Ошибки переводчика - о переводах поэзии Thread poster: Natalie
| Natalie Poland Local time: 14:06 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Вот еще одна найденная в интернете интересная статья: Яков Фельдман о книге издательства \"Азбука\" СПб 2000, Уильям Блейк в переводах Сергея Степанова.
Выдержки из статьи: ___________________________________________ стр.25. Бросил в воду горсть земли.
Зачем? Непон... See more Вот еще одна найденная в интернете интересная статья: Яков Фельдман о книге издательства \"Азбука\" СПб 2000, Уильям Блейк в переводах Сергея Степанова.
Выдержки из статьи: ___________________________________________ стр.25. Бросил в воду горсть земли.
Зачем? Непонятно. В оригинале как раз понятно:
I stain\'d the water clear. - запачкал, замутил чистую воду - после тростинки-пера понятно, что подкрашенная вода послужит чернилами. Но добавленный образ \"горсть земли\" настолько перетягивает на себя внимание, что основная логика (перо-чернила- рукопись) расплывается. Назовем эту ошибку: \"Образ-перекос\" _______________________________________ корня \"мерк\"=\"мрак\" слишком \"мрачный\" (образ-перекос) - то второй вариант вполне нейтрален и в меру выразителен.
стр. 29. И сестры, и братья, Цепляясь за платье Мамаши родной,
Стал натягивать ГАМАШИ - говорят ему НЕ ВАШИ! = ФУ2.
Мамаши - уничижительно-просторечное, это нарушение стиля абсолютно немотвировано. Стилистический улет.
Цепляясь за платье. = Образ-перекос. Слишком много он на себя берет.
Мамаши родной - \"Ты не кручинься мама родная, как говорят, судьба слепа. И может статься, что народная Не зарастет ко мне тропа\"(Галич) Лексический улет __________________________________________ сбросить тело, то будет ли у того, что осталось, тень?
стр.37. и там как равный стану рядом с братом его златые гладя волоса
Утрата оттенков смысла. У Блейка последняя половина последней строчки and he will then love me = и он тогда полюбит меня. И это самое главное. Самое напряженное и самое сомнительное. (Тогда, но не раньше. И полюбит ли даже тогда?) В переводе верх взяли \"златые волоса\", да еще с фонетическим усилением \"его златые гладя волоса\" и получился Образ-перекос. Кстати у Блейка his silver hair = его серебряные волосы. Ведь золото это жар солнца, а серебро - холод луны. Утрата оттенков смысла
_________________________________________
Каждую из цитируемых фраз можно сравнить с оригиналом - поистине увлекательное занятие!
Статья находится здесь: http://members.tripod.com/poetry_pearls/Lectures/step.htm
▲ Collapse | | | Kirill Semenov Ukraine Local time: 15:06 Member (2004) English to Russian + ...
[quote] On 2003-03-31 17:28, Natalie wrote: Вот еще одна найденная в интернете интересная статья: Яков Фельдман о книге издательства \"Азбука\" СПб 2000, Уильям Блейк в переводах Сергея Степанова. [quote/s]
Эти переводы -- и не только Блейка, но и Элиота, например, издавал в свое (перестроечное) время \"Северо-Запад\". Коего Сергей Степанов был, если не ошибаюсь, зачинателем и вдохновителем. И сам себя печатал. Его переводы настолько далеки от оригиналов, насколько... Самое ужасное, что человек перенаворачивает там, где нет нужлы (в частности, с Блейком). Я не могу привести цитат -- выбросил эти \"северозападские\" издания, -- но в сравнении с Маршаком и Топоровым это просто лепет великовозрастного юнца, который не умеет писать просто и всеми силами показывает, что знает шибко \"вумные\" слова.
Все сплошное IMHO. Будет время, поищу степановские переводы Блейка и покажу другие для сравнения.
[ This Message was edited by: Kirill on 2003-04-05 08:37] | | | Elaine Freel (X) Local time: 14:06 English to Russian + ... Переводчик -- слепой поэт? | Apr 4, 2003 |
Всю жизнь у меня вертелась эта ассоциация: разве не похож переводчик на слепого, который не имеет реального представления об истинном качестве предметов и понятий в неродном языке? Это даже хороший переводчик может оказаться великим (талантливым) слепцом! А в отношении Ст... See more Всю жизнь у меня вертелась эта ассоциация: разве не похож переводчик на слепого, который не имеет реального представления об истинном качестве предметов и понятий в неродном языке? Это даже хороший переводчик может оказаться великим (талантливым) слепцом! А в отношении Степанова -- так сказать, \"Гомер, Мильтон и Паниковский\" (\"месьё, жэ не манж па сис жур...\")
On 2003-03-31 20:17, Kirill wrote: Quote: Будет время, поищу блейковские переводы Степанова и покажу другие для сравнения.
Кирилл, пожалуйста, если Вам не в лом... было бы ужасно интересно посмотреть. Спасибо!
PS (Знаю я, знаю, что про \"месьё\" говорил Воробьянинов, но невозможно было удержаться...
[ This Message was edited by: Elaine Freeland on 2003-04-04 13:04] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ошибки переводчика - о переводах поэзии No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |