Что запросить за lead work Thread poster: Sergey Savchenko
| Sergey Savchenko Ukraine Local time: 08:25 Member (2007) English to Russian + ...
Клиент обратился ко мне с предложением порулить проектом (lead work). Слабо представляю себе, какую оплату у него запросить. Какая здесь единица измерения труда? Часы? Объем проекта в словах? И как стоимость этой единицы соотносится, допустим, со стоимостью редакторской работы (за час)? В общем, если кто-то так работал, просьба хотя бы в общих чертах поделиться опытом. | | | Единственный выход - это почасовая оплата | Mar 6, 2008 |
На мой взгляд. Ставку назначьте как "сумма которую вы бы заработали за час переводом" + 50 % | | | Сравните по деньгм | Mar 6, 2008 |
с той прибавочной стоимостью, которую получает заказчик. Ведь поручив руководство проектом вам, он тем самым экономит на услуге офисного работника, которого бы ему пришлось нанимать, не найми он вас. По Европе - 2000 евро (с учетом налогов на рабсилу) По Росси�... See more с той прибавочной стоимостью, которую получает заказчик. Ведь поручив руководство проектом вам, он тем самым экономит на услуге офисного работника, которого бы ему пришлось нанимать, не найми он вас. По Европе - 2000 евро (с учетом налогов на рабсилу) По России - вам виднее По Эстонии - 1500 долларов где-то в месяц. Мне как-то предлагали поработать на дядю в конторе. Коммерческим представителем и т.п. Предлагали баксов 200-300. Я в ответ предлагал пойти к ним же охранником, который гарантировано получает 500. Тут примерно та же история. На каком-то из форумов была цитата из предложения на работу, там шоферу предлагали больше чем переводчику. В вашем случае речь об администраторе проекта. С ответственностью и другими полномочиями. Не стоит дешевиться.
[Edited at 2008-03-06 16:24] ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraine Local time: 08:25 Member (2004) English to Russian + ... Тут дело не только в зарплате | Mar 6, 2008 |
Берясь за такую работу (нервную и неблагодарную) нужно настаивать на личном подборе переводчиков. Иначе получите "букет сюрпризов" (безграмотных, неумеренно амбициозных, откровенных результатов прогона через ПРОМПТ), разруливать который придется прямо-таки и только-таки вам. Или хотя-бы попросить закказчика предварительно ознакомиться с уже имеющимися результатами работы. | |
|
|
Vadim Pogulyaev Thailand Local time: 12:25 Member (2007) English to Russian language lead | Mar 7, 2008 |
Вообще LL — это не совсем "порулить проектом", в обязанности LL входят ответы на queries, эскалирование queries заказчику (если сами на в курсе), QA, составление разного рода стайлгайдов и инструкций, донесение пожеланий заказчиков до леммингов и т. п. С оплатой все просто, считаем ч... See more Вообще LL — это не совсем "порулить проектом", в обязанности LL входят ответы на queries, эскалирование queries заказчику (если сами на в курсе), QA, составление разного рода стайлгайдов и инструкций, донесение пожеланий заказчиков до леммингов и т. п. С оплатой все просто, считаем часы, в конце месяца выставляем заказчику. Порулить проектом — это project management. Как правило, это 3-7% от прибыли или оборота, как договоритесь. Но работа действительно неблагодарная, скорее всего переводчиков придется искать самостоятельно (за это никто не заплатит) и извиняться перед ними, если что-то пойдет не так, придется тоже вам. ▲ Collapse | | | да часы как бы всегда одни и те же | Mar 7, 2008 |
22 рабочих дня умножить на 8 часов. Вопрос в стоимости часа. Пример, возьмем сторожа и поставим его руководить корпорацией. Сторож подумает - "ага!", - возьмет стоимость своего часа и добавит коэффициент, ну допустим, полтора (больше то чего? Совесть надо иметь!) У н�... See more 22 рабочих дня умножить на 8 часов. Вопрос в стоимости часа. Пример, возьмем сторожа и поставим его руководить корпорацией. Сторож подумает - "ага!", - возьмет стоимость своего часа и добавит коэффициент, ну допустим, полтора (больше то чего? Совесть надо иметь!) У нас сторожа не рвачи! Тут не "переводческая", а самая настоящая экономика бизнеса работает со своими правилами. Отталкиваться надо не от того, кто на что учился (и при этом как), а что сколько стоит. В одной грамотной книге про то, как создать предприятие, прочитал фразу о том, что предприятие, у которого с самого начала работы нет сметы, не предприятие, а баловство. Аналогично тут. Перспективный работодатель свою смету посчитал. Почему переводчик не должен поступать также? Представьте работу, которая стоит миллион! Ну вроде, переводчик поехал давать концерт на стадионе в сто тысяч зрителей. Подход: посчитать стоимость часа перевода и умножить на полтора, нет, лучше на два! Ну.. а лучше на два с половиной.. Это не будет деловым подходом. Считать надо от стоимости концерта и числа проданных билетов. А возражения типа "вы только двы месяца назад закончили музыкальное училище, за что так много платить!" - фтоппку!!!
[Edited at 2008-03-07 12:10] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Что запросить за lead work No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |