Pages in topic:   [1 2] >
Многострадальные слова
Thread poster: Kirill Semenov

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:49
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Mar 30, 2003

Хочу предложить нейтральную тему для обсуждения -- по крайней мере, о личностях речь не пойдет.



Я сознаю, что к переводу тема имеет непрямое отношение -- но все же имеет, поскольку все мы, как-никак, пролетарии словесности.



Речь о словах и выражениях, которые в силу повального неведения используются не так, как надо, то есть повседневное и привычное их применение и понимание противоречит словарному. Надоумили меня недавняя тема заимствований и чистоты языка, а также опять же недавний вопрос в kudoZ, когда выяснилось, что многие уверены, будто \"краги\" -- это перчатки.





Лично для меня \"образцовым\" примером неправильного словоупотребления является слово \"довлеть\". Что оно означает на самом деле, каждый может посмотреть в словаре (из толковых словарей, кстати, горячо рекомендую Ушакова, поскольку Ожегов -- это, прямо скажем, маловато).



Однако по причине переклички со словом \"давление\" это слово вошло -- как в быту, так и в литературе -- в устойчивый оборот \"над кем-то довлело\" (\"давило\", вроде как, и тем самым \"принуждало\"). В итоге я пришел к выводу, что использовать слово \"довлеть\" в современных устных и письменных выражениях просто нельзя -- в правильном значении оно будет непонятным, а в привычном смысле -- неправильным.



Еще один пример: апробация (перекличка по ложному созвучию с \"пробой\", \"экспериментом\").



Любопытно узнать, какие другие \"многострадальные слова\" русского (и не только! с примерами из других языков было бы тоже очень интересно ознакомиться) языка известны коллегам и как, собственно, их (слова, а не коллег ) использовать -- \"как все\", или \"как правильно\", или вообще стараться избегать?


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:49
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Примеры... (от СМИ)... без комментариев Mar 30, 2003

Авторитет Д. Покровского неприкасаем.

Боялись повторения сильных толчков цунами.

Другая альтернатива заключается в том, что...

Волеизлияние народа.

Выращенный хлеб будет убран сполна.

Головокружительный мираж политической карьеры.

Горячая точка зрения.

Еще более неисчислимы.

Информация - вещь необъемлемая.

Исповедуя свой сдержанный стиль.

Каждый день их хранения вылетает в копеечку.

Какой из путей принятия бюджета наиболее оптимален.


Direct link Reply with quote
 

Sergey Strakhov  Identity Verified
Local time: 10:49
Member (2004)
English to Russian
+ ...
В дополнение к "довлеющим крагам" :-)) Mar 31, 2003

Хорошее дело затеял добровольный \"санитар русского языка\" Кирилл. Нужно его поддержать всей мощью артиллерии, чтоб никому не повадно было \"довлеть\" над Великим и Могучим...

Первое, что мне вспомнилось в этой связи: знаменитое \"будировать\" в значении \"будить, пробуждать\". Хотя это всего лишь от французского \"ворчать, дуться\".

Однако подобные поиски уже проводили до нас, и грех не воспользоваться. Ссылочку все же укажу для приличия. New сладостный Stil



А кое-что из этой довольно интересной подборки - см. ниже



СуТЬ да дело” вместо “суд да дело” и “тороватые людишки” вместо “вороватые” (проф. В.А. Кременюк в “НГ-Сценарии”);

“рыщут для нее новых читателей” (О.Павлов в “ЛГ”);

“потраченные почем зря деньги” (А. Дорофеева в “Московском комсомольце”),

“дополнительный препон” (С. Еписеева там же).

Из уст маститых комментаторов телевидения и радио можно чуть ли не каждый день слышать “как говорилось выше”, хотя это формула чисто письменная. Очень часто говорят “опЁка”. Или “отнюдь” без “нет”, повторяя эту ошибку вслед за Гайдаром.

Еще хуже обстоит дело с иностранными словами, которые обожают наши образованцы, вставляя их к месту и не к месту. И при этом могут сказать “геральдика” вместо “генеалогия” (Н. Дардыкина в “МК”), примут шутку о “бакстах” и “баксах” за силлогизм, хотя тут больше пахнет каламбуром (К. Ляско в “Коллекции НГ”),

“грозные инЪективы”,

“пиИтет”

\"электрОфикация”

\"полный аншлаг”

афЁра, инциНдент, прецеНдент, конкурентНоспособный, воеНОначальник, дивиденТы, компонентА, метастазА, коррективА, сосредотАчивать.

Сплошь да рядом у нас “апробируют” вместо того, чтобы опробовать, испытать, не зная, видимо, что апробация – это официальное одобрение, разрешение.



Уж сколько раз твердили миру, что “будировать”, если верить французским словарям (словечко-то оттуда), значит “дуться”, “сердиться”, а вовсе не “будоражить”, как думают многие наши грамотеи! Еще В.И. Ленин разъяснял это товарищам по партии, однако и нынче они нет-нет да и “пробудируют” какой-нибудь вопрос. Но зачем в эту компанию затесался прекрасно владеющий русским языком Олег Табаков? В книге “Моя настоящая жизнь” он вдруг поведал о “будировании сомнений”.



..а еще в этой статье есть любопытные примеры использования иностранных словечек без надобности. Но это - за пределами данного поста, хотя весьма любопытно: сходите, поглядите



Следующий, плиз!


Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 11:49
Spanish to Ukrainian
+ ...
Кстати... Mar 31, 2003

Мои испаноязычные друзья удивлялись: почему у вас говорят \"подниматься наверх (вверх)\" и \"спускаться вниз\". Ведь и так понятно, что нельзя подниматься вниз и спускаться вверх. В испанском языке такое повторение звучит очень дико, а мы привыкли, и говорим так много-много лет подряд, и это не является нарушением никаких правил

Direct link Reply with quote
 

Joseph Kovalov  Identity Verified
Israel
Local time: 11:49
Member (2005)
English to Russian
+ ...
А Розенталь над нами довлеет, а его мнение нам довлеет? Mar 31, 2003

Quote:


On 2003-03-30 17:35, Kirill wrote:

Лично для меня \"образцовым\" примером неправильного словоупотребления является слово \"довлеть\". Что оно означает на самом деле, каждый может посмотреть в словаре (из толковых словарей, кстати, горячо рекомендую Ушакова, поскольку Ожегов -- это, прямо скажем, маловато).



Однако по причине переклички со словом \"давление\" это слово вошло -- как в быту, так и в литературе -- в устойчивый оборот \"над кем-то довлело\" (\"давило\", вроде как, и тем самым \"принуждало\"). В итоге я пришел к выводу, что использовать слово \"довлеть\" в современных устных и письменных выражениях просто нельзя -- в правильном значении оно будет непонятным, а в привычном смысле -- неправильным.







Не совсем неправильным. Если проследить отношение разных авторов к этому слову, то мы увидим что



1. У Даля есть \"довлити\": кого, чем, стар. довольствовать, доволить, удоволить, удовлетворять. Довлеть кому, довольно, полно, достаточно. Довлеет каждому доля его. Довлеет ему это, довольно; | должно, надо. Довлеться, довольствоваться, быть довольну.

Т.е. здесь никакого \"давления\" еще не прослеживается.



2. Ушаков отмечает два значения слова Довлеть --

1) (устар., книжн.) быть достаточным для кого-либо, чего-либо, удовлетворять.

2) (разг.) преобладать, господствовать, тяготеть (над кем-чем), которое он считает ошибочным и относит, как писал Кирилл, к ошибочной связи, по созвучию со словом \"давление\"...\" (но таки включил в свой словарь!)



3. У Ожегова есть \"довлеть\": Довлеть -

Быть достаточным для кого-чего-нибудь, удовлетворять.



4. И, наконец, Розенталь в \"Трудностях русского языка\" уже признает \"довлеть\" в значении \"господствовать\". (в данный момент нет у меня первоисточника и точно цитату привести не могу. Прошу прощения)



И так, мы имеем устаревшее слово, кторое в историческом своем значение будет звучать просто нелепо (а правильно ли я это слово употребил? ) в современной речи, но которое укоренилось в языке в своем новом значении.

\"Каждый выбирает по себе слово для любви и для молитвы...\" Можем отказаться от использования слова как такового, а можем использовать в новом значении, и Розенталь нам дает на это разрешения (а к нему прислушиваемся).



Quot homines ,tot sententiae...

Дмитрий



Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:49
Member (2004)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Розенталь Mar 31, 2003

Дмитрий, штука тут в том, что Розенталь всегда очень мягок в утверждении правил. Категорического \"неправильно\" у него практически не встретить! От силы \"не рекомендуется\". Мягкий человек был (порой чересчур).

Direct link Reply with quote
 
Steffen Pollex  Identity Verified
Local time: 10:49
English to German
+ ...
В продолжение темы Apr 8, 2003

На неиецком телевидении я на днях уловил такие фразы:



\"Тренировка проходила в специальном лагере для женских спортсменок\" (а кто-нибудь видел мужских?) и



\"в прошлый раз США тоже использовали концепцию ГУМАНИТАРНОЙ ВОЙНЫ\"

(имея в виду, что американские солдаты одной рукой воюют, а другой раздают продовольственную помощь жителям Ирака).



Кошмар, нет?



Direct link Reply with quote
 
yben
Local time: 11:49
English to Russian
+ ...
Некоторые предположения о происхождении слова "будировать" Apr 23, 2003

Quote:


On 2003-03-31 06:00, Sergey Strakhov wrote:

Хорошее дело затеял добровольный \"санитар русского языка\" Кирилл. Нужно его поддержать всей мощью артиллерии, чтоб никому не повадно было \"довлеть\" над Великим и Могучим...

Первое, что мне вспомнилось в этой связи: знаменитое \"будировать\" в значении \"будить, пробуждать\". Хотя это всего лишь от французского \"ворчать, дуться\".

Однако подобные поиски уже проводили до нас, и грех не воспользоваться. Ссылочку все же укажу для приличия. New сладостный Stil



А кое-что из этой довольно интересной подборки - см. ниже



СуТЬ да дело” вместо “суд да дело” и “тороватые людишки” вместо “вороватые” (проф. В.А. Кременюк в “НГ-Сценарии”);

“рыщут для нее новых читателей” (О.Павлов в “ЛГ”);

“потраченные почем зря деньги” (А. Дорофеева в “Московском комсомольце”),

“дополнительный препон” (С. Еписеева там же).

Из уст маститых комментаторов телевидения и радио можно чуть ли не каждый день слышать “как говорилось выше”, хотя это формула чисто письменная. Очень часто говорят “опЁка”. Или “отнюдь” без “нет”, повторяя эту ошибку вслед за Гайдаром.

Еще хуже обстоит дело с иностранными словами, которые обожают наши образованцы, вставляя их к месту и не к месту. И при этом могут сказать “геральдика” вместо “генеалогия” (Н. Дардыкина в “МК”), примут шутку о “бакстах” и “баксах” за силлогизм, хотя тут больше пахнет каламбуром (К. Ляско в “Коллекции НГ”),

“грозные инЪективы”,

“пиИтет”

\"электрОфикация”

\"полный аншлаг”

афЁра, инциНдент, прецеНдент, конкурентНоспособный, воеНОначальник, дивиденТы, компонентА, метастазА, коррективА, сосредотАчивать.

Сплошь да рядом у нас “апробируют” вместо того, чтобы опробовать, испытать, не зная, видимо, что апробация – это официальное одобрение, разрешение.



Уж сколько раз твердили миру, что “будировать”, если верить французским словарям (словечко-то оттуда), значит “дуться”, “сердиться”, а вовсе не “будоражить”, как думают многие наши грамотеи! Еще В.И. Ленин разъяснял это товарищам по партии, однако и нынче они нет-нет да и “пробудируют” какой-нибудь вопрос. Но зачем в эту компанию затесался прекрасно владеющий русским языком Олег Табаков? В книге “Моя настоящая жизнь” он вдруг поведал о “будировании сомнений”.



..а еще в этой статье есть любопытные примеры использования иностранных словечек без надобности. Но это - за пределами данного поста, хотя весьма любопытно: сходите, поглядите



Следующий, плиз!



А может быть вождь мирового пролетариата был не прав? И слово \"будировать\" происходит не от французского слова bouder а от слова \"будить\" (причем пинками)? А то ведь прошлявшись 18 лет по разным заграницам такую мультиязыковую кашу в голове заработать можно, что и не поймешь что и откуда!

Direct link Reply with quote
 
xxxElaine Freel
Local time: 10:49
English to Russian
+ ...
А чтой-то мы все о русском? Apr 23, 2003

Вот списочек хороший, хотя далеко не полный. По опыту говорю, что самые наиобразованнейшие люди умудряются путать эти слова. А притяжательное it\'s -- вообще повсеместная головная боль...



(Привожу списком, а ниже линки на статью, из которой список взят. Там примеры хорошие, но уж очень длинно).



Its and It’s



Principal and Principle



Can and May



(от себя) I and Me



Affect and Effect



Than and Then



Their, There and They\'re



All Ready and Already



Discreet and Discrete



Compliment and Complement



Among and Between (в статье хорошие примеры)



Famous and Infamous

(помнится, стихоплетчица и любовь С. Дали Аманда Лир в одной из своих песен поинтересовалась _в рифму_ -- \"I\'m famous, or am I infAmous?\")



Да! И в той же самой многострадальной песне она пела: \"Appraisal or critics or even politics\" совершенно явно перепутав appraisal с praise



Lay and Lie (ну, это классика, освященная рок-н-роллом!)



Disinterested and Uninterested



Former and Late



Prostate and Prostrate



Farther and Further



Это все с хорошими примерами вот тут:



http://www.scribesworld.com/writersniche/articles/MisusedWords.htm



http://www.scribesworld.com/writersniche/articles/MisusedWords2.htm

[ This Message was edited by: Elaine Freeland on 2003-04-24 13:25]


Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 10:49
English to Russian
+ ...
Насчет "будировать" и др. слов Apr 23, 2003

Quote:


On 2003-04-23 18:55, yben wrote:

А может быть вождь мирового пролетариата был не прав? И слово \"будировать\" происходит не от французского слова bouder а от слова \"будить\" (причем пинками)? А то ведь прошлявшись 18 лет по разным заграницам такую мультиязыковую кашу в голове заработать можно, что и не поймешь что и откуда!





Мне кажется, нужно отчетливо понимать, что \"будировать\" - это русское слово французского происхождения, но это именно РУССКОЕ слово, с тем смыслом, который мы, носители языка, в него вкладываем. Не больше, но и не меньше. Это уже давно не французское слово \"bouder\".

И не надо стараться его обратно \"запихнуть\" в это прокрустово ложе.

Слова попадают в другой язык и начинают в нем жить новой жизнью, приобретают новые оттенки, новые значения, и иногда значительно или даже полностью отрываются от своих иноязычных слов - предков.

Общеизвестный пример - слово \"бистро\", оно стало французским существительным, и никто не возмущается, что на самом деле оно происходит от русского слова \"быстро\".

Или другой, менее известный пример - французское слово \"stakhanoviste\". Конечно, оно происходит от русского слова \"стахановец\", но смысл у него теперь другой, оно означает \"работоголик\", \"трудоголик\".

Или русское слово \"пикантный\" - несомненно, французского происхождения, но попробуйте перевести на французский выражение \"пикантная ситуация\" или \"пикантная фотография\" - слово piquante нельзя употребить, потому что у него таких значений нет. Надо искать другие французские слова.

Это все уже давно произошло, хотим мы этого или нет. И поэтому, мне кажется, не надо упрекать Олега Табакова за то, что он употребляет слово \"будировать\" в его новом, русском значении. Он поступает в данном случае, как настоящий носитель языка, а не как педант. Такое мое мнение.

Конечно, во всем нужна мера, и засорять язык ненужными словами непонятно-коряво-иностранными словами не нужно, но это другой вопрос. Слово \"будировать\" уже живет в языке. Оно прижилось.



Direct link Reply with quote
 

Yakov Tomara  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:49
Member (2003)
English to Russian
+ ...
Слово Apr 24, 2003

[quote]

On 2003-04-23 23:24, Vera Fluhr wrote:

Quote:




Слово \"будировать\" уже живет в языке. Оно прижилось.







Ну, как сказать \"живет\"... В словаре Ушакова оно, слава Богу, пока помечено как \"разговорное неправильное\" (http://dic.academic.ru/misc/ushakov.nsf/ByID/NT000B77BA). Я его, к своему удовольствию, лично не слыхал. Известно, что слова не только живут, но и умирают. И в силах каждого попытаться вбить в неприятное, режущее ухо слово, если не осиновый кол, то, по крайней мере, маленькую осиновую щепочку. Не употреблять его, советовать своим детям не употреблять, (вежливо) иронизовать по поводу его употреблением собеседниками, и т.д.

[ This Message was edited by: Yakov T on 2003-04-24 14:05]

Direct link Reply with quote
 
_Alena
Ukraine
Local time: 11:49
Spanish to Ukrainian
+ ...
Совершенно верно Apr 24, 2003

В одной книжке, написанной чуть больше сотни лет назад, столкнулась со словом \"петролеум\". Использовалось оно раньше! Но несмотря на повальную латинизацию русского языка с приходом цивилизации, его выжила турецкая \"нефть\". А вообще не зря автором изречения \"краткость - сестра таланта\" является русский человек. Хоть \"петролеум\" и мелодичнее, и легче в произношении, но \"нефть\" - короче.



А по поводу того, что заимсвованные слова живут своей отдельной жизнью: турецкий \"дурак\" - это совсем не русский дурак, а попросту \"остановка\" А почему произошла такая странная метаморфоза - не знаю.

Quote:


Известно, что слова не только живут, но и умирают.


Direct link Reply with quote
 
yben
Local time: 11:49
English to Russian
+ ...
О засорении языка Apr 24, 2003

Quote:


On 2003-04-23 23:24, Vera Fluhr wrote:

Quote:


On 2003-04-23 18:55, yben wrote:

А может быть вождь мирового пролетариата был не прав? И слово \"будировать\" происходит не от французского слова bouder а от слова \"будить\" (причем пинками)? А то ведь прошлявшись 18 лет по разным заграницам такую мультиязыковую кашу в голове заработать можно, что и не поймешь что и откуда!





Мне кажется, нужно отчетливо понимать, что \"будировать\" - это русское слово французского происхождения, но это именно РУССКОЕ слово, с тем смыслом, который мы, носители языка, в него вкладываем. Не больше, но и не меньше. Это уже давно не французское слово \"bouder\".

И не надо стараться его обратно \"запихнуть\" в это прокрустово ложе.

Слова попадают в другой язык и начинают в нем жить новой жизнью, приобретают новые оттенки, новые значения, и иногда значительно или даже полностью отрываются от своих иноязычных слов - предков.

Общеизвестный пример - слово \"бистро\", оно стало французским существительным, и никто не возмущается, что на самом деле оно происходит от русского слова \"быстро\".

Или другой, менее известный пример - французское слово \"stakhanoviste\". Конечно, оно происходит от русского слова \"стахановец\", но смысл у него теперь другой, оно означает \"работоголик\", \"трудоголик\".

Или русское слово \"пикантный\" - несомненно, французского происхождения, но попробуйте перевести на французский выражение \"пикантная ситуация\" или \"пикантная фотография\" - слово piquante нельзя употребить, потому что у него таких значений нет. Надо искать другие французские слова.

Это все уже давно произошло, хотим мы этого или нет. И поэтому, мне кажется, не надо упрекать Олега Табакова за то, что он употребляет слово \"будировать\" в его новом, русском значении. Он поступает в данном случае, как настоящий носитель языка, а не как педант. Такое мое мнение.

Конечно, во всем нужна мера, и засорять язык ненужными словами непонятно-коряво-иностранными словами не нужно, но это другой вопрос. Слово \"будировать\" уже живет в языке. Оно прижилось.





Вера, я с Вами полностью согласен, просто все эти стенания по поводу засорения языка кажутся мне пустым сотрясанием воздуха. Язык сам разберется что оставить а что отбросить. Кто мне объяснит, почему сохранилось такое неудобопроизносимое слово как \"достопримечательность\"? А \"будировать\" потому и вошло в русский язык, что для человека, не знающего французский, оно чисто фонетически ассоциируется со словом \"будить\" (пинками!)

Direct link Reply with quote
 
xxxVera Fluhr  Identity Verified
Local time: 10:49
English to Russian
+ ...
Еще насчет слова Apr 24, 2003

Яков меня неправильно понял - я не ратовала за употребление слова \"будировать\" (сама я его не употребляю, но и никакого отвращения оно у меня не вызывает), я просто констатировала, что оно существует.

И если Вы захотите употребить его в смысле bouder, то Вас не поймут, потому что оно имеет в нашем языке другой смысл. И это факт, пусть он нам даже и не нравится.



Я не знаю, кто, когда и зачем ввел его в язык (интересно бы выяснить), подозреваю (разрешите пофантазировать?), что какой-то горе-переводчик переводил буквально слово bouder. Он не мог перевести его как \"будить\", потому что такой глагол уже есть, вот он и снабдил его другим суффиксом.

Но русские суффиксы - вещь коварная, они несут в себе много смысла. Помните глокую куздру, которая \"штеко будланула бокра и курдячит бокренка\"? Ведь тут много смысла, в этой фразе, и весь этот смысл - в суффиксах. Потому что корни нарочно бессмысленные.

Глагол \"будировать\" звучит как транзитивный, в нем много императива, да еще и смысл навевается от \"будить\", вот и получилось такое переосмысление.

Вот смотрите - глаголы \"форсить\" и \"форсировать\" произошли от одного и того же иностранного корня Force, но первый из них - нетранзитивный, а второй транзитивный. И разница только в суффиксах.

И вообще, в русском языке есть традиция осмысливать непонятные слова (вспомните \"Левшу\" Лескова или \"Болтай-да-и-только из школьного учебника истории - так солдаты переосмыслили непонятную фамилию \"Барклай де Толли\").



Вот другой пример неправильного перевода с французского (только почему-то никто не возмущается) : \"быть в своей тарелке\" (\"dans son assiette\"). Об этом неправильном переводе даже еще Пушкин писал.

Слово Assiette здесь означает \"положение\", но у него есть и другое значение - \"тарелка\". Переводчик ошибся - и в результате русский язык пополнился новой поговоркой. Что же, ее тоже следует запретить? Я что-то не понимаю..



А к списку русских слов, которые попали во французский и приобрели там новый смысл, мне хотелось бы добавить слово berezina (над обеими буквами Е - accent aigu, ударение на А). В современном французском языке оно означает \"кошмар\", \"катастрофа\", \"ужас\".

Произнося его, никто не думает о речке в Белоруссии, где Наполеон потерял большую часть своей армии. Об этом забыли. Это французское слово.

\"Une vraie berezina, madame!\" (Настоящая катастрофа, мадам!) - сказал мне водопроводчик, которого я вызвала, когда у меня прорвало водопроводную трубу и затопило полдома.

А когда я ему рассказала, что Березина - это речка, а также живописный природный заповедник, он несказанно удивился.

[ This Message was edited by: Vera Fluhr on 2003-04-24 17:37]


Direct link Reply with quote
 
xxxxeni
English to Russian
+ ...
про имена Apr 24, 2003

Вера, спасибо за интереснейшую историю про березину!



По ассоциации мне вспомнилось, как я рассказывала одной американке, что имя Таня - русское, по-моему, она мне не поверила. Здесь так много Тань, Наташ и Вер, что, кажется, уже никто не помнит, что это русские имена. Правда-правда. Знаете, есть такие брелки с именами: Джон, Крис, Мэри и т.д. Так вот, почти всем своим друзьям в России я нашла брелки с их именами, и не в каких-нибудь русских магазинах, а в самых обычных американских.



К чему это я? Да к тому, что даже имена живут своей жизнью в другом языке, а уж иностранные слова-то и подавно.

[ This Message was edited by: xenos on 2003-04-24 18:17]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Многострадальные слова

Advanced search


Translation news in Russian Federation





BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs