Mobile menu

Результаты теста
Thread poster: Zamira*****

Zamira*****  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:48
Member (2006)
English to Uzbek
+ ...
Feb 22, 2008

Дано: тест в объеме 1 страница на специальную тему - стратегии хеджирования. Сделан и отослан агентству. Дней через десять после моего напоминания о фидбаке получаю ответ с приложенным файлом, что-де вашему тесту присвоена оценка С, недостаточная для включения в базу.

Открываю файл, думая увидеть правки. Правок нет. Оказалось, что оценщик выделил скобочками неугодные слова и фрагменты. К сожалению, исходник находится на офисном компьютере.

Итак:

1.(либо) as in "Стратегии могут разрабатываться как Х либо У"
2.(корреляции с общим) направлением рынка as in "нейтральные по отношению к рынку стратегии (стратегии, обладающие низкой степенью корреляции с общим направлением рынка)".

3.(прибыли могли значительно различаться в разные годы)

4.(недооцененности) ценных бумаг (здесь, по-моему, было mispricing, но в контексте (арбитраж) недооцененность легла лучше.

5.(зарождающихся) emerging рынках.

По прочей специальной терминологии вопросов не возникло, в том числе по
Average Equity Mutual Fund Index, за который я переживала больше всего, но, видимо, перевела верно.

У этого агенства переводы всегда правятся редакторами.

Интересно, а замечания в режиме правок выдаются обычно или нет?

Что скажете?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Результаты теста

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs