Elaine Freel (X) Local time: 22:37 English to Russian + ... Всем лежать!! Рекс, ко мне!! Я злюсь :-( | Apr 1, 2003 |
Натали -- спасибо!! Справедливости ради, статью надо бы прогнать с параллельными текстами, каковых у меня под рукой нет. Но все же.
Насколько я понимаю, автор статьи утверждает, что в Two Towers Муравьев откровенно передергивает текст. Не знаю, как вычитывал все э... See more Натали -- спасибо!! Справедливости ради, статью надо бы прогнать с параллельными текстами, каковых у меня под рукой нет. Но все же.
Насколько я понимаю, автор статьи утверждает, что в Two Towers Муравьев откровенно передергивает текст. Не знаю, как вычитывал все эти места автор статьи, но я _несколько раз_ имела счастье (молодость -- было время свободное!) перечитать TLOTR от корки до корки параллельно переводу Муравьева/Кистяковского. In my not-so-humble opinion, перевод этот -- безусловное явление среди всех прочих переводов Толкиена, включая русские (которые, к сожалению, тоже видела). Автор ставит, насколько я понимаю, в вину переводчику именно то, что он вместо дословного перевода дает _реалии_. Любопытно, что Митрилиан в своем комментарии указывает именно на эти моменты, хотя в моем понимании, они составляют не 10%, а 99.9% перевода. Все, кто читали этот вариант, знают, что переводчики весьма успешно перевели _сам менталитет_ автора и дух его произведения на русский язык. Насколько точно они при этом придерживались конкретных слов -- правда автора статьи, плохо придерживались! Но победителей не судят. По моему мнению (again, not so humble) это лучший перевод Толкиена на иностранный язык. И автор может засунуть свои \"проницательные\" (на уровне машинного, слово-за слово, перевода) замечания, куда папаша Сэммиума телят не гонял.
PS ВСе это с поправкой, естественно, на то, что статья опубликована в 1990. Кстати, на форуме толкиенистов (к которому линк \"обсуждение\") в пример муравьевскому ставится другой перевод -- соглашусь, что бесконечно более \"верный тексту\", но и абсолютно безжизненный -- добросовестная безблагодатная работа за зарплату, по заданию редакции.
(Злюсь. Но было очень интересно. Спасибо, Натали!)
PPS опять спасибо Натали за линки (другой thread -- \"Теория перевода\"), и там как раз есть интервью с Муравьевым:
http://www.russ.ru/krug/20010604_mur.html
Со многим, что он говорит весьма категорическим тоном, многие профессионалы вправе не согласиться, но вот интересно: те переводы, которые ему нравятся, нравятся и мне, а те, что он там называет \"отвратительными\" и т.п., у меня тоже особого энтузиазма не вызывают. Ну прав мужик, что хотите со мной делайте.
[ This Message was edited by: Elaine Freeland on 2003-04-01 19:27] ▲ Collapse | | |
Дисклэймер :-) | Apr 2, 2003 |
Со своей стороны заявляю, что являюсь лишь однофамильцем означенного Муравьева. Поэтому прошу не спускать на меня Рекса, а равно и прочую живность. Это я шучу. А Толкиена (как, впрочем, и Рексов всяких и прочих Мурзиков) очень люблю. Это я не шучу.
Засим, остаю�... See more | | |
Elaine Freel (X) Local time: 22:37 English to Russian + ... Грустно, девушки... | Apr 4, 2003 |
Quote: On 2003-04-04 08:12, Nadeschda wrote: т.н. \"кистямуровский\" перевод считается хорошим тоном ругать.
Обидно
Проблема в том, что хороший переводчик всегда беззащитен перед недоучками. У них св�... See more Quote: On 2003-04-04 08:12, Nadeschda wrote: т.н. \"кистямуровский\" перевод считается хорошим тоном ругать.
Обидно
Проблема в том, что хороший переводчик всегда беззащитен перед недоучками. У них свежеприобретенные (небольшие) знания зудят и требуют поделиться ими со всем миром. И им не терпится поучить везде, где им мерещится \"ошибка\" (с позиции их невеликих знаний, конечно).
Но этот товарищ, автор статьи, с первых же слов сел в та-акую лужу! Он надменно указал Муравьеву на \"неправильный перевод\" начальной фразы. И привел свой \"точный вариант\". Вот только этот вариант оказался по смыслу полной противоположностью оригинала Толкина. (А у Муравьева, естественно, все по тексту.)
Какое счастье, что этот мужик у нас в КудоЗах не отвечает!!! А то с его уверенностью в собственных знаниях он такого наворотил бы...
[ This Message was edited by: Elaine Freeland on 2003-04-04 16:12] ▲ Collapse | | |