Mobile menu

Любителям Толкиена
Thread poster: Natalie

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 14:12
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Mar 31, 2003

Набрела случайно на статью о русских переводах Толкиена. Статья начинается так:



Советские любители Толкиена понесли очередную тяжелую утрату. В издательстве \"Радуга\" вышла в свет книга под названием \"Две твердыни\" - перевод В. Муравьева \"The Two Towers\" - второй части \"Властелина Колец\". Ранее Муравьев был известен всем русскоязычным читателям Толкиена как соавтор перевода первой части \"Властелина Колец\", \"The Fellowship of the Ring\", названного по неясным причинам \"Хранители\".



Полный текст находится здесь:

http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/gorkrit.html



Рекомендую!


Direct link Reply with quote
 
xxxElaine Freel
Local time: 14:12
English to Russian
+ ...
Всем лежать!! Рекс, ко мне!! Я злюсь :-( Apr 1, 2003

Натали -- спасибо!! Справедливости ради, статью надо бы прогнать с параллельными текстами, каковых у меня под рукой нет.

Но все же.



Насколько я понимаю, автор статьи утверждает, что в Two Towers Муравьев откровенно передергивает текст. Не знаю, как вычитывал все эти места автор статьи, но я _несколько раз_ имела счастье (молодость -- было время свободное!) перечитать TLOTR от корки до корки параллельно переводу Муравьева/Кистяковского. In my not-so-humble opinion, перевод этот -- безусловное явление среди всех прочих переводов Толкиена, включая русские (которые, к сожалению, тоже видела). Автор ставит, насколько я понимаю, в вину переводчику именно то, что он вместо дословного перевода дает _реалии_. Любопытно, что Митрилиан в своем комментарии указывает именно на эти моменты, хотя в моем понимании, они составляют не 10%, а 99.9% перевода. Все, кто читали этот вариант, знают, что переводчики весьма успешно перевели _сам менталитет_ автора и дух его произведения на русский язык. Насколько точно они при этом придерживались конкретных слов -- правда автора статьи, плохо придерживались! Но победителей не судят. По моему мнению (again, not so humble) это лучший перевод Толкиена на иностранный язык. И автор может засунуть свои \"проницательные\" (на уровне машинного, слово-за слово, перевода) замечания, куда папаша Сэммиума телят не гонял.



PS ВСе это с поправкой, естественно, на то, что статья опубликована в 1990. Кстати, на форуме толкиенистов (к которому линк \"обсуждение\") в пример муравьевскому ставится другой перевод -- соглашусь, что бесконечно более \"верный тексту\", но и абсолютно безжизненный -- добросовестная безблагодатная работа за зарплату, по заданию редакции.



(Злюсь. Но было очень интересно. Спасибо, Натали!)



PPS опять спасибо Натали за линки (другой thread -- \"Теория перевода\"), и там как раз есть интервью с Муравьевым:



http://www.russ.ru/krug/20010604_mur.html



Со многим, что он говорит весьма категорическим тоном, многие профессионалы вправе не согласиться, но вот интересно: те переводы, которые ему нравятся, нравятся и мне, а те, что он там называет \"отвратительными\" и т.п., у меня тоже особого энтузиазма не вызывают. Ну прав мужик, что хотите со мной делайте.

[ This Message was edited by: Elaine Freeland on 2003-04-01 19:27]


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:12
English to Russian
+ ...
Дисклэймер :-) Apr 2, 2003

Со своей стороны заявляю, что являюсь лишь однофамильцем означенного Муравьева. Поэтому прошу не спускать на меня Рекса, а равно и прочую живность. Это я шучу.

А Толкиена (как, впрочем, и Рексов всяких и прочих Мурзиков) очень люблю. Это я не шучу.



Засим, остаюсь преданным вам,



Николай Муравьев

(еще раз - не путать с ругаемым, пинаемым и ТОПТАЕМЫМ Муравьевым)





Direct link Reply with quote
 

Nadeschda  Identity Verified
Local time: 16:12
Member (2009)
German to Russian
+ ...
перевод этот -- безусловное явление среди всех прочих переводов Толкиена Apr 4, 2003

Какая радость встретить разумного человека! А то т.н. \"кистямуровский\" перевод считается хорошим тоном ругать.

Direct link Reply with quote
 
xxxElaine Freel
Local time: 14:12
English to Russian
+ ...
Грустно, девушки... Apr 4, 2003

Quote:


On 2003-04-04 08:12, Nadeschda wrote:

т.н. \"кистямуровский\" перевод считается хорошим тоном ругать.





Обидно



Проблема в том, что хороший переводчик всегда беззащитен перед недоучками. У них свежеприобретенные (небольшие) знания зудят и требуют поделиться ими со всем миром. И им не терпится поучить везде, где им мерещится \"ошибка\" (с позиции их невеликих знаний, конечно).



Но этот товарищ, автор статьи, с первых же слов сел в та-акую лужу! Он надменно указал Муравьеву на \"неправильный перевод\" начальной фразы. И привел свой \"точный вариант\". Вот только этот вариант оказался по смыслу полной противоположностью оригинала Толкина. (А у Муравьева, естественно, все по тексту.)



Какое счастье, что этот мужик у нас в КудоЗах не отвечает!!! А то с его уверенностью в собственных знаниях он такого наворотил бы...

[ This Message was edited by: Elaine Freeland on 2003-04-04 16:12]

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Любителям Толкиена

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs