Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Ошибка переводчика и возмещение ущерба
Thread poster: Vladimir Pochinov

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:31
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Mar 12, 2008

Сразу оговорюсь, что речь идет только об обоснованных претензиях заказчика, когда вы сами осознаете свою вину. То есть все претензии, связанные с элементарным желанием заказчика найти повод, чтобы не платить за выполненную работу, здесь не рассматриваются.

Итак, имеется следующая ситуация. Вы допустили серьезную ошибку при переводе, исказившую смысл исходного текста, или же сорвали срок выполнения (по любой причине), а конечному заказчику он нужен был именно к оговоренному моменту (например, чтобы успеть подать конкурсную заявку и т.п.).

В результате конечный заказчик понес финансовые потери (см. некоторые примеры ниже):

- необходимость повторного проведения опроса в связи с получением неправильных ответов на неправильно переведенный вопрос (как говорится, garbage in - garbage out; именно такой случай произошел со мной год назад);

- потеря потенциального контракта (если речь идет о несвоевременно переведенной конкурсной заявке и т.п.);

- претензии или иски со стороны пользователей оборудования (в случае неправльно переведенной инструкции).

Конечный заказчик предъявляет претензии переводческому агентству, и агентство выплачивает определенную компенсацию (за счет страховки или из собственного кармана) или, как минимум, дает скидку или отказывается от оплаты, чтобы сохранить добрые отношения. Агентство, в свою очередь, предъявляет претензию вам, (а) требуя вычета из причитающейся суммы, (б) отказываясь оплачивать работу, или (в) требуя возместить убытки (самый тяжелый случай).

Еще раз напомню, что речь идет ТОЛЬКО об обоснованных претензиях. Опять же, полностью возлагать вину на переводчика, по-моему, нельзя. Все мы простые смертные, которым, как известно, свойственно ошибаться. Именно поэтому в нормальных агентствах работают редакторы и корректоры, которые как раз являются "последней линией обороны". Но если все же ошибка просочилась в конечный продукт (не говоря уже о сорванных сроках, за которые редакторы и корректоры ответственности не несут)? Общим правилом является ответственность переводчика за выполненную работу.

Теперь вопросы...

(1) Были ли в вашей практике подобные случаи (требование скидки, отказ от оплаты или требование возместить убытки), связанные с вашей реальной ошибкой или сорванным сроком?

(2) Если да, то чем кончилось дело?

В моем прошлогоднем случае агентство выдвинуло требование возместить убытки. Сумма ущерба, возмещенная агентством конечному клиенту составляла US$15 000. Так как страховая компания агентства возместила этот ущерб, то от меня требовалось возместить разницу между имевшейся и будущей годовой страховой премией (как вы понимаете, возникновение страховых случаев обычно ведет к увеличению стоимости страховки в будущем; это как в страховании ОСАГО - проездил без аварий год, в следующем году заплатишь за страховку поменьше). Так что с меня требовали лишь малую толику от общей суммы ущерба.

Сразу скажу, что я выплатил эту сумму (хотя некоторые коллеги, с которыми я обсуждал эту тему, говорили, что ни в коем случае не согласились бы это сделать). Ну, у меня были на это свои причины:

- длительные и хорошие отношения с данным агентством, их доброжелательный подход к данной ситуации и желание найти вариант, который бы был наименее обременительным для меня (как видим, они не стали безоговорочно требовать с меня все $15 000... и это справедливо)

- членство в ITI (и обязанность соблюдать определенный "кодекс чести переводчика"); и др.

Меня интересует, как поступали (или как поступили бы) в подобных случаях коллеги...

N.B. Кстати, насколько мне известно по различным форумам, никто не знает ни одного случая, когда с переводчика взыскали бы сумму ущерба через суд. А ведь, наверняка, материальные претензии переводчикам предъявляются. Скорее всего, дело каким-либо образом решается полюбовно (как и в моем случае)...


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:31
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Мои случаи Mar 12, 2008

Я не скрываю - ни от коллег, ни от заказчиков - что часть заказов выполняю не сам, а "силами коллег". Понятное дело, при субподряде сбои даже более часты, нежели при самостоятельном выполнении работы. Даже в последнем случае ошибки возможны - усталость ли, простой недосмотр, кошка по клавиатуре пробежалась...

Было несколько эпизодов, когда, после сообщения клиента о том, что конечный заказчик нашел те или иные ошибки, реальные и серьезные, я сам отказывался от оплаты (Iwon't invoice this job and please accept my...) Причины:
Первая и главная: вина моя полностью, и не имеет значения, кто делал перевод. А за свои ошибки нужно платить.
Дополнительная: отношения с клиентом длительные, хорошие, активные, и потеря энных (в данных случаях незначительных) на фоне общего потока заказов составляла менее 1-5 процентов от годового оборота.

Самый "дорогой" случай - это претензии по заказу на сумму около 300 долларов. Я на 99% уверен, что мой заказчик свое получил, мне же сообщил, что клиент оплачивать заказ отказывается по причине наличия нескольких серьезных ошибок. Ошибки присутствовали, я не протестовал и отспаривать какую-то часть из этой суммы не стал.

Впоследствии этот клиент (редкий случай) не раз повышал цены по своим заказам без каких-либо телодвижений с моей стороны.

Мне кажется, принцип "за свои ошибки нужно платить/расплачиваться" применим в жизни в целом и в переводе как виде бизнеса. Если я своими действиями или бездействием нанес конкретный и подтверждаемый ущерб партнеру, я должен его возместить.


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:31
Member (2002)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Свои ошибки нужно признавать и за них нужно платить Mar 12, 2008

Ну, слава Богу, лед тронулся, а то статистика показывает 150 просмотров этой ветки - и ни одного отклика... То ли все ждут первого отклика, то ли не хотят поделиться своим не самым приятным опытом, то ли я один грешен и иногда "прокалываюсь".

Олег, полностью согласен с тезисом о признании собственной вины.

За 7 лет онлайнового фрилансерства я тоже пару-тройку раз предлагал существенную скидку (25-50%) за задержку выполнения перевода, хотя воспользовались подобным предложением лишь один раз. Пару раз был готов отказаться от оплаты полностью, но заказчики, поблагодарив за любезное предложение, сочли справедливым оплатить мою работу. Следует отметить, что опоздания в этих случаях были связаны с непредвиденными обстоятельствами, например, авария у провайдера (в подобных случаях теперь, к счастью, можно воспользоваться сотовым телефоном) или серьезные проблемы дома (например, неожиданная госпитализация жены). Естественно, я старался сразу же сообщить о случившемся заказчику, по сотовому телефону и т.п.

Мой прошлогодний случай, кстати, не повлиял на отношения с клиентом. Мы по-прежнему регулярно сотрудничаем и я по-прежнему у них в списке основных переводчиков в паре EN-RU. Мне кажется, они даже еще больше стали меня ценить, осознав, что в критической ситуации я не "забьюсь в глухую норку", не отвечая на электронные сообщения и телефонные звонки...


Direct link Reply with quote
 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:31
Member (2002)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Подтверждение понесенного ущерба Mar 12, 2008

Oleg Rudavin wrote:

Самый "дорогой" случай - это претензии по заказу на сумму около 300 долларов. Я на 99% уверен, что мой заказчик свое получил, мне же сообщил, что клиент оплачивать заказ отказывается по причине наличия нескольких серьезных ошибок. Ошибки присутствовали, я не протестовал и отспаривать какую-то часть из этой суммы не стал.



В моем случае мне представили несколько документов, подтверждающих понесенные убытки: переписку с конечным заказчиком и выставленный им счет, расклад от страховой компании и др. Так что я точно знаю, что переводческое агентство действительно понесло убытки...


Direct link Reply with quote
 
The Misha
Local time: 15:31
Russian to English
+ ...
Ответственность - вплоть до полного отказа от оплаты, н Mar 12, 2008

Не возьмусь судить по собственному опыту - сроков я, тьфу-тьфу, никогда не срывал, да и до ущерба не доходило. Я думаю, нормальной должна быть ситуация, когда за серьезные ошибки расплачиваются скидками, вплоть до полного отказа от оплаты - но ни в коем случае не сверх того. Кстати, это весьма распространенный подход во многих случаях - достаточно почитать парочку disclaimers.

А что касается того, что переводчиков не судят, так это просто. Как объяснил мне однажды старый, ушлый нью-йоркский адвокат, одного ущерба мало - нужен еще и глубокий карман. А с этим делом у нашего брата не очень-то.


Direct link Reply with quote
 

Yury Arinenko  Identity Verified
Local time: 22:31
Member (2007)
English to Russian
Немного на тему Mar 12, 2008

Vladimir Pochinov wrote:
Ну, слава Богу, лед тронулся, а то статистика показывает 150 просмотров этой ветки - и ни одного отклика... То ли все ждут первого отклика, то ли не хотят поделиться своим не самым приятным опытом, то ли я один грешен и иногда "прокалываюсь".

Я тоже вхожу в эти 150, но не писал, так как не имею опыта реального применения санкций, поэтому посчитал, что писать не о чем.
Мне понравилась схема применения к Вам, Владимир, штрафных санкций. Совершенно цивилизованный способ разрешения проблемы. И Вы, на мой взгляд, повели себя естественным и разумным образом, что и было потом подтверждено последующей работой. Если бы все заказчики-БП страховали свою профессиональную ответственность, было бы куда лучше жить.
По поводу ошибок в переводах пока (тьфу-тьфу) претензий не предъявляли, был как-то случай срыва сроков более чем на сутки. Причина: бумажный оригинал, неправильно оцененный менеджером БП и принятый мной на веру по телефону без просмотра. Когда начинал, тоже как-то не врубился, что не успею. Только накануне сдачи сообщил, что не успеваю, и объяснил, почему. К счастью, для первичного клиента вопрос был не очень критичен. С тех пор - что бы ни было, никогда без достоверной оценки ничего в работу не беру.
А что касается возмещения ущерба, то его сумма в самом тяжелой ситуации и не может превышать суммы оплаты заказа, так как не перевод в общем случае не подпадает под полное возмещение. А в законодательстве этот вопрос недостаточно отработан.


Direct link Reply with quote
 

Konstantin Kisin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:31
Member (2004)
Russian to English
+ ...
интересная тема Mar 12, 2008

Мой опыт ограничивается отловом мелких ошибок до отправки работы клиенту и один раз было так, что я перевел диплом, а человек чей диплом это был попросил несколько иначе перевести специальность (там были возможны разные варианты). Серьезных жалоб я, пока, от клиентов не получал (тьфу-тьфу-тьфу).

Вообще интересный момент, так как я уже некоторое время обдумываю вопрос professional indemnity insurance. В последнее время число клиентов, которые просят/требуют включить в контракт условие о том, что переводчик застрахован превышает 0.

Теоретически я полностью согласен с мнением, что за ошибки нужно платить. С другой стороны, ситуации все разные, иногда возможно нужно вести себя иначе.


Direct link Reply with quote
 

Larissa B  Identity Verified
Canada
Local time: 15:31
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Действительно, тема очень интересная Mar 12, 2008

Спасибо Владимиру за откровенность и начатый разговор. Очень помогает от "головокружения от успехов". Я думаю, откликов пока немного, потому что и опыта подобного рода у переводчиков, слава Богу, немного. Все-таки такие ситуации можно отнести к разряду экстраординарных. У меня был один случай, когда я не уложилась в дедлайн на пару часов - причина примерно та же, что у Юрия Ариненко: неадекватно оценила объем текста. Все обошлось полюбовно, просто пришлось спешно переводить и одновременно вести переписку с клиентом, держа его в курсе ситуации. Штрафных санкций не последовало.

Еще недавний случай, правда, несколько из другой оперы, но тоже на тему трений с заказчиком (в данном случае агентством): в инвойсе я указала, что потратила на пруфридинг документа и написание отчета с обоснованием правок 6 часов. Сначала цифра возражений не вызвала, но когда пришел срок платить, заказчик сказал, что конечный клиент сомневается, так как пруфридеры в других языках указали 4 часа. По этому поводу вяло бодаемся до сих пор, воз и ныне там. Не знаю, как лучше поступить - пойти на уступки и сохранить заказчика, стоять на своем или ответить в духе "чёрт с вами, заплатите за 4 и на этом до свидания".


Direct link Reply with quote
 

Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:31
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Суды и страховки Mar 12, 2008

На мой взгляд, не за горами возникновение международных адвокатских компаний, которые предложат услуги подобного рода. Сегодня я не представляю, каким образом американский или британский заказчик может предъявить мне иск, во сколько это ему обойдется, сколько времени понадобится для выяснения всех обстоятельств - и немаловажным фактором при этом является потенциальная платежеспособность переводчика. Затеять сыр-бор из-за тысячи или десяти тысяч, потратиться на адвокатов и надеяться, что переводчик окажется в состоянии все это уплатить? Не факт. Плюс отсутствие механизмов выполнения судебных решений... В рамках отдельных юрисдикций все это решается гораздо проще.

Но глобализация свое возьмет. Думаю, через пару-тройку лет ошибаться в переводе будет очень даже невыгодно!

Из недавнего общения с коллегой из Германии: она ежегодно покупает профессиональную страховку стоимостью в 1000 евро, и за все годы (сколько именно, не уточнял) повода воспользоваться ею ни разу не возникало. Впрочем, страховка становится желательной не только в русле обстраховывания всего и всех. Евросоюз стремится формализовать структуры и деловые отношения между партнерами и часто исходит из собственных представлений, несмотря на все различия бизнес-реальностей в Британии, Германии, Украине или Индии. В соседней ветке у Екатерины просят справку о том, что она налоговый резидент России. Да, такие просьбы возникают все чаще и чаще. Видимо, есть указы и распоряжения, которые требуют, чтобы по каждому контрактору в папочку подшивались такие-то и такие-то документы, а до места, где написано "при их наличии", клиент не дочитал. Это то же самое, что требовать от меня IBAN банковского счета. Ну нету у украинских банков этого самого IBAN'a, и все тут! Но примерно раз в пару месяцев мне нужно это втолковывать очередному бухгалтеру, который четко знает одно: чтобы осуществить банковский перевод, нужен IBAN.


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 23:31
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Скидка Mar 12, 2008

Серьезного по качеству ничего особо не было, а вот проблемы по срокам были. Обычно предлагаю скидку с цены. Иногда больше, иногда меньше, иногда клиент отказывается, иногда согласен. Потом так же дальше продолжаем сотрудничество. Главное, чтобы опоздания и скидки не превращались в систему.

[Edited at 2008-03-12 15:26]


Direct link Reply with quote
 

Yury Arinenko  Identity Verified
Local time: 22:31
Member (2007)
English to Russian
Выбираем наименьшее зло Mar 12, 2008

Larissa B wrote:
Не знаю, как лучше поступить - пойти на уступки и сохранить заказчика, стоять на своем или ответить в духе "чёрт с вами, заплатите за 4 и на этом до свидания".

Наверно, если нет возможности представить доказательства, оптимальным будет согласиться на 4, но не посылать, а просто сказать, что делаете это чисто из благородства, хотя и считаете категорически неправильными эти 4. (Естественно, если этот заказчик представляет для вас интерес).


Direct link Reply with quote
 

Olga and Igor Lukyanov  Identity Verified
Canada
Local time: 15:31
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Спасибо за тему Mar 12, 2008

Интересная тема, спасибо, Владимир. Сразу опускает на землю и заставляет пересмотреть, повысить, упрочить свое отношение к работе в комплексе.

Еще более приятно, что такую живую тему поднял такой авторитетный человек, как Вы. Вот уж действительно - горячий опыт из первых рук.

О себе могу сказать, что слава Богу, пока серьезных сбоев не было - иногда не укладывался в сроки. Предлагаю скидку с общей суммы инвойса вплоть до отсутствия оплаты (в зависимости от продолжительности и критичности просрочки).

[Edited at 2008-03-12 17:35]


Direct link Reply with quote
 

Andrej  Identity Verified
Local time: 23:31
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Сроки Mar 12, 2008

Как выясняется, основная проблема претензий и денежных уступок/(само)штрафов - сроки.

Direct link Reply with quote
 

Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:31
Member (2002)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Limitation of liability, disclaimers and lack of legal precedences Mar 12, 2008

Что-то в заголовке вместо русского языка вылезают кракозябры...

The Misha wrote:
Я думаю, нормальной должна быть ситуация, когда за серьезные ошибки расплачиваются скидками, вплоть до полного отказа от оплаты - но ни в коем случае не сверх того. Кстати, это весьма распространенный подход во многих случаях - достаточно почитать парочку disclaimers.


(1) Михаил, Вы подписываете общие соглашения с агентствами (типа Language Vendor Agreement, Independent Translator Agreement)? Что в них говорится про ответственность переводчика? Ограничивается ли она во всех случаях только суммой оплаты за выполненную работу?

(2) Возьмем крайний случай. Переведена небольшая инструкция. За работу получено, скажем, $200. Через пару месяцев или полгода погибает один из покупателей соответствующего устройства. В ходе разбирательства выясняется, что причиной явилась ошибка переводчика, в результате которой покупатель нажал не на ту кнопку, неправильно подключил устройство и т.д.). Я практически на 100% уверен, что родственники легко отсудят у производителя пару-тройку миллионов зеленых денег. Вопрос в том, как себя поведет производитель устройства по отношению к переводческому агентству, выполнявшему заказ на перевод. И чем это (по крайней мере, теоретически) может аукнуться для бедного переводчика.


А что касается того, что переводчиков не судят, так это просто. Как объяснил мне однажды старый, ушлый нью-йоркский адвокат, одного ущерба мало - нужен еще и глубокий карман. А с этим делом у нашего брата не очень-то.


Думаю, что одна из причин заключается в желании всех заинтересованных сторон избежать огласки и скандала. Ведь огласка может отпугнуть клиентов как агентства, так и производителя.

[Edited at 2008-03-12 18:28]


Direct link Reply with quote
 

Larissa B  Identity Verified
Canada
Local time: 15:31
Member (2006)
English to Russian
+ ...
Владимир, гоните меня за офф-топ :) Mar 12, 2008

Yury Arinenko wrote:
Наверно, если нет возможности представить доказательства, оптимальным будет согласиться на 4, но не посылать, а просто сказать, что делаете это чисто из благородства, хотя и считаете категорически неправильными эти 4. (Естественно, если этот заказчик представляет для вас интерес).


Заказчик мне, в целом, интересен, и я бы, может быть, согласилась. Но дело в том, что это уже второй случай, когда этот же заказчик уже после обговаривания условий, выполнения работы и выставления инвойса пытается изменить условия игры, ссылаясь на конечного клиента. В первый раз это была попытка снизить расценки задним числом, но в итоге все обошлось.

Не хочется, чтобы это превращалось в тенденцию, тем более, есть еще и другие нюансы в виде задержки платежа, а заказ долларовый, а доллар падает... Времени на этот заказ я потратила даже больше, чем указала, если считать телефонный разговор с заказчиком, продолжительностью около часа, и отклики на просьбы заказчика срочно что-то доделать, потому что они "внесли кое-какие изменения". Поэтому в мягкой, но твердой форме хочу настоять на своем, скинув в крайнем случае один час. Если придется расстаться, что ж... "Была без радости любовь, разлука будет без печали."


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ошибка переводчика и возмещение ущерба

Advanced search


Translation news in Russian Federation





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs