Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]
Что такое best rate и для кого он бест
Thread poster: Oleg Rudavin
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 21:52
English to Belarusian
+ ...
Оно так... Feb 28, 2008

Lidia Lianiuka wrote:
Высказывание Дубисского я понимаю так: российские, украинские, белорусские, литовские, латышские и т.д. агентства не платят, к сожалению, своим переводчикам по 10 центов за слово. Поэтому переводчики, работающие для этих агентств (в основном они в этих странах и живут), не получают за перевод хорошую оплату... потому что не нашли или не хотят искать другого работодателя, кроме местного.


Оно так. Я его тоже примерно так понимаю, точнее их, ибо таких высказываний у Дубисского несколько, в разных ветках. Но...
Переводчики, которые "не хотят искать другого работодателя, кроме местного", вообще-то не состоят платными членами этого сайта. Ибо человек сюда только тогда и приходит, когда до него наконец-то доходит, как не устает напоминать нам Олег Рудавин, что можно-то жить иначе. Стоит только захотеть. И поверить. И все.
Характерная сценка. Вчера вечером с одним коллегой в Скайпе мы рассуждали об эластичности рынка. Точнее, он мне пояснял эту теорию. Но мне было некогда сильно углубляться в теорию. Меня практика душила за горло — работу надо было заканчивать. Поэтому я вынужден был раскланяться со словами (примерный смысл): вы рассуждайте и дальше о демпингах и шмемпингах, а я пойду все-таки тянуть неэластичный рынок на себя.
А вот прямо сейчас (пришел с прогулки, ибо пару дней не выходил из дома практически, натягивая рынок на себя на практике) меня спрашивает клиент: сколько возьмешь до воскресенья? Есть 20 тысяч. То есть не я прошу, а меня просят. И уж конечно, не из Беларуси.

То есть рассуждать о чем-то, повесив на глаза шоры неверия и незнания о том, что происходит за забором, за который ты выйти боишься или не хочешь, просто бессмысленно. Тут, как выразился Кирилл, лучше жевать. Ну какой смысл на сайте, где все рыскают по всем странам мира, где белорусский переводчик НИ РАЗУ не работал НИ С ОДНИМ белорусским агентством, рассуждать о том, что белорусский рынок имеет такие-то расценки. Как он может их иметь, если нет такого рынка? Если есть глобальный. И стоит только сделать шаг... А дальше только успевай тянуть рыбку, большую и маленькую.
Вот во что я не врубаюсь.


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:52
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Национальность - это второе... Feb 28, 2008

Lidia Lianiuka wrote:
Высказывание Дубисского я понимаю так: российские, украинские, белорусские, литовские, латышские и т.д. агентства не платят, к сожалению, своим переводчикам по 10 центов за слово.


Мне кажется, тут самое важное - "и т.д." Не платит тот, кто платить не хочет - и это не зависит от национальности. Среди эсэнгэшных заказчиков в массе попадаются такие, кто вполне в состоянии содержать собственные парки самолетов и иметь и содержать недвижимость далеко за пределами страны депутатства. Опять же не могу удержаться, чтобы не привести пример, прозвучавший на донецком паувау. Крайне высокопоставленный партийный чиновник, совсем недавно бывший министр, приезжает в Германию, и посольство ищет ему устного переводчика. Цитата (из телефонного разговора сотрудника посольства с потенциальным переводчиком) дословная: "Ну что, за 10 евро пойдешь?"

Здесь все: и презрение к презренной рабсиле, которая, конечно же, не ровня им, избранным; и неистребимая страсть экономить на всем, кроме выпендрежа (заявленная переводчиком стоимость услуг составляла 30% от оплаты услуг шофера нанятого лимузина) - по большому счету, чуть ли не вся история страны советов...

Это про родное. Но и вполне благополучно зарубежные заказчики пытаются регулярно втюхать мне трехцентовые работы.

И опять про родное: харьковский переводчик, создавший бюро (только затем, чтобы не обрастать жиром, сидя дома), говорит, что ему платят - ну хорошо, если не 10 центов, то, по крайней мере, вполне весомые 20 долларов за страницу.

А почему?

Очень просто. Потому, что не он ищет, а его ищут. Не ему заказчики нужны, а он им.

А выставлять свои условия с позиции силы всегда легче.


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 19:52
Spanish to Russian
+ ...
. Feb 28, 2008

Yuri Smirnov wrote:

Если есть глобальный рынок. И стоит только сделать шаг... А дальше только успевай тянуть рыбку, большую и маленькую.


И самое главное, что этой рыбки хватает на всех!


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 21:52
English to Belarusian
+ ...
Именно Feb 28, 2008

Lidia Lianiuka wrote:

И самое главное, что этой рыбки хватает на всех!


Именно!
Захотелось с утра карасиков из озера Онтарио в канадских долларах поджарить — пожалуйста.
На ужин кошке угрей из озера Танганьика — к вашим услугам!
Я другой такой профессии не знаю, где так вольно дышит человек!


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: User's request - http://www.proz.com/ticket/226529
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:52
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Поправляю Feb 29, 2008

Yelena Pestereva wrote: Если Вас ищут, у вас редкая специализация, редкая языковая пара, высочайшая квалификация, то вы можете ставить свои условия и в т.ч. повышать расценки.

Елена, я работаю с английского/испанского/итальянского на русский/украинский. Большинство людей, которых я могу привести в пример, работают там же - в смысле, в тех же языковых парах). Специализации? ИТ, технические, маркетинговые переводы. Какие угодно, но только не "редкие". Квалификация? Критерии ее оценки неоднозначны, но перевод большинства я бы даже не редактировал - так, через корректора прогнал бы, и все.

Т.е., при прочих- равных условиях эти люди почему-то оказались в другом сегменте... И переводчик харьковский - он с русского на английский переводит.

Не в языках дело и не в редкости специализации!


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:52
Spanish to Russian
+ ...
По-моему, не так. Mar 2, 2008

Alexander Onishko wrote:

В отличие от рынка колбасы, например, рынок переводов неэластичен.

В отличие от рассмотренного примера, рынок переводов неэластичен.

Количество переводов практически постоянно вне зависимости от цены.

Если переводчики это поймут, всем будет только лучше.

[Edited at 2008-02-27 20:01]


По-моему, это не так. Вот мне надо бы перевести одну длинную статью с английского (несколько десятков страниц), но я не заказываю, потому что дорого. Сама как-то колупаюсь. А было бы дёшево, заказала бы.
Да если бы было дёшево, я бы заказала заново перевести некоторые книги, которые, как я чувствую, переведены плохо, а языка я не знаю. Для себя лично заказала бы.
С другой стороны, платили бы больше за художественную литературу, я бы, возможно, только ею бы и занималась.


 
Yuri Smirnov
Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 21:52
English to Belarusian
+ ...
Да-да... Mar 2, 2008

Ekaterina Khovanovitch wrote:
По-моему, это не так...


Да-да. Я вот в Скайпе г-ну Онишко начал было возражать, но, поскольку был занят натягиванием (подтягиванием) эластичного (или неэластичного) рынка на себя, не договорили.
Я тоже это имел в виду. Есть множество непереведенных статей, книг и прочего материала, который может быть в будущем переведен, а может нет. Причин — море. То слишком дорого, то недостаточная потребность в материале (прижмет — переведут). Вот я иногда перевожу ведомости с 199... кто знает какого года. Лежали они себе, лежали, не представляя ни для кого на рынке переводов никакого интереса. а потом появились причины, по которым их стало очень нужно перевести.
Так что он еще может более эластичный, чем рынок колбасы. Колбасы-то много не съешь: ну пару килограммов за обедом — и все, больше не влезет. А переводить можно до посинения. Была бы мотивация у заказчика и конъюнктура на рынке. А тут и мы... Куда клиент с копытом, туда и фрилансер с клешней.

[Edited at 2008-03-02 19:08]


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:52
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Вот-вот Mar 3, 2008

Наверное, цена перевода не является количествообразующим фактором. Да, будь перевод дешевым, количество работы увеличилось бы, но незначительно - ведь основными источниками ее являются те, кто готов платить, чтобы заработать еще больше. Так что Александр в большей степени прав, чем лев

 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 19:52
Spanish to Russian
+ ...
взять подешевле и отдать подороже Mar 3, 2008

Ekaterina Khovanovitch wrote:
А было бы дёшево, заказала бы перевод.
С другой стороны, платили бы больше за художественную литературу, я бы, возможно, только ею бы и занималась.


Вот и мы все так хотим: взять подешевле и отдать подороже.
И это относится не только к переводам, но и к упомянутой колбасе, сыру, мясу, одежде, машинам, квартирам, яхтам и виллам... (каждый составляет собственный список)


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 19:52
Spanish to Russian
+ ...
цена Mar 3, 2008

Oleg Rudavin wrote:
Наверное, цена перевода не является количествообразующим фактором. Да, будь перевод дешевым, количество работы увеличилось бы, но незначительно - ведь основными источниками ее являются те, кто готов платить, чтобы заработать еще больше. Так что Александр в большей степени прав, чем лев


Согласна: цена влияет, но не является основным фактором. Простым людям перевод на фиг нужен, разве что документы какие-нибудь.
У меня практически не было частных клиентов, в основном фирмы, которые мой перевод хотят использовать, чтобы "заработать еще больше".


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:52
Spanish to Russian
+ ...
Сомневаюсь насчёт на фиг Mar 3, 2008

Lidia Lianiuka wrote:
Простым людям перевод на фиг нужен, разве что документы какие-нибудь.
У меня практически не было частных клиентов, в основном фирмы, которые мой перевод хотят использовать, чтобы "заработать еще больше".


Среди моих заказчиков было очень мало фирм и очень много частных лиц. Вот сейчас получила заказ на перевод свидетельсва о браке. Переводила медицинские справки для девочки, которая собиралась лечиться в Испании. Переводила статью по медицине для аспиранта, лекцию для студента. Как-то досталось даже любовное письмо. А что за документы я перевожу по большей части, ты ведь знаешь. Это всё не для фирм и не для заработка.
Так что всякое бывает.


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 19:52
Spanish to Russian
+ ...
Частный клиент или фирма Mar 4, 2008

Так я и говорю - документы. От частных лиц (и через БП тоже) я получала свидетельства, справки, контракты и т.д. Т.е. все эти материалы не предназначены для личного пользования, а нужны, чтобы подать их в какие-либо органы власти.
Парочку личных писем тоже пришлось перевести
... See more
Так я и говорю - документы. От частных лиц (и через БП тоже) я получала свидетельства, справки, контракты и т.д. Т.е. все эти материалы не предназначены для личного пользования, а нужны, чтобы подать их в какие-либо органы власти.
Парочку личных писем тоже пришлось перевести, но в этих случаях клиенты очень быстро открывают для себя прелести Промта или т.п. Им не надо 100% перевод, для них и 75% будет достаточно, и 50%, лишь бы бесплатно.

Хороший, точный и ясный перевод в основном направлен на клиента-фирму, предприятие или организацию, а не на частное лицо. И конечно, не всегда целью является заработок.

Катя, в твоем случае у тебя клиент - это не частное лицо, а организация, предоставляющая серию услуг для этих самых частных лиц, за которые и берет деньги.

А если посчитать, каково соотношение именно частных заказов (личная переписка, семейный архив и т.д., материалы, которые не будут подаваться в органы власти или продаваться или печататься, только для личного пользования) и заказов от фирм и организаций? 10% на 90%? Или меньше?



[Editado a las 2008-03-04 00:48]
Collapse


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:52
Spanish to Russian
+ ...
Ну что спорить! Mar 4, 2008

Lidia Lianiuka wrote:
Катя, в твоем случае у тебя клиент - это не частное лицо, а организация, предоставляющая серию услуг для этих самых частных лиц, за которые и берет деньги.


Много лет этими самыми клиентами были именно частные лица, а я со товарищи была той самой "организацией" которая оказывает им услуги. В первую очередь, по переводу.
Да, и деньги брала с них сама.
Через кого-то получается гораааздо меньше. Хотя и спокойнее.

[Редактировалось 2008-03-04 12:27]


 
MariusV
MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 20:52
English to Lithuanian
+ ...
And what about "my happy rate" instead of "your best rate"??? Mar 6, 2008

Hi folks,

First of all sorry to write in English - my written Russian is not so good as to write publicly.

Secondly, I would like to return to the beginning of the post and the place where Oleg mentioned about filling those forms etc, and those euphemisms about "please give me your best rate"...

Thirdly, sorry, if my post might appear a little bit irrelevant to what was said in the last posts.

So, what I noticed from recent practice. Best of al
... See more
Hi folks,

First of all sorry to write in English - my written Russian is not so good as to write publicly.

Secondly, I would like to return to the beginning of the post and the place where Oleg mentioned about filling those forms etc, and those euphemisms about "please give me your best rate"...

Thirdly, sorry, if my post might appear a little bit irrelevant to what was said in the last posts.

So, what I noticed from recent practice. Best of all, if there are proposals to fill in those application forms, provide tests, etc. is not to get involved and not to waste time at all. Clients who are REALLY interested in your services (means they have found and chosen you to contact), usually do not bother themselves wasting their and your time for those formalities (they need time for real work, not for those absurds). If such things come up, and you finally decide that you will possibly fill in their online form, before doing that BEST OF ALL is to ask "what app. rates we are speaking about?" And if you get to know if that issue is worth even bothering and wasting time.

The second thing about the rates. One thing works really well (you can try). If someone else asks what rate you'd like to get, simply be so kind to leave a possibility for THEM to make you an offer. Then add some 30-50 per cent to that and this would be your rate for cooperation 

If they are “smart” enough not to show you the cards and insist that you tell them their rates, tell that my “happy rate” would be this and that. Why it works well – almost no one after using the term "my happy rate” (DO USE this “term”) tried to cut/negotiate “the happy rate” down. As, I think, they understand it like "This is my rate for which I would be happy to work for you" (if you ask for less, I would not be longer happy, i.e. will not be too much motivated). If they still want to cut it down, another trick - "Sorry, but my rate is the same as I mentioned in my previous letter. If you want it cheaper, I can try recommending some of my colleagues" (this does not imply that I have "cheap" colleagues in that wide sense, but the psychology is that you close any possible way for negotiating the rate down by saying that and the psychology of the client again is simple – “Ah, if he can recommend someone cheaper, the level of service will be a corresponding one” – you leave no choice actually - "here is my rate and either you take it, or leave it" (and rarely one "leaves it"). Tested in practice
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Что такое best rate и для кого он бест


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »