Mobile menu

Что запросить за lead work
Thread poster: Sergey Savchenko

Sergey Savchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:17
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Mar 6, 2008

Клиент обратился ко мне с предложением порулить проектом (lead work). Слабо представляю себе, какую оплату у него запросить. Какая здесь единица измерения труда? Часы? Объем проекта в словах? И как стоимость этой единицы соотносится, допустим, со стоимостью редакторской работы (за час)? В общем, если кто-то так работал, просьба хотя бы в общих чертах поделиться опытом.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 16:17
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Единственный выход - это почасовая оплата Mar 6, 2008

На мой взгляд.

Ставку назначьте как "сумма которую вы бы заработали за час переводом" + 50 %


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 16:17
English to Russian
+ ...
Сравните по деньгм Mar 6, 2008

с той прибавочной стоимостью, которую получает заказчик.

Ведь поручив руководство проектом вам, он тем самым экономит на услуге офисного работника, которого бы ему пришлось нанимать, не найми он вас.

По Европе - 2000 евро (с учетом налогов на рабсилу)
По России - вам виднее
По Эстонии - 1500 долларов где-то
в месяц.


Мне как-то предлагали поработать на дядю в конторе. Коммерческим представителем и т.п.
Предлагали баксов 200-300. Я в ответ предлагал пойти к ним же охранником, который гарантировано получает 500.

Тут примерно та же история. На каком-то из форумов была цитата из предложения на работу, там шоферу предлагали больше чем переводчику.
В вашем случае речь об администраторе проекта. С ответственностью и другими полномочиями. Не стоит дешевиться.

[Edited at 2008-03-06 16:24]


Direct link Reply with quote
 

mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:17
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Тут дело не только в зарплате Mar 6, 2008

Берясь за такую работу (нервную и неблагодарную) нужно настаивать на личном подборе переводчиков. Иначе получите "букет сюрпризов" (безграмотных, неумеренно амбициозных, откровенных результатов прогона через ПРОМПТ), разруливать который придется прямо-таки и только-таки вам.
Или хотя-бы попросить закказчика предварительно ознакомиться с уже имеющимися результатами работы.


Direct link Reply with quote
 
Vadim Poguliaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:17
English to Russian
language lead Mar 7, 2008

Вообще LL — это не совсем "порулить проектом", в обязанности LL входят ответы на queries, эскалирование queries заказчику (если сами на в курсе), QA, составление разного рода стайлгайдов и инструкций, донесение пожеланий заказчиков до леммингов и т. п.
С оплатой все просто, считаем часы, в конце месяца выставляем заказчику.

Порулить проектом — это project management. Как правило, это 3-7% от прибыли или оборота, как договоритесь. Но работа действительно неблагодарная, скорее всего переводчиков придется искать самостоятельно (за это никто не заплатит) и извиняться перед ними, если что-то пойдет не так, придется тоже вам.


Direct link Reply with quote
 

Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 16:17
English to Russian
+ ...
да часы как бы всегда одни и те же Mar 7, 2008

22 рабочих дня умножить на 8 часов.
Вопрос в стоимости часа.

Пример, возьмем сторожа и поставим его руководить корпорацией.
Сторож подумает - "ага!", - возьмет стоимость своего часа и добавит коэффициент, ну допустим, полтора (больше то чего? Совесть надо иметь!) У нас сторожа не рвачи!

Тут не "переводческая", а самая настоящая экономика бизнеса работает со своими правилами. Отталкиваться надо не от того, кто на что учился (и при этом как), а что сколько стоит.

В одной грамотной книге про то, как создать предприятие, прочитал фразу о том, что предприятие, у которого с самого начала работы нет сметы, не предприятие, а баловство.

Аналогично тут. Перспективный работодатель свою смету посчитал. Почему переводчик не должен поступать также?

Представьте работу, которая стоит миллион! Ну вроде, переводчик поехал давать концерт на стадионе в сто тысяч зрителей. Подход: посчитать стоимость часа перевода и умножить на полтора, нет, лучше на два! Ну.. а лучше на два с половиной..
Это не будет деловым подходом.

Считать надо от стоимости концерта и числа проданных билетов. А возражения типа "вы только двы месяца назад закончили музыкальное училище, за что так много платить!" - фтоппку!!!


[Edited at 2008-03-07 12:10]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Что запросить за lead work

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs