Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Конкурсные правила. Необходимость пересмотра.
Thread poster: vera12191

vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 00:39
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Mar 7, 2008

Судя по количеству голосов и голосующих в паре немецкий - русский 0:0, можно сделать вывод о том, что все участники и заинтересованные лица лишены права голосовать в отборочном туре. Времени для прочтения семи переводов требуется от силы час, а значит сами участники и прочие интересующиеся конкурсом члены ПроЗа голосовать попросту не могут.

Идея устроителей конкурса бороться с дискриминацией путем отстранения от участия в отборочном туре за неверно поданный голос, на мой взгляд, ошибочна.

Во-первых, простейший математический подсчет подсказывает, что скоро некому будет голосовать вовсе, что означает, что у всех переводов не будет шанса выйти в финал. Один раз вы не проголосовали за победителя в одной паре, и вы навсегда, я подчеркиваю, навсегда отстраняетесь от голосования в остальных ваших рабочих парах. Скажем, я в 4-ом конкурсе проголосовала против победителя в паре английский - немецкий и автоматически лишилась права голоса не только в этой паре, но и в парах ENG-RU, DE-RU в 5-ом и 6-ом конкурсе. Ладно бы "красная карточка" выдавалась на 1-2 игры и на одну языковую пару. Я согласна посидеть на скамейке запасных 1 матч, но весь срок мне "мотать" неинтересно.

Во-вторых, я лично не верю в предвзятость самих участников конкурса, которые якобы выводят из игры сильнейших конкурентов. Это противоречит профессиональной этике собравшихся здесь людей. Причину вылета из отборочного конкурса интересных работ я усматриваю отнюдь не в интригах конкурсантов, а в том, что среди голосующих много случайных людей, пользующихся правом анонимности. Кстати, анонимность голосования не представляется мне ценной находкой устроителей. В бакановском переводческий конкурсе вам известен судья отборочного тура, а также проголосовавшие за вас или не за вас.

И, наконец, в-третьих, данное правило не вписывается в демократические ценности. Давайте, отстраним вас от участия во всеобщих тайных и открытых выборах следующего президента РФ, так как ваш кандидат или вы сами вчера проиграл(и). Не ручаюсь за точность цитаты Линкольна: "Я ненавижу ваши убеждения, но я готов отдать жизнь, чтобы вы могли свободно их высказывать."

Думается, что устроителям конкурса вскоре самим придется учить все "конкурсные" языки или назначать жюри.

P.S. Совсем запамятовала: ниже ответ на мое "футбольное" предложение.

Thanks for your suggestion.
Dear vera12191,

Thanks for your suggestion. Since the qualification phase of the 6th contest is already underway the procedure you suggested will be implemented as from next contest onwards to have more time to make the proper announcement.

Best regards,

Mariano de Castro
ProZ.com Staff

[Редактировалось 2008-03-07 10:58]


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 01:39
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Нельзя менять правила во время игры Mar 7, 2008

Нельзя менять правила во время игры - вы можете внести свои рацпредложения для следующих конкурсов.

Собственно вам именно так и ответили.

И кстати, если уж вы привели ответ на ваше предложение, не процитируете ли и само предложение в том виде как оно было подано?

[Edited at 2008-03-07 11:24]


Direct link Reply with quote
 

vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 00:39
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
...само предложение Mar 7, 2008

Alexander Onishko wrote:

Нельзя менять правила во время игры - вы можете внести свои рацпредложения для следующих конкурсов.

Собственно вам именно так и ответили.

И кстати, если уж вы привели ответ на ваше предложение, не процитируете ли и само предложение в том виде как оно было подано?

[Edited at 2008-03-07 11:24]


...
I am strongly against the ban for the whole "life span" beacuse of one occasion. It must be like in football: red card - one or two games on the side bank.
Regards,
vera12191
....

Как показали прошлые конкурсы, правила успешно менялись во время конкурса. Как раз в процессе конкурса стало очевидно, что правила не работают. Не изменим, так и останется счет в нем-русск. паре 0:0, а проиграют все.


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:39
English to Belarusian
+ ...
Квалификация вообще поражает Mar 7, 2008

С этой квалификацией вообще чудеса творятся. В ан-ру было подано ровно столько голосов, сколько было нужно, чтобы вышли в финал два перевода (причем первый там вообще вышел после четырех голосовавших, по-моему: то есть пришли три человека и поставили только плюсы кому-то одному, а больше никаких вариантов не читали), а потом голосование просто прекратилось. Очень большое подозрение, что "дело было сделано" и голосовавшие интерес на этом к конкурсу потеряли. Очень интересно будет узнать, чьи же это варианты так резво перепрыгнули барьер квалификации.

Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:39
English to Belarusian
+ ...
Категорически против Mar 7, 2008

vera12191 wrote:
Как показали прошлые конкурсы, правила успешно менялись во время конкурса. Как раз в процессе конкурса стало очевидно, что правила не работают. Не изменим, так и останется счет в нем-русск. паре 0:0, а проиграют все.


То, что правила менялись по ходу конкурса, лично для меня самое страшное вообще в этом конкурсе. А что "все проигрывают"... Почитаешь перевод иного победителя (или уже классифицированного) с кучей нелепых ошибок и подумаешь: лучше уж пускай все проиграют, чем "такое" выиграет. (Строго субъективно, на правах delirium non-tremens).


Direct link Reply with quote
 

vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 00:39
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... пускай "такое" выиграет! Mar 7, 2008

Yuri Smirnov wrote:

То, что правила менялись по ходу конкурса, лично для меня самое страшное вообще в этом конкурсе. А что "все проигрывают"... Почитаешь перевод иного победителя (или уже классифицированного) с кучей нелепых ошибок и подумаешь: лучше уж пускай все проиграют, чем "такое" выиграет. (Строго субъективно, на правах delirium non-tremens).


Отрицательный опыт тоже опыт.


Direct link Reply with quote
 

Katya Filatova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:39
English to Russian
+ ...
счет открыт : ) Mar 7, 2008

в нем-рус - 1:1! поскольку красных карточек пока не имею, проявила сознательность и проголосовала за чей-то энтри. оченно понравился!
а вообще - хочется спросить у более опытных коллег: какова практика? конкурс всегда представляет из себя междусобойчик, где голосуют сами участники? мне почему-то немного странно голосовать, если мой перевод тоже там : )


Direct link Reply with quote
 

vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 00:39
Member (2007)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Междусобойчик Mar 7, 2008

Katfil wrote:

в нем-рус - 1:1! поскольку красных карточек пока не имею, проявила сознательность и проголосовала за чей-то энтри. оченно понравился!
а вообще - хочется спросить у более опытных коллег: какова практика? конкурс всегда представляет из себя междусобойчик, где голосуют сами участники? мне почему-то немного странно голосовать, если мой перевод тоже там : )


Екатерина, ничего странного здесь нет. У меня руки чешутся проголосовать за один перевод. Я искренне рада находкам переводчика, но ... не имею права. С удовольствием бы проголосовала. Вообще-то междусобойчика не хотелось, но именно вы, поработав с тем же текстом, сможете оценить мастерство или слабость соперника. "Ай-да Пушкин, ад-да сукин сын..."

[Редактировалось 2008-03-07 13:12]


Direct link Reply with quote
 

Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 18:39
Member (2006)
English to Russian
+ ...
The night is still young Mar 7, 2008

Yuri Smirnov wrote:

С этой квалификацией вообще чудеса творятся.


Не будем делать скоропалительных выводов. Квалификация продлится до 18 марта, времени проголосовать предостаточно.


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 01:39
Member (2007)
Russian to English
+ ...
НЕТ Mar 7, 2008

Larissa B wrote:

Yuri Smirnov wrote:

С этой квалификацией вообще чудеса творятся.


Не будем делать скоропалительных выводов. Квалификация продлится до 18 марта, времени проголосовать предостаточно.


Нет, Лариса, времени проголосовать против вариантов, которые уже прошли, его УЖЕ нет. А у кого-то могло возникнуть такое желание, наверное.


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:39
English to Belarusian
+ ...
Так я как раз против Mar 7, 2008

Larissa B wrote:
Не будем делать скоропалительных выводов. Квалификация продлится до 18 марта, времени проголосовать предостаточно.


Так вы не поняли, у меня как раз "скоропалительный" выход из квалификации и вызвал подозрения. И что тут изменится, даже если квалификация продлится до Второго пришествия?


Direct link Reply with quote
 

Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 18:39
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Действительно, не понимаю. Mar 7, 2008

Alexander Onishko wrote:
Нет, Лариса, времени проголосовать против вариантов, которые уже прошли, его УЖЕ нет. А у кого-то могло возникнуть такое желание, наверное.


Александр, так это ж всегда было. Такие правила в этом конкурсе, по которым все участвующие и голосующие согласились играть уже самим фактом своего участия и голосования. И потом, это всего лишь квалификация. Не нравится перевод - не отдавайте ему очки в финальном голосовании. В чем проблема-то? В том, что не успели поставить минус какому-то переводу? А стоит ли так переживать?

Yuri Smirnov wrote:
Так вы не поняли, у меня как раз "скоропалительный" выход из квалификации и вызвал подозрения.


Какие подозрения, о чем Вы?! Заговор? Кругом враги?

И что тут изменится, даже если квалификация продлится до Второго пришествия?


А что такого произошло ужасного и непоправимого на данный момент?


Direct link Reply with quote
 

Yuri Smirnov  Identity Verified
Local time: 01:39
English to Belarusian
+ ...
Да не волнуйтесь вы так! Mar 7, 2008

В том, что не успели поставить минус какому-то переводу?

Да нет, что вы!!! Боже упаси! Проблема напротив в том, что кто-то очень уж быстро успел поставить плюсы.


Larissa B wrote:
Какие подозрения, о чем Вы?! Заговор? Кругом враги? А что такого произошло ужасного и непоправимого на данный момент?


Да нет, все поправимо. Но уж больно чудно, воля ваша. С большим интересом изучу профайлы авторов переводов №№4279 и 4655 (если они пожелают открыть личико). Там тем более такие дивные есть нюансы в этих переводах

А чудеса бывают и пуще этих: за ночь дворцы строятся, царевна-лягушка из рукава лебедей пускает...
"-- Возможно, -- согласился полковник (которому никто не пишет). -- Чего только не бывает на свете".




[Edited at 2008-03-07 15:24]

[Edited at 2008-03-07 15:24]


Direct link Reply with quote
 

Larissa Boutrimova  Identity Verified
Canada
Local time: 18:39
Member (2006)
English to Russian
+ ...
. Mar 7, 2008

Yuri Smirnov wrote:
Да нет, все поправимо. Но уж больно чудно, воля ваша. С большим интересом изучу профайлы авторов переводов №№4279 и 4655 (если они пожелают открыть личико).


Вы, наверное, захотите "с большим интересом" изучить и профайлы авторов некоторых переводов из англ.-голл. и нем.-англ. пар, например. Там - представьте! - та же картина: на второй день после начала голосования 4 проголосовавших и 1 перевод, прошедший квалификацию. Ужос. Заговор-то всемирный!


Direct link Reply with quote
 

Alexander Onishko  Identity Verified
Local time: 01:39
Member (2007)
Russian to English
+ ...
Так, да не так Mar 7, 2008

Larissa B wrote:

Yuri Smirnov wrote:
Да нет, все поправимо. Но уж больно чудно, воля ваша. С большим интересом изучу профайлы авторов переводов №№4279 и 4655 (если они пожелают открыть личико).


Вы, наверное, захотите "с большим интересом" изучить и профайлы авторов некоторых переводов из англ.-голл. и нем.-англ. пар, например. Там - представьте! - та же картина: на второй день после начала голосования 4 проголосовавших и 1 перевод, прошедший квалификацию. Ужос. Заговор-то всемирный!

====

English to Dutch

Entries: 8
Entries (qualified / disqualified / pending): 1 / 0 / 7
Votes / voters: 7 / 4

====
German to English
Entries: 17
Entries (qualified / disqualified / pending): 1 / 4 / 12
Votes / voters: 52 / 4

А вот если возникает ситуация, когда:

English to Russian
Entries: 17
Entries (qualified / disqualified / pending): 1 / 0 / 16
Votes / voters: 4 / 4

или

English to Russian
Entries: 17
Entries (qualified / disqualified / pending): 2 / 0 / 15
Votes / voters: 9 / 7

То это, извините меня, наводит на разные мысли.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Конкурсные правила. Необходимость пересмотра.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs