Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | Что такое best rate и для кого он бест Thread poster: Oleg Rudavin
| Oleg Rudavin Ukraine Local time: 08:35 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Именно это я и хотел сказать! | Feb 22, 2008 |
Yelena Pestereva wrote: Как посмотреть... Кому-то подвластны самые высокие вершины кулинарного искусства, а для других поджарить яичницу - и то проблема. | | |
Продолжая тематику семинаров, после "Знакомства с Виндовс", следуюшая тема: "Знакомство") Oleg Rudavin wrote: Я вот недавно общался со штатным работником ПроЗа, отвечающим за семинары, и в разговоре проскочила интересная вещь. Они всякие там опросы проводят и выясняют мнения. Так вот, из всех тренингов, предлагаемых ПроЗом, какие два возглавляют список самых востребованных? Понятно, один из них - это "Знакомство с Традосом" (что бы мы ни думали по этому поводу). А второй? "Знакомство с Вордом". И еще в первой трети - "Знакомство с Виндовс". ...тут, по-моему, и говорить не о чем. | | | Набрел случайно | Feb 23, 2008 |
Олег. неужто Вы сегодня (в Украине) платите субподрядчикам больше чем 10 центов за слово? Или хотя бы 10 центов? Ну не верю я никак. Уверен, что для Украины и для России (да и для Европы с русским или украинским языками) 10 центов за слово и сейчас высокая ставка (даж�... See more Олег. неужто Вы сегодня (в Украине) платите субподрядчикам больше чем 10 центов за слово? Или хотя бы 10 центов? Ну не верю я никак. Уверен, что для Украины и для России (да и для Европы с русским или украинским языками) 10 центов за слово и сейчас высокая ставка (даже смело скажу слишком высокая). Я, правда, помню - до сих пор "дружусь" с заказчиком (приглашали в гости во Францию) - кошачью энциклопедию. Я и кошку потом смело завел, т.к. уже все знал) Oleg Rudavin wrote: - собачья энциклопедия по полфранцузского франка за слово... Сколько это было? Наверное, центов десять. .... А сегодня я плачу субподрядчикам таке цены, о которых сам шесть лет назад даже и не мечтал. ▲ Collapse | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 08:35 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Разумеется, нет! | Feb 24, 2008 |
Vladimir Dubisskiy wrote: Олег. неужто Вы сегодня (в Украине) платите субподрядчикам больше чем 10 центов за слово? Или хотя бы 10 центов? Читать надо так: первый мой условно фрилансерский клиент платил мне аж два доллара за страницу, чем я был страшно доволен, потому как на штатной должности в агенции я получал вчетверо меньше... А сегодня я плачу субподрядчикам таке цены, о которых сам шесть лет назад даже и не мечтал. | |
|
|
т.е. Вы, Владимир, ведёте к тому, чтобы ... | Feb 24, 2008 |
Vladimir Dubisskiy wrote: Уверен, что для Украины и для России (да и для Европы с русским или украинским языками) 10 центов за слово и сейчас высокая ставка (даже смело скажу слишком высокая). т.е. Вы, Владимир, ведёте к тому, чтобы украинские переводчики работали за 3 цента и не рыпались. Ну спасибо Вам.
[Edited at 2008-02-24 22:05] | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 08:35 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER
Vladimir Dubisskiy wrote: Уверен, что для Украины и для России (да и для Европы с русским или украинским языками) 10 центов за слово и сейчас высокая ставка (даже смело скажу слишком высокая). - что имеется в виду? И мысль вдогонку: и каким тогда должен быть пресловутый бест рейт "для Украины и для России (да и для Европы с русским или украинским языками)"?
[Edited at 2008-02-24 22:17] | | | Vadim Pogulyaev Thailand Local time: 12:35 Member (2007) English to Russian
Была тут ветка, на которой дама из России пожаловалась на аутсорсера, который отклонил ее расценки, мотивировав это тем, что оные расценки слишком высоки для человека, который живет в России. Публика в целом поддержала аутсорсера. Лейтмотив был следующий: есть i) стра... See more Была тут ветка, на которой дама из России пожаловалась на аутсорсера, который отклонил ее расценки, мотивировав это тем, что оные расценки слишком высоки для человека, который живет в России. Публика в целом поддержала аутсорсера. Лейтмотив был следующий: есть i) страны c high standard of living и ii) страны с low standard of living. Переводчики из ii) питаются разовой лапшой, живут в коробке и моются раз в три месяца, поэтому им в принципе не нужны деньги. В то же время, переводчики из i) имеют более сложные потребности, живут полной жизнью, нуждаются в дорогом медицинском обслуживании, вынуждены покупать luxuries и realty для подтверждения социального статуса, поэтому справедливо, что переводчики из i) получают в 5 раз больше, чем переводчики из ii). Это естественный порядок вещей, незыблемый, как второй закон термодинамики. Так что сидим, не рыпаемся и надеемся на Газпром=) Я утрирую конечно, но не так сильно, как могло бы показаться. ▲ Collapse | | | Позвольте вас огорчить | Feb 25, 2008 |
Vladimir Dubisskiy wrote: Уверен, что для Украины и для России (да и для Европы с русским или украинским языками) 10 центов за слово и сейчас высокая ставка (даже смело скажу слишком высокая). Позвольте, милейший, вас еще больше огорчить: и для Беларуси 10 центов за слово, если есть желание, пройденный этап. Вот вчера закончил заказ за 13 этих самых центов. Откуда у вас сведения, не подскажете? А то, может, мне надо срочно снижать ставки в разы? | |
|
|
Andrej Local time: 11:35 Member (2005) German to Russian + ... Думать и тщательно выбирать слова - вот что необходимо | Feb 25, 2008 |
Vladimir Dubisskiy wrote: Уверен, что для Украины и для России (да и для Европы с русским или украинским языками) 10 центов за слово и сейчас высокая ставка (даже смело скажу слишком высокая). Владимир, никогда не думал, что мое мнение о человеке может упасть так низко буквально после одного сообщения. Привет вам, суперпрофессионалу и первосортному переводчику, в якобы богатое далеко из якобы бедной России от наглого второсортного переводчика-дилетанта, который осмеливается работать по ставкам как минимум не ниже ваших. Очередной приступ отрыжки превосходства "отъехавших" в сторону "оставшихся", как же мне это знакомо по той же Германии...
[Edited at 2008-02-25 07:42] | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 08:35 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER место встречи | Feb 25, 2008 |
Интересная штука Интернет. Без границ, так сказать. поэтому, договариваясь из Беларуси, например, с немецким заказчиком, как определить, демпингуешь ты или нет? Демпинговать - лезть на чужой рынок с меньшими расценками. А как тут в условиях Интернета скажешь – ты залез к н... See more Интересная штука Интернет. Без границ, так сказать. поэтому, договариваясь из Беларуси, например, с немецким заказчиком, как определить, демпингуешь ты или нет? Демпинговать - лезть на чужой рынок с меньшими расценками. А как тут в условиях Интернета скажешь – ты залез к ним, или заказчик к тебе? То же самое, если руководствоваться принципом справедливой оплаты. Справедливой в местонахождении клиента или своем? Вот такая философия... Конечно, можно прагматично упростить: если "там" больше платят, то считаем, что мы "там". А насчет той страны, агентства из которых с удивительной регулярностью просят бест-рэйт (бест - от слова "бестия" ), непонятно, вообще, как и зачем этим бизнесом, по крайней мере с переводами на русский занимаются. Российским (и СНГшным) переводчикам намного проще найти кучу российских бюро с такими же ценами, с которыми и общение понятное на русском, а не на кривом английском, и способы оплаты более-менее удобные. Я даже ради спортивного интереса понижал ставку, отвечая агентствам из той страны, и ни разу ничего не получал, после чего убедился, что с ними возможна только трата времени.
[Edited at 2008-02-25 07:55] ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 11:35 Member (2005) German to Russian + ... Бумаги и best rate | Feb 25, 2008 |
Самое интересное (и это уже многократно подмечалось другими), что те самые агентства, которые просят этот самый best rate, вечно присылают кучу бумаг на подпись. И то им подпиши, и это, и по факсу не отправляй, обязательно почтой, потом они тоже подпишут и тебе отправят. А потом наступает тишина. | | | Radian Yazynin Local time: 08:35 Member (2004) English to Russian + ... Москва самый дорогой город мира | Feb 25, 2008 |
Вот можно углубляться в эту тему, но наверное не надо | |
|
|
Vadim Pogulyaev Thailand Local time: 12:35 Member (2007) English to Russian
Ага, товарищи из стран первого сорта громко офигевают, когда я говорю, сколько плачу за аренду эээ... коробки. Сопоставимо с Манхэттеном.
[Edited at 2008-02-25 08:50] | | | демпинг и лапша | Feb 25, 2008 |
Vitali Stanisheuski wrote: Демпинговать - лезть на чужой рынок с меньшими расценками. Не совсем по теме, но... Слишком уж часто употребляют это слово - и, как правило, не по делу. Демпинг в международных экономических отношениях - это торговля по искусственно заниженным ценам, себе в убыток, с целью захвата рынка и вытеснения конкурентов. Ключевые слова здесь - "искусственно заниженным" (ниже, чем на своем внутреннем рынке) и "себе в убыток" (вариант - пользуясь государственными субсидиями/льготами). Демпинг - это прием недобросовестной конкуренции. Если же у тебя есть возможность производить и продавать товар/услугу дешевле, чем конкуренты (за счет более высокой производительности труда или более дешевых ресурсов, в т.ч., трудовых), то это не демпинг. Это самая обычная конкуренция. Основа, так сказать, рыночной экономики, а также глобализации и международного разделения труда. Вот несколько определений демпинга из словарей: ДЕМПИНГ (англ. dumping) - продажа товара на внешнем рынке по цене более низкой, чем на внутреннем рынке. ДЕ'МПИНГ [дэ], а, м. [англ. dumping] (экон.). Продажа товаров на иностранном рынке по цене ниже себестоимости, ДЕМПИНГ [dumping] - 1. Ситуация, когда фирмы продают товары за рубеж по ценам ниже издержек или по цене более низкой, чем на внутреннем рынке ДЕМПИНГ (от англ. dumping - сбрасывание) - продажа товаров на внешнем и внутреннем рынках по искусственно заниженным ценам, меньшим средних розничных цен, а иногда и более низким, чем себестоимость Vadim Poguliaev wrote: Переводчики из ii) питаются разовой лапшой А как это - разовой?? Нет, наверно, они многоразовой питаются.... В то же время, переводчики из i) ... вынуждены покупать luxuries и realty
Да, ещё здесь когда-то промелькнуло такое сравнение, в котором принималось, в частности, что переводчику на Западе приходится платить mortgage, а у переводчика в xUSSR "есть квартира"... В доброжелательном таком тоне, без задней мысли... как само собой разумеющееся. С другой стороны............. впрочем, нет, насчет другой стороны я пока что воздержусь...
[Edited at 2008-02-25 15:18] | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 08:35 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Вадим, можете сослать? | Feb 25, 2008 |
Vadim Poguliaev wrote: Была тут ветка, на которой дама из России пожаловалась на аутсорсера, который отклонил ее расценки, мотивировав это тем, что оные расценки слишком высоки для человека, который живет в России. ...можете сослать на ветку? | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Что такое best rate и для кого он бест No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |