Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Off topic: Лингвистический спор
Thread poster: Olga and Igor Lukyanov

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 03:38
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Feb 14, 2008

Все о том же

http://www.podrobnosti.ua/power/intpol/2008/02/14/496732.html


Direct link
 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:38
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Между прочим Feb 14, 2008

Уж кто-кто, а автор этой статьи не смог бы разрешить этот лингвистический спор. С русским у него точно не в порядке!

"состоялось лингвистическое недоразумение"
Состояться может нечто запланированное. Недоразумение может произойти, иметь место.

"спор при написании предлога"
Спор "о" написании предлога.

"Это есть определенный компромисс"
Это есть сказано не по-русски.

"Чалый рассказал, что русская сторона ссылалась на последние академические рекомендации филологов из Академии Наук РФ, в русском языке может использоваться "на Украине"."
Пропущен союз перед "в русском языке".

[Edited at 2008-02-14 19:13]


Direct link
 

Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:38
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Чудеса перевода Feb 14, 2008

Впечатление такое, что переводила машина. А может, эти деятели владеют языками именно на таком уровне?

Direct link
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 03:38
English to Russian
+ ...
Плоды прогресса - Р ТСѓРСать некРFeb 14, 2008

Заголовок глючит:
ПЛОДЫ ПРОГРЕССА - ДУМАТЬ НЕКОМУ И НЕЗАЧЕМ, КОГДА НА ТО ЕСТЬ МАШИНА

Mikhail Kropotov wrote:
Уж кто-кто, а автор этой статьи не смог бы разрешить этот лингвистический спор. С русским у него точно не в порядке!


Что характерно, и с украинским не в порядке точно так же.
http://news.online.ua/2008/02/14/1056572813.php

[Редактировалось 2008-02-14 16:40]


Direct link
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:38
Italian to Russian
+ ...
Языковые нормы определяются соответствующей стороной Feb 14, 2008

"...последние академические рекомендации филологов из Академии Наук РФ, В РУССКОМ ЯЗЫКЕ может использоваться "на Украине"."
Интересно, на что опиралась Украинская сторона в своем возражении. Так недалеко и до появления разновидности русского языка для использования в государстве (республике) Украина.

"Это есть определенный компромисс" - очередные 3 цента в новый язык (хотя не такой уж и новый, напоминает стиль 20-х годов прошлого века).

[Edited at 2008-02-14 17:27]


Direct link
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:38
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Ну, ... Feb 14, 2008

Gennady Lapardin wrote:
Интересно, на что опиралась Украинская сторона в своем возражении.

Встречный вопрос: а на что опирались Вы, Геннадий, написав "украинская сторона" с заглавной? Без обид, хорошо? Я без злого умысла, просто характер вредный: не могу удержаться, когда народ, обсуждая чужие ошибки, сам не совсем соблюдает нормы русского языка...
ОТМАЗКА: "российская сторона" тоже пишется со строчной, чтоб никто не подумал, что я украинскую сторону не уважаю... И, кстати, в статье нашу сторону назвали почему-то "русской"...


Direct link
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 11:38
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
мысля, пришедшая опосля Feb 14, 2008

уж прошло здесь несколько обсуждений на эту тему, а потом меня осенила... версия, всего лишь версия. Пользуясь случаем, продолжу тему здесь.
А может предпочтение украинцами версии "в Украине" вместо "на Украине" проистекает из украинского языка? То есть, может, по тем или иным причинам, именно в украинском языке употребление предлога "в" утвердилось как правильное, а "на" - как чуждое (например, по причине употребления этой формы в русском языке оно обрело статус русизма, некий символизм и политические коннотации, повторюсь - именно для украинского языка)... И не возникла ли позже ситуация, когда этими свойствами стали наделять выражения собственно русского языка, как сходного родственного языка. Разумеется, указывать носителям языка (в данном случае - русского), как им говорить, некорректно, но чтобы найти, откуда корни растут, может версия имеет силу?

В качестве самых наглядных случаев (на которые попрошу никого не обижаться) впоминаются слово "негр", которое не дай бог сказать в Америке даже по-русски, или, например, польское слово żyd, которое в русском языке прозвучит "неполиткорректно".

Может этот перенос реалий своего языка на другой язык имел место и здесь?


Direct link
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 10:38
English to Russian
+ ...
А у меня вопрос! Feb 14, 2008

А как, кстати, пишется название столицы Эстонии по-украински? С одной или с двумя Н?

Согласно нормам и правилам украинского языка.

[Edited at 2008-02-14 20:12]


Direct link
 
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 03:38
English to Russian
+ ...
Не в языке собака зарыта Feb 14, 2008

Vitali Stanisheuski wrote:
А может предпочтение украинцами версии "в Украине" вместо "на Украине" проистекает из украинского языка?


Нет, Виталий, это не из языка проистекает. На другой ветке я уже как-то обращал внимание на то, что и классик украинской литературы великий поэт Тарас Шевченко, и народ в известных всем украинских народных песнях, и современные исполнители и исполнительницы попсовых песен сплошь и рядом использовали и продолжают использовать выражения "на Україну, на Україні" или "на Вкраїну, на Вкраїні". Куда уж больше, если даже в Национальной опере г. Киева ежегодно проводится с широким размахом фестиваль под названием "На Україну повернусь" (т.е. Вернусь именно на Украину, а не в Украину).

Тут причина совсем не лингвистическая. Какая, можно догадываться, но здесь такого рода причины обсуждать не принято.


Direct link
 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 03:38
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Таллінн Feb 14, 2008

Sergei Tumanov wrote:

А как, кстати, пишется название столицы Эстонии по-украински? С одной или с двумя Н?

Согласно нормам и правилам украинского языка.

[Edited at 2008-02-14 20:12]


У власних іншомовних словах і похідних словах подвоєння букв зберігається: Ніцца, Діккенс, Андорра, андорський, Ніцца, Бонн, Шіллер, Яффа, Голландія, голландець, Марокко, марокканець, Абіссінія, Брюссель, Ассірія, Даданелли, Місісіпі, Апенніни, Лонгфелло, Кассандра, Одіссей, Торрічеллі.


Direct link
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:38
Italian to Russian
+ ...
Верю, что без злого умысла Feb 15, 2008

Vladimir Vaguine wrote:

Gennady Lapardin wrote:
Интересно, на что опиралась Украинская сторона в своем возражении.

Я без злого умысла, просто характер вредный: не могу удержаться


Direct link
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 11:38
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Тема обсуждалась... Feb 15, 2008

...не так давно, надо бы ее поискать, но не помню даже, как она называлась.

Direct link
 

Irina Romanova-Wasike
Russian Federation
Local time: 11:38
English to Russian
Нееееет... Feb 15, 2008

Eugene Gulak wrote:

Впечатление такое, что переводила машина.


Перлы-то, похоже, рукотворны. Мне очень понравилось: "Они не повлияли на то, чтобы мы нашли компромисс". Учитывая к тому же, что "они" как-бы относится к "разминке" в единственном числе. Неужели глава секретариата столь косноязычен?
Удивительно, и статейки-то той - всего ничего, а сколько "пёрлов".


Direct link
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:38
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Не рукотворны - головотворны Feb 15, 2008

Irina Romanova-Wasike wrote: Перлы-то, похоже, рукотворны. ... Неужели глава секретариата столь косноязычен?


А вот устройство головы меняется в зависимости от (и от времени пребывания в) должности, исполняемых обязанностей, окружения, должностных инструкций. После длительного пребывания в среде, отличающейся от естественной, возникает так называемая профессиональная деформация.

Вплоть до того, что сам себя ловлю на ином - после стольких лет мануалов и контрактов - построении устной речи: длинные сложносочиненные и сложноподчиненные конструкции, безличные предложения...


Direct link
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:38
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Удивительно, что она вообще читается Feb 15, 2008

Irina Romanova-Wasike wrote:
Удивительно, и статейки-то той - всего ничего, а сколько "пёрлов".




Подумайте: чиновник с профессиональными деформациями - раз; журналист, у которого явные проблемы с украинским языком - два; и нек(ч)то, который(ое) всё это перевел(о) на русский, как умел(о) - три.

А они о предлогах спорют.

Кстати, как правильно по-русски: "с Украины" или "из Украины"?


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Лингвистический спор

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs