Что запросить за lead work
Thread poster: Sergey Savchenko
Sergey Savchenko
Sergey Savchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:58
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Mar 6, 2008

Клиент обратился ко мне с предложением порулить проектом (lead work). Слабо представляю себе, какую оплату у него запросить. Какая здесь единица измерения труда? Часы? Объем проекта в словах? И как стоимость этой единицы соотносится, допустим, со стоимостью редакторской работы (за час)? В общем, если кто-то так работал, просьба хотя бы в общих чертах поделиться опытом.

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Единственный выход - это почасовая оплата Mar 6, 2008

На мой взгляд.

Ставку назначьте как "сумма которую вы бы заработали за час переводом" + 50 %


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 03:58
English to Russian
+ ...
Сравните по деньгм Mar 6, 2008

с той прибавочной стоимостью, которую получает заказчик.

Ведь поручив руководство проектом вам, он тем самым экономит на услуге офисного работника, которого бы ему пришлось нанимать, не найми он вас.

По Европе - 2000 евро (с учетом налогов на рабсилу)
По Росси�
... See more
с той прибавочной стоимостью, которую получает заказчик.

Ведь поручив руководство проектом вам, он тем самым экономит на услуге офисного работника, которого бы ему пришлось нанимать, не найми он вас.

По Европе - 2000 евро (с учетом налогов на рабсилу)
По России - вам виднее
По Эстонии - 1500 долларов где-то
в месяц.


Мне как-то предлагали поработать на дядю в конторе. Коммерческим представителем и т.п.
Предлагали баксов 200-300. Я в ответ предлагал пойти к ним же охранником, который гарантировано получает 500.

Тут примерно та же история. На каком-то из форумов была цитата из предложения на работу, там шоферу предлагали больше чем переводчику.
В вашем случае речь об администраторе проекта. С ответственностью и другими полномочиями. Не стоит дешевиться.

[Edited at 2008-03-06 16:24]
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 03:58
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Тут дело не только в зарплате Mar 6, 2008

Берясь за такую работу (нервную и неблагодарную) нужно настаивать на личном подборе переводчиков. Иначе получите "букет сюрпризов" (безграмотных, неумеренно амбициозных, откровенных результатов прогона через ПРОМПТ), разруливать который придется прямо-таки и только-таки вам.
Или хотя-бы попросить закказчика предварительно ознакомиться с уже имеющимися результатами работы.


 
Vadim Pogulyaev
Vadim Pogulyaev  Identity Verified
Thailand
Local time: 07:58
Member (2007)
English to Russian
language lead Mar 7, 2008

Вообще LL — это не совсем "порулить проектом", в обязанности LL входят ответы на queries, эскалирование queries заказчику (если сами на в курсе), QA, составление разного рода стайлгайдов и инструкций, донесение пожеланий заказчиков до леммингов и т. п.
С оплатой все просто, считаем ч
... See more
Вообще LL — это не совсем "порулить проектом", в обязанности LL входят ответы на queries, эскалирование queries заказчику (если сами на в курсе), QA, составление разного рода стайлгайдов и инструкций, донесение пожеланий заказчиков до леммингов и т. п.
С оплатой все просто, считаем часы, в конце месяца выставляем заказчику.

Порулить проектом — это project management. Как правило, это 3-7% от прибыли или оборота, как договоритесь. Но работа действительно неблагодарная, скорее всего переводчиков придется искать самостоятельно (за это никто не заплатит) и извиняться перед ними, если что-то пойдет не так, придется тоже вам.
Collapse


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 03:58
English to Russian
+ ...
да часы как бы всегда одни и те же Mar 7, 2008

22 рабочих дня умножить на 8 часов.
Вопрос в стоимости часа.

Пример, возьмем сторожа и поставим его руководить корпорацией.
Сторож подумает - "ага!", - возьмет стоимость своего часа и добавит коэффициент, ну допустим, полтора (больше то чего? Совесть надо иметь!) У н�
... See more
22 рабочих дня умножить на 8 часов.
Вопрос в стоимости часа.

Пример, возьмем сторожа и поставим его руководить корпорацией.
Сторож подумает - "ага!", - возьмет стоимость своего часа и добавит коэффициент, ну допустим, полтора (больше то чего? Совесть надо иметь!) У нас сторожа не рвачи!

Тут не "переводческая", а самая настоящая экономика бизнеса работает со своими правилами. Отталкиваться надо не от того, кто на что учился (и при этом как), а что сколько стоит.

В одной грамотной книге про то, как создать предприятие, прочитал фразу о том, что предприятие, у которого с самого начала работы нет сметы, не предприятие, а баловство.

Аналогично тут. Перспективный работодатель свою смету посчитал. Почему переводчик не должен поступать также?

Представьте работу, которая стоит миллион! Ну вроде, переводчик поехал давать концерт на стадионе в сто тысяч зрителей. Подход: посчитать стоимость часа перевода и умножить на полтора, нет, лучше на два! Ну.. а лучше на два с половиной..
Это не будет деловым подходом.

Считать надо от стоимости концерта и числа проданных билетов. А возражения типа "вы только двы месяца назад закончили музыкальное училище, за что так много платить!" - фтоппку!!!


[Edited at 2008-03-07 12:10]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Что запросить за lead work


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »