужом порыться и советов надавать. Любопытно, российские дипломаты возникали по поводу того, какие предлоги используются в украинском варианте договора?
Чего-то я недопонимаю в этой дипломатии...


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 02:07
English to Russian
+ ...
Элементарно, Ватсон! Feb 19, 2008

Mikhail Yanchenko wrote:
А вариант "поставлять газ Украине" (Польше, Финляндии) может пройти?


Михаил, все гениальное, оказывается, так просто. И как я сам до этого не додумался ? Спасибо.


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:07
Member (2004)
English to Russian
+ ...
О дипломатах Feb 19, 2008

http://www.embrus.org.ua/

Официальный сайт посольства РФ.


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:07
Member (2003)
English to Russian
+ ...
если уж о дипломатах Feb 19, 2008

Vladimir Vaguine wrote:

Ludwig Chekhovtsov wrote:
Коллеги, кто сможет лучше, по-дипломатичнее?

Коллеги, этта, мы дипломаты или где? О чем речь-то? О межгосударственных документах? Так межгосударственные соглашения и проч. официальные документы, вообще-то, пишутся на государственных языках договаривающихся сторон. Протокол, ерш его медь.
Если я ничего не путаю, в России и на Украине государственные языки до сих пор разные. В России, кажется, государственный язык - русский. На Украине, чтоб не ошибиться, только украинский. Нет? Вроде да... Значит, должно быть два параллельных текста: на русском и украинском. Так с какого перепою дипломаты одной из сторон возникают по поводу употребления предлогов в тексте, написанном на государственном языке другой стороны??? Пусть бы себе следили за собственным, если достаточно хорошо им владеют, чтоб без ошибок писать. Так нет, им обязательно нужно в чужом порыться и советов надавать. Любопытно, российские дипломаты возникали по поводу того, какие предлоги используются в украинском варианте договора?
Чего-то я недопонимаю в этой дипломатии...


Я вот скажу об британских дипломатах - из опыта, так сказать. В тот же период, когда в Украине активно занялись словотворчеством на заре независимости, помимо "в Украине" еще стали настаивать на "Kyiv" и пр. Так вот британцы сразу с этим согласились, по крайней мере, на государственном и дипломатическом уровне. Почему-то никто не воспротивился. И никто не заявлял, что английский - не государственный язык в Украине. Может, они английский меньше любят, чем русские русский? Или уважают позицию дружественной стороны больше?


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 09:07
Member (2004)
English to Russian
+ ...
И об английском Feb 19, 2008


Я вот скажу об британских дипломатах - из опыта, так сказать. В тот же период, когда в Украине активно занялись словотворчеством на заре независимости, помимо "в Украине" еще стали настаивать на "Kyiv" и пр. Так вот британцы сразу с этим согласились, по крайней мере, на государственном и дипломатическом уровне. Почему-то никто не воспротивился.


А также убрали артикль.

In English, the country is referred to without the definite article, conforming to the usual English grammar rules for names of countries. Before the country's independence in 1991, the country was often referred to as "The Ukraine." The term 'Ukraine' rather than 'The Ukraine' is now predominant in diplomacy and journalism.

http://en.wikipedia.org/wiki/Ukraine


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
не факт Feb 19, 2008

Vladimir Vaguine wrote:

Так межгосударственные соглашения и проч. официальные документы, вообще-то, пишутся на государственных языках договаривающихся сторон. Протокол, ерш его медь.

...

Значит, должно быть два параллельных текста: на русском и украинском. Так с какого перепою дипломаты одной из сторон возникают по поводу употребления предлогов в тексте, написанном на государственном языке другой стороны???



Не факт, что это было именно так.

Мог быть и один русский текст - нужно уточнить.


Пусть бы себе следили за собственным, если достаточно хорошо им владеют, чтоб без ошибок писать. Так нет, им обязательно нужно в чужом порыться и советов надавать. Любопытно, российские дипломаты возникали по поводу того, какие предлоги используются в украинском варианте договора?
Чего-то я недопонимаю в этой дипломатии...


Да что вы так нервничаете, Владимир ?

[Edited at 2008-02-19 12:12]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Ё-МОЁ! Feb 19, 2008

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Mikhail Yanchenko wrote:
А вариант "поставлять газ Украине" (Польше, Финляндии) может пройти?


Михаил, все гениальное, оказывается, так просто. И как я сам до этого не додумался ? Спасибо.


Нет Людвиг !!!

Я ВСЁ ПОНЯЛ.

Дело было так - в договоре записали - "поставлять газ компании-посреднику", ну а компания-посредник пусть уж сама разбирается с употреблением предлогов.

Так вот в чём причина того, что Россия не может поставлять Украине газ напрямую и настаивает на использовании посредника.


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:07
English to Russian
+ ...
О, эти британские дипломаты... Feb 19, 2008

Larissa Dinsley wrote:
Я вот скажу об британских дипломатах - из опыта, так сказать. В тот же период, когда в Украине активно занялись словотворчеством на заре независимости, помимо "в Украине" еще стали настаивать на "Kyiv" и пр. Так вот британцы сразу с этим согласились, по крайней мере, на государственном и дипломатическом уровне. Почему-то никто не воспротивился. И никто не заявлял, что английский - не государственный язык в Украине. Может, они английский меньше любят, чем русские русский? Или уважают позицию дружественной стороны больше?

О них уже впору слагать легенды. Они настолько дипломатичны и терпимы, что запросто могут согласиться на все. Могут даже посоветовать другой стране изменить ее конституцию... Впрочем, я отвлекся, извините. Я не об этом хотел сказать. Пусть там британские дипломаты соглашаются на что угодно. Но хоть убейте, я вообще не понимаю, как можно заниматься словотворчеством на чужом государственном языке. Как говорит одна наша соседка, "нечего моего ребенка воспитывать, заведи себе своего, и воспитывай сколько влезет"...
ЗЫ. Зря украинская сторона не воспользовалась тогда удобным случаем и не провела реформу английского языка. Глядишь, в орфографии порядок бы навели... А то у британцев самих все руки не доходят, а в орфографии черт ногу сломит...


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:07
Member (2003)
English to Russian
+ ...
уровень? Feb 19, 2008

Vladimir Vaguine wrote:

Как говорит одна наша соседка, "нечего моего ребенка воспитывать, заведи себе своего, и воспитывай сколько влезет"...


Ну если дискуссия переходит в русло разборок на коммунальной кухне, то я умываю руки.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 08:07
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Спокойно, коллеги Feb 19, 2008

Убедительная просьба не воспринимать всех красочных сравнений, эпитетов и метафор в буквальном смысле и не переходить к стадии взаимных обид. Никто никого обижать, а уже тем более ругаться, как на коммунальной кухне не собирался.

 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:07
English to Russian
+ ...
Вы всерьез??? Feb 19, 2008

Larissa Dinsley wrote:
Ну если дискуссия переходит в русло разборок на коммунальной кухне, то я умываю руки.

Вы всерьез??? Я опустился до такого уровня??? А кавычки и смайлик там для чего, не подскажете? Эх, Лариса...


 
Larissa Dinsley
Larissa Dinsley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:07
Member (2003)
English to Russian
+ ...
обидеть не хотела Feb 19, 2008

Извините, если обидела, Володя. Но процитированный аргумент показался мне весьма странным. А смайлик поставила, чтобы всерьез не восприняли. Не помог...

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Лингвистический спор


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »