Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
Что такое best rate и для кого он бест
Thread poster: Oleg Rudavin

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:52
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Feb 15, 2008

В какой-то степени вот тут мысль промелькнула, а на этой неделе выпал повод проследить ее дальше.

Сначала небольшой отчет, так сказать. За неделю было получено шесть предложений о сотрудничестве. На первое я повелся (блюбордист отменный, отзывы от людей, чье мнение для меня достаточно авторитетно, в том числе и из нашего комьюнити), потратил часа три или четыре на заполнение идиотской онлайновой формы, каждая страница которой обновляется по пять минут после каждой введенной цифры, в последней странице вбил расценки, после чего получил от ПМ сообщение: "Вообще-то мы платим вполовину меньше того, что вы тут понаписали..." (вольный перевод мой, суть его). На очередные четыре сразу задавал вопрос: сколько платите переводчикам? - отвечал, что мои расценки на 80-100 процентов выше, на чем общение и заканчивалось. На последнем, сегодняшнем, не выдержал и попросил уточнить, нужен ли им хороший переводчик или дешевый.

В результате завязалась дискуссия, итогом которой стал заказ (тут достаточно важный, но, думаю, не главный момент) по цене, на 60%(!) выше предложенной изначально, и мои размышления , которыми и делюсь, не претендуя на истину в последней инстанции, на тему, обозначенную в заголовке тему.

То, что best (или еще бывает competitive) rate - это эвфемизм вместо "самый низкий тариф", понятно давно. И все же: раз тариф best, то для кого-то он должен быть пусть и не лучшим, но хотя бы хорошим?

Для кого?

Участников в процессе чаще всего трое: конечный заказчик, бюро/агентство/посредник и исполнитель/переводчик.

Что нужно конечному заказчику?
В идеале: продукт, который работает - рекламный текст, который привлекает, а не отпугивает или смешит; инструкция, к которой можно обратиться за указаниями по установке, советами эксплуатации или способами устранения неисправностей; договор, в котором ни один пункт не вызывает сомнений...
В реальности: менеджер среднего звена, которому поручается найти исполнителей для перевода и проследить за выполнением процесса (без знания языка) по истечении положенного срока отчитывается: выполнено. Как - вопрос семнадцатый. Финансы? Сколько запланировано, столько и уплочено (вариант: сэкономил 3% - четь ему и хвала от большого начальства).
Часто ли для конечного заказчика стоимость перевода имеет принципиальное значение? Крайне редко, и в большинстве случаев он готов платить достойную цену за качественный продукт. Актуально ли для них понятие best rate? Для большинства - нет.

Агентству-посреднику?
На первый взгляд, да: чем меньше агентство заплатит переводчику, тем больше достанется ему. НО: в попытках найти этот самый best rate агентство неизменно вынуждено обращаться в сегмент "дешевых" переводчиков, в котором обитает самое разнообразное население: (условно) молодежь; прекрасные переводчики - новички фриланса, не знающие пока своей рыночной цены; откровенные халтурщики. Степень риска при использовании переводчиков из этого сегмента повышается, чего серьезное агентство боится как черт ладана: ведь плохой перевод - это не просто разборки с конечным заказчиком; это потенциальная потеря клиента!
Впрочем, агентства, подобные тому, которое пишет на своем сайте (прошу прощения за повтор) QUOTE We translate from all languages to all languages thanks to a translator network located worldwide UNQUOTE (что на самом деле является откровенной ложью, потому что "они" не переводят; в лучшем случае они предоставляют перевод. Мой недавний эксперимент позволяет сделать (пусть и не стопроцентно достоверный) вывод о том, что подобные агентства предлагают клиентам цены, только слегка заниженные по сравнению с "серьезными" агентствами. Увеличенная маржа, составляющая от 70 до 90 процентов, является компенсацией за риск, связанный с работой в "дешевом" переводческом сегменте.
Для кого из них важно заполучить best rate от переводчика? Вполне четкая закономерность прослеживается: чем жаднее агентство, тем better должен быть этот самый бест рейт$ типа, best - это хорошо, кончено, но мы ищем best of the best!

И третья категория - переводчики.
Смею наивно предположить, что для "серьезных" (я просто не знаю, как таких назвать! ) переводчиков предложения заявить best rate неинтересны.
Хорошие, но начинающие: разве что как способ обеспечить приток заказов и, как выражается мой приятель и коллега, кэшфлоу. Опять же наивно полагаю, что, уразумев свою реальную рыночную стоимость, эти переводчики стараются покинуть сегмент бест рейтов как можно быстрее.
Новички: в какой-то степени допустимо в качестве тактической линии - опять же для cashflow, а также для набора опыта.
Проблема в том, что это как с плохим совковым автомобилем: сэкономленные на цене деньги потом можно спокойно тратить на ремонт. Соглашаясь на бест рейт, переводчик, по сути, берется работать с проблемным клиентом (вспомним про риски!) и по демпинговым расценкам, выкарабкаться из которых бывает непросто. Так что при том, что бест рейты пригодны для решения краткосрочных задач, в долгосрочной перспективе они наносят серьезный ущерб тому, кто соглашается по ним работать.
Хартурщики/пириводчеги - полное совпадение интересов с вышепроцитированными агентствами. Конечноклиентский пипл хавает (написано ведь кириллицей!), расчет произведен, халтура оплачена, конечный клиент и не подозревает, что он выкинул деньги на ветер, посредник получил свои 70-90 процентов, пириводчег с полученных денег поставил очередную свечку человеческой тупости и заявляется на очередной проект.

А пипл хавает...


Direct link Reply with quote
 

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:52
Italian to Russian
+ ...
По сходной цене - для широких масс среднего сословия Feb 16, 2008

Oleg Rudavin wrote:
То, что best (или еще бывает competitive) rate - это эвфемизм вместо "самый низкий тариф", понятно давно. И все же: раз тариф best, то для кого-то он должен быть пусть и не лучшим, но хотя бы хорошим?
...
...как с плохим совковым автомобилем: сэкономленные на цене деньги потом можно спокойно тратить на ремонт.
...
А пипл хавает...


Низкой цене не достает широкого рынка !!!

В качестве шутки, в которой есть доля шутки, предлагаю весь документооборот (а может быть даже и общение) в жилищно-коммунальной сфере перевести на многоязычную основу. Бывают случаи, когда не хочется общаться на русском языке. Я, как свободный гражданин, имею право выбрать устраивающий меня любой язык общения, например, французский, для решения вопросов по ремонту в подъезде, например. Любое ущемление этого моего личного права, на мой взгляд, будет неконституционным

[Edited at 2008-02-16 15:56]


Direct link Reply with quote
 

Yury Arinenko  Identity Verified
Local time: 17:52
Member (2007)
English to Russian
Какой такой Бест? Feb 16, 2008

Честно говоря, я тоже не вполне понимаю этого докапывания до best rates. Как правило, те кто указывает свои ставки, указывают их диапазон. Нижняя его граница и есть бест. Иначе это уже получается базар: может, дешевле отдадите?
Хороший экспресс-анализ двух компонентов халтурного процесса перевода провел Олег. Действительно, халтурные переводчики и "дешевые" БП естественным образом тянутся друг к другу. Последние, правда, все же вынуждены постоянно перетряхивать состав переводчиков, так как все время искать новых клиентов на замену неудовлетворенным их качеством - напряжно. Вот и получается, что на работных сайтах месяцами, а то и годами висят объявления о наборе переводчиков, размещаемые одними и теми же БП.
С другой стороны - мгновенно выстраивающиеся очереди за копеечными предложениями работы.
В-общем, я согласен с Олегом: best rates - это от лукавого. Если переводчик как-то определил свою ценовую нишу, то нефиг и размениваться на предложения из другого сегмента рынка: вредно для здоровья.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:52
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Путешествия от ниши до ниши Feb 16, 2008

Yury Arinenko wrote: Если переводчик как-то определил свою ценовую нишу, то нефиг и размениваться на предложения из другого сегмента рынка: вредно для здоровья.

Вот чего я вспоминаю: первый мой условно фрилансерский клиент платил мне аж два доллара за страницу, чем я был страшно доволен, потому как на штатной должности в агенции я получал вчетверо меньше. Было это чуть больше шести лет назад. Потом - повезло! (старожили помнят, тогда каждый проект был на счету, и мы в междусобойчиках говорили, что нет, не пройдет, слишком мало работ, слишком много переводчиков!) - собачья энциклопедия по полфранцузского франка за слово... Сколько это было? Наверное, центов десять. Дочка прикольно отреагировала: "Это что? Thank you - уже гривна???" (Для справки - гривна, вернее, гривня, - это украинская национальная валюта, достаточно давно удерживаемая на уровне 5 гривень за 1 доллар).
А сегодня я плачу субподрядчикам таке цены, о которых сам шесть лет назад даже и не мечтал.

Ценовая ниша не может быть неизменной - рынок ведь не стоит на месте! Шесть лет назад получить десять ам. центов было - раз плюнуть! Сейчас агентств "мыпереводимслюбыхнавсе" - на каждом углу. Какие проблемы? Пять центов? Очередь. Четыре? С удовольствием. Три, два? Весь прикол в том, что относительно недавно и я был готов (и покупался) на такие предложения купиться. По незнанию. Вот и несу теперь просвещение в переводческие массы

Впрочем, это эмоциональное отвлечение. Объективности ради скажу, что я и сам с удовольствием пользуюсь услугами переводчиков, готовых работать по цене Х - нет, правильнее будет нарисовать оооочень маленький1 икс! - центов за слово. У меня вообще двойственное положение: с одной стороны, я фрилансер, отстаивающий свою позицию и цены в психологической борьбе с заказчиками; с другой, я аутсорсер с присущим ему желанием найти качественного переводчика по самой дешевой цене... Сплошное раздвоение личности! Как говорилось в одном неприличном анекдоте, имею ее и плачу, плачу...


Direct link Reply with quote
 

A. Terpecheva  Identity Verified
Spain
Member (2007)
English to Bulgarian
+ ...
best (или еще бывает competitive) rate - это эвфемизм Feb 16, 2008

You are very very right!
I totally agree with you (I am sorry I am not writing in Russian). Things can get worse unfortunately...

[Edited at 2008-02-16 20:34]


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:52
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Что говорит опыт: Feb 16, 2008

Assia Terpecheva wrote:Things can get worse unfortunately...

Things get worse только тогда, когда мы позволяем ми get wrose. Если не позволяем, то они не get worse. А если делаем что-то, чтобы ситуацию изменить, то они get better!
Сего всем и желаю.


Direct link Reply with quote
 

Vitali Stanisheuski  Identity Verified
Belarus
Local time: 18:52
Member (2005)
English to Belarusian
+ ...
off-topic Feb 16, 2008

что-то меня глючит: данную ветку как ни посмотрю, с каждым разом кажется "... и кого он бесит", а соседняя ветка "Лингвистический спор" кажется "Лингвистический сыр-бор". Видимо, опять подсознание "вещает".

Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:52
English to Russian
хехе Feb 17, 2008

Есть один смешной проспект из Индии, который примерно раз в месяц присылает RFQ. Всего их было 4 или 5. В каждом просит best rate. В ответ отправляю Quote, по одной и той же цене, на что получаю "Спасибо за промт реплай, Айлл конфирм виз зе кастомер энд ретурн ту ю асап".

В последнем RFQ было любопытное уточнение I am looking for budgetary pricing only.
Однако ценовое предложение ушло по той же цене.
Пусть знают наших=)


Direct link Reply with quote
 

Vadim Zima  Identity Verified
Local time: 08:52
English to Russian
+ ...
It's simple: Best for me = Worst for you! Feb 20, 2008

Oleg Rudavin wrote:
У меня вообще двойственное положение: с одной стороны, я фрилансер, отстаивающий свою позицию и цены в психологической борьбе с заказчиками; с другой, я аутсорсер с присущим ему желанием найти качественного переводчика по самой дешевой цене... Сплошное раздвоение личности!
По личному опыту знаю, что фрилансер, ставший аутсорсером, очень скоро прекращает заниматься переводами. Никакого раздвоения у него нет, т.к. он уже не фрилансер, а "псевдо-агентство" - задача которого, как ты правильно говоришь, искать качественных исполнителей, согласных работать за наименьшую цену. Плюс координировать их работу, собирать с клиентов и раздавать переводчикам деньги, платить налоги, бороться с бюрократами всех стран, читать и писать сотни электронных писем, обновлять или переустанавливать проги и оси на десятке компов, искать неисправности, бороться с мерзостью типа Традоса или Логопорта, ну и, разумеется, искать клиентов.

Ты просто везунчик, которому столько предложений о сотрудничестве за неделю поступает, в том числе и неожиданно хорошие.


Direct link Reply with quote
 

vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 17:52
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Разрешите не согласиться Feb 20, 2008

Vadim Zima wrote:

По личному опыту знаю, что фрилансер, ставший аутсорсером, очень скоро прекращает заниматься переводами. Никакого раздвоения у него нет, т.к. он уже не фрилансер, а "псевдо-агентство" - задача которого, как ты правильно говоришь, искать качественных исполнителей, согласных работать за наименьшую цену.

[/quote]

Никогда, будучи работодателем, не искала "переводчиков подешевле", хотя для разных переводчиков у меня были различные и довольно гибкие ставки в зависимости от их опыта, специализации, а также сроков, объема работы и пр. Переводчика, назвавшего низкую ставку, я просто не приглашу работать. А если бы и нашла дельного переводчика-новичка, не знающего себе рыночной цены, повысила бы ему ставку, чтобы не сбежал.


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:52
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Разрешите согласиться! :-) Feb 20, 2008

vera12191 wrote:... для разных переводчиков у меня были различные и довольно гибкие ставки в зависимости от их опыта, специализации, а также сроков, объема работы и пр. Переводчика, назвавшего низкую ставку, я просто не приглашу работать. А если бы и нашла дельного переводчика-новичка, не знающего себе рыночной цены, повысила бы ему ставку, чтобы не сбежал.


При том, что финансовый интерес всегда присутствует, он должен быть разумным и ни в коем случае не в ущерб качеству. Несколько лет назад, когда один из ныне активных на ПроЗе переводчиков назвал свою цену, я на нее не согласился и предложил в полтора раза больше Разумеется, при этом цена все равно была для меня выгодной, но все же...


Direct link Reply with quote
 

Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:52
English to Russian
+ ...
Букафф многа ниасилил Feb 21, 2008

Oleg Rudavin wrote:


Олег Рудавин написал много букв. Покороче и попроще можно?


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Dubisskiy  Identity Verified
United States
Local time: 10:52
English to Russian
+ ...
короче всегда лучше Feb 21, 2008

Согласен с Валерием - тут, по-моему, и говорить не о чем.
Агентство спрашивает про "бест рейт" - это минимальная расценка, по которой переводчик может для агентства "творить".
И все дела.
Я обычно говорю свои расценки. И все. И предлагаю посмотреть гордый прозетовский профиль для справок)

Ещё я иногда спрашиваю, - какой ваш "баджет" для данного проекта? И, кстати, находятся агентства, которые говорят "такой-то". И я говорю - "буду" или "пардон, не буду - потому что...".

Есть еще агентства, которые сразу говорят - "мы можем заплатить столько-то" - и это, я считаю, хорошо и честно тоже.

Но о чем эта ветка (и к чему) , я, наверное, так и не понял)


Valery Afanasiev wrote:

Oleg Rudavin wrote:


Олег Рудавин написал много букв. Покороче и попроще можно?


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:52
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Ответ Рудавина :-) Feb 22, 2008

Valery Afanasiev wrote:Олег Рудавин написал много букв. Покороче и попроще можно?

Vladimir Dubisskiy wrote:...тут, по-моему, и говорить не о чем.
...о чем эта ветка (и к чему) , я, наверное, так и не понял)

Я вот недавно общался со штатным работником ПроЗа, отвечающим за семинары, и в разговоре проскочила интересная вещь. Они всякие там опросы проводят и выясняют мнения. Так вот, из всех тренингов, предлагаемых ПроЗом, какие два возглавляют список самых востребованных? Понятно, один из них - это "Знакомство с Традосом" (что бы мы ни думали по этому поводу). А второй?

"Знакомство с Вордом". И еще в первой трети - "Знакомство с Виндовс".
...тут, по-моему, и говорить не о чем.


Целевая аудитория другая


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: User's request - http://www.proz.com/ticket/226529
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Что такое best rate и для кого он бест

Advanced search


Translation news in Russian Federation





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs