Mobile menu

Ошибки переводчика - о переводах поэзии
Thread poster: Natalie

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 06:59
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Mar 31, 2003

Вот еще одна найденная в интернете интересная статья: Яков Фельдман о книге издательства \"Азбука\" СПб 2000, Уильям Блейк в переводах Сергея Степанова.



Выдержки из статьи:

___________________________________________

стр.25. Бросил в воду горсть земли.



Зачем? Непонятно. В оригинале как раз понятно:



I stain\'d the water clear. - запачкал, замутил чистую воду - после тростинки-пера понятно, что подкрашенная вода послужит чернилами. Но добавленный образ \"горсть земли\" настолько перетягивает на себя внимание, что основная логика (перо-чернила- рукопись) расплывается. Назовем эту ошибку: \"Образ-перекос\"

_______________________________________

корня \"мерк\"=\"мрак\" слишком \"мрачный\" (образ-перекос) - то второй вариант вполне нейтрален и в меру выразителен.







стр. 29. И сестры, и братья, Цепляясь за платье Мамаши родной,



Стал натягивать ГАМАШИ - говорят ему НЕ ВАШИ! = ФУ2.



Мамаши - уничижительно-просторечное, это нарушение стиля абсолютно немотвировано. Стилистический улет.



Цепляясь за платье. = Образ-перекос. Слишком много он на себя берет.



Мамаши родной - \"Ты не кручинься мама родная, как говорят, судьба слепа. И может статься, что народная Не зарастет ко мне тропа\"(Галич) Лексический улет

__________________________________________

сбросить тело, то будет ли у того, что осталось, тень?







стр.37. и там как равный стану рядом с братом его златые гладя волоса



Утрата оттенков смысла. У Блейка последняя половина последней строчки and he will then love me = и он тогда полюбит меня. И это самое главное. Самое напряженное и самое сомнительное. (Тогда, но не раньше. И полюбит ли даже тогда?) В переводе верх взяли \"златые волоса\", да еще с фонетическим усилением \"его златые гладя волоса\" и получился Образ-перекос. Кстати у Блейка his silver hair = его серебряные волосы. Ведь золото это жар солнца, а серебро - холод луны. Утрата оттенков смысла



_________________________________________



Каждую из цитируемых фраз можно сравнить с оригиналом - поистине увлекательное занятие!



Статья находится здесь:

http://members.tripod.com/poetry_pearls/Lectures/step.htm



Direct link Reply with quote
 

Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:59
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Степанов Mar 31, 2003

[quote]

On 2003-03-31 17:28, Natalie wrote:

Вот еще одна найденная в интернете интересная статья: Яков Фельдман о книге издательства \"Азбука\" СПб 2000, Уильям Блейк в переводах Сергея Степанова.

[quote/s]



Эти переводы -- и не только Блейка, но и Элиота, например, издавал в свое (перестроечное) время \"Северо-Запад\". Коего Сергей Степанов был, если не ошибаюсь, зачинателем и вдохновителем. И сам себя печатал. Его переводы настолько далеки от оригиналов, насколько... Самое ужасное, что человек перенаворачивает там, где нет нужлы (в частности, с Блейком). Я не могу привести цитат -- выбросил эти \"северозападские\" издания, -- но в сравнении с Маршаком и Топоровым это просто лепет великовозрастного юнца, который не умеет писать просто и всеми силами показывает, что знает шибко \"вумные\" слова.



Все сплошное IMHO. Будет время, поищу степановские переводы Блейка и покажу другие для сравнения.

[ This Message was edited by: Kirill on 2003-04-05 08:37]


Direct link Reply with quote
 
xxxElaine Freel
Local time: 06:59
English to Russian
+ ...
Переводчик -- слепой поэт? Apr 4, 2003

Всю жизнь у меня вертелась эта ассоциация: разве не похож переводчик на слепого, который не имеет реального представления об истинном качестве предметов и понятий в неродном языке? Это даже хороший переводчик может оказаться великим (талантливым) слепцом! А в отношении Степанова -- так сказать, \"Гомер, Мильтон и Паниковский\" (\"месьё, жэ не манж па сис жур...\")



On 2003-03-31 20:17, Kirill wrote:

Quote:


Будет время, поищу блейковские переводы Степанова и покажу другие для сравнения.





Кирилл, пожалуйста, если Вам не в лом... было бы ужасно интересно посмотреть. Спасибо!



PS (Знаю я, знаю, что про \"месьё\" говорил Воробьянинов, но невозможно было удержаться...

[ This Message was edited by: Elaine Freeland on 2003-04-04 13:04]

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ошибки переводчика - о переводах поэзии

Advanced search


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs