Mobile menu

И снова вопрос по TRADOS - работа с несколькими ТМ
Thread poster: Jarema

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:40
Member (2003)
German to Russian
+ ...
Feb 26, 2008

Необходимо справочно пользоваться существующей ТМ. Есть ли в Традосе опция просмотра нескольких ТМ? Пока я ее не вижу.

Вижу, что там есть reference translation memory. Больше ничего не вижу.

[Edited at 2008-02-26 06:05]


Direct link Reply with quote
 
Enote  Identity Verified
Local time: 20:40
Member (2007)
English to Russian
Нету Feb 26, 2008

Можно слить несколько ТМ в одну (будет видно, откуда вариант перевода)
Или можно вывести вторую ТМ в txt, открыть ее в блокноте и иcкать нужный термин по Ctrl/F


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:40
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Вторая ТМ Feb 26, 2008

Насколько я знаю, можно подключить ещё одну ТМ, только для чтения.

В Workbench: Options > Translation Memory Options, вкладка Concordance, поле Reference (read-only) translation memory. Выбор через Browse.

Подключается вторая ТМ, из неё будут подставляться, если найдены, совпадения, но она не участвует в анализе и не пополняется при вводе переведённых сегментов.


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:40
Member (2004)
English to Russian
Есть еще одно средство Feb 26, 2008

Есть еще одно хорошее и бесплатное средство. Называется Olifant. Это редактор памяти перевода, который позволяет не только находить слова и фразы как в источнике, так и в переводе, но и делать многое другое, например, удалять внутренние теги из перевода, делать глобальный поиск и замену, менять местами языки. Ссылки дать не могу - скачал и забыл. Выпускается компанией Enlaso Corporation. Думаю найдете. Пока это только бета версия, но работает нормально. Нужно учесть, что программа работает не непосредственно с памятью Традоса, а с файлом .tmx, который легко создается путем экспорта из Традоса и любой другой аналогичной программы. После редактирования, например, глобального поиска и замены терминов или удаления внутренних тегов (кодов) или переворачивания языков (с источника на перевод или наоборот) файл можно импортировать в старую или новую память.

Direct link Reply with quote
 

Denis Kiselev
Russian Federation
Local time: 20:40
English to Russian
+ ...
ага, reference TM - и все Feb 26, 2008

Причем, если я правильно разобрался, эта референсная память используется только при поиске по concordance, а сегменты из нее автоматически не подставляются никогда (даже 100%).

В принципе, традосовские памяти на самом деле сливаются одна с другой без проблем. Поэтому, если нужно несколько справочных TM, можно слить их в одну и подключить ее как референсную.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:40
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Deja Vu Feb 26, 2008

Кстати, это ещё один довод в пользу DVX, там можно подключать сколько угодно дополнительных ТМ, да ещё и указывать для каждой, как она будет использоваться: отдельно выставляются флажки Read и Write, это чертовски удобно.

Direct link Reply with quote
 

Igor Kreknin  Identity Verified
Local time: 20:40
English to Russian
+ ...
офтопик Feb 26, 2008

Alexey Ivanov wrote:
Называется Olifant. ... удалять внутренние теги из перевода


Только что посмотрел, что это за зверь. http://www.translate.com/technology/tools/Olifant.html


Несколько Reference TMs -- это еще только в планах SDLX:
http://ideas.sdltrados.com/ideas/detail.asp?i=406

Работающим с альтернативными КАТами только удивляться приходится, чего только в Традосе нет.

Поэтому я использую MetaTexis, который не только подключает дополнительные справочные TM (для автоматического использования и авт./ручного поиска), но и инверсные TM. То есть можно подключать к направлению Ru > En свою же TM с направлением En > Ru.


P.S. На днях обнаружил на сайте http://www.metatexis.com/

> MetaTexis for Word Lite now available free of charge!

А я, помнится, за эту версию деньги платил Но есть и минус в версии MetaTexis NET/Office: серьезный баг с UTF-кодировкой в связке MetaTexis+PowerPoint 2003. Причем баг на уровне MS Office (возникает в момент переноса текста программой через буфер обмена), но Trados смог как-то обойти этот баг MS. Поэтому .PPT пока перевожу только в Традосе. Но Trados создает свой внутренний код в сегментах.
Похоже, Olifant может его удалять (в основном, в Source, в Target все же остается). То есть после обработки в Olifant можно добавить в общую TM Метатексиса более чистую TM из Традоса (в моем случае после перевода в PowerPoint).

В общем, давно пришел к выводу, что спор "какой КАТ лучше" надо заменить обсуждением "какие 2 КАТа выбрать". Любой 1 CAT явно не справляется.



[Edited at 2008-02-26 12:16]


Direct link Reply with quote
 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:40
Member (2003)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо за наводку Feb 26, 2008

Igor Kreknin wrote:


P.S. На днях обнаружил на сайте http://www.metatexis.com/



Надо скачать. Хотя и мой Вордфаст жив.


Direct link Reply with quote
 

Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:40
Member (2004)
English to Russian
Маленький комментарий Feb 26, 2008

Igor Kreknin wrote:
1) Похоже, Olifant может его удалять (в основном, в Source, в Target все же остается). То есть посде обработки в Olifant можно добавить в общую TM Метатексиса более чистую TM из Традоса (в моем случае после перевода в PowerPoint).

2)В общем, давно пришел к выводу, что спор "какой КАТ лучше" надо заменить обсуждением "какие 2 КАТа выбрать". Любой 1 CAT, явно, не справляется.



1): Игорь, не знаю, почему у Вас коды удаляются только из ИЯ. У меня удаляются и там и там. Но можно перевернуть языки и повторить. Кроме того, дело может быть в выбранных языках. Программа предлагает автоматическое распознавание языков, но можно попробовать самому вставить коды языков.
2) Два КАТа мне, например, мало. Вот на днях переводил спецификацию оборудования на 18000 слов в формате XLS. Сначала попробовал Deja-Vue, которую я люблю, так как она дает больше возможностей, чем Традос. Но обнаружил, что она не дает выбора порядка перевода таблиц и выбирает сама перевод по строчкам - горизонтально. Это очень неудобно при большом количестве повторов ( у меня их было 76%!!!), которые в любой таблице, как правило, идут в одной и той же колонке. В Deja-Vue получается, что все 100% совпадения разбросаны по всему файлу, а не идут подряд. Попробовал Традос и обнаружил, что он делает то же самое и в нем нет опций настройки порядка перевода таблиц. И остановил свой выбор на SDLX, где я точно знал, что такая опция при преобразовании файлов в проект предлагается. Кроме того, там есть опция "Принять все 100% совпадения", которой нет ни в Deja-Vue, ни в Традос, что сильно ускоряет процесс по сравнению с Deja-Vue и Традос, где нужно пройти каждый сегмент отдельно, чтобы подтвердить выбор. Да, в Традосе можно, нажав на клавиши [ctl+*] пропускать 100% совпадения. Но когда они разбросаны по всему файлу, а не идут подряд, это не сильно облегчает положение, потому что нужно хотя бы просмотреть новый сегмент, а в SDLX этого не надо. В других случаях, например, при переводе веб-страниц удобнее всех пользоваться Alchemy Catalyst. Т.е. в каждом есть определенные преимущества и недостатки. А кроме того, есть и требования клиентов, когда ты не имеешь права выбора. А об одном КАТе сейчас и говорить смешно.


Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:40
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Deja Vu X: AutoPropagate Feb 26, 2008

Alexey Ivanov wrote:
Кроме того, там есть опция "Принять все 100% совпадения", которой нет ни в Deja-Vue, ни в Традос, что сильно ускоряет процесс по сравнению с Deja-Vue и Традос, где нужно пройти каждый сегмент отдельно, чтобы подтвердить выбор.


На самом деле, есть в DVX такая фича, называется AutoPropagate. Как только вводится сегмент, все его 100% совпадения автоматически подставляются дальше. Если нужно брать из уже существующей ТМ, сначала запускаем Pretranslate по тексту, а дальше включаем AutoPropagate. Очень удобно, потому что он включается вообще в окне редактирования: на самой нижней панели внизу есть набор кнопок-переключателей, достаточно нажать эту кнопку "APr" - и функция всегда будет работать. Так что и таблицы с повторения очень неплохо в Deja Vu делать.

PS. Возможно, это не работает в более ранних версиях Deja Vu или пробных версиях с урезанной функциональностью.

[Edited at 2008-02-26 08:54]


Direct link Reply with quote
 

Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 19:40
Member (2007)
Spanish to Russian
+ ...
Спасибо, Игорь! Feb 26, 2008

Спасибо! Уже скачала MetaTexis. Через пару минут после регистрации прислали номер лицензии. А на сайте есть руководства на разных языках, в т.ч. и на русском. Надо будет на досуге поизучать.
Вопрос не по теме: а в вордфасте есть такая функция подключения нескольких ТМ?


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:40
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Смотря для чего Feb 26, 2008

Lidia Lianiuka wrote:
Вопрос не по теме: а в вордфасте есть такая функция подключения нескольких ТМ?

Смотря для чего. Если для контекстного поиска одновременно в нескольких ТМ (Context search), то, в принципе, да. Собственно, подключения как такового нет, просто после поиска в основной ТМ программа спросит, искать ли во всех прочих ТМ, имеющихся в той же папке (где находится используемая ТМ). Если ответить "нет", то будут поочередно предлагаться все имеющиеся в папке текстовые файлы.
Для обычной работы можно пользоваться только одной ТМ за раз. Но при необходимости можно просто слить несколько ТМ в одну. Зато можно подключить сразу 3 глоссария.


Direct link Reply with quote
 

Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:40
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Ну как же! Feb 26, 2008

Vladimir Vaguine wrote:
Для обычной работы можно пользоваться только одной ТМ за раз.


А как же background TM (BTM)?
"BTM is a read-only TM with priority over the TM."


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 20:40
English to Russian
+ ...
Просто надо ответить: "Да!" Feb 26, 2008

и будет нам полное щастье. :0))

Это я к тому, что даже подключать ничего специально не надо. Главное, чтобы в одной папке/каталоге лежало.

[Edited at 2008-02-26 12:36]


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 20:40
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Гы, слона-то я и не приметил... Feb 26, 2008

Roman Bulkiewicz wrote:
А как же background TM (BTM)?
"BTM is a read-only TM with priority over the TM."

Спасибо, Роман! Пошел перечитывать тот самый учебник... Учиться, учиться и учиться, как завещал нам тот, кто жил, жив и будет жить.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

И снова вопрос по TRADOS - работа с несколькими ТМ

Advanced search


Translation news in Russian Federation





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs