ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >
User
Thread poster: Mathieu Jacquet
Racism and Human Trafficking (Michael Horn / John Burroughs)- False demand

Mathieu Jacquet  Identity Verified
France
Local time: 11:52
English to French
Jun 8, 2011

Dear all,

I received this mail one month ago :

"Dear Sir/Ma,

I have a document worth 10,111 words to be translated from English to French on Child trafficking with the deadline date (13/05/2011),and your service would be needed as a serious and competent translator is urgently needed. Kindly contact Micheal on ( mxlhorn1966@gmail.com ) if you are interested for more details.

Your response will be highly treated.

Best Regards,
Micheal Horn"

Apart from the weird e-mail, it sounded true.

I replied asking for more detail, and here was the answer:

"Dear Sir/Ma,

This is an article that dealt with Child Trafficking, The purpose of this Article is to attempt to answer the question why inter-country adoption a form of child trafficking? and also dealt on how to corb the abusive adoption practices at concern and to organise a workshop.

The article comprises of two parts (A & B), I am sending you the first part for translation while the other part is still under construction, below are the necessary details needed to know about the document.

Details on Article on Child Trafficking PART A and kinldy get back to me with the price quote.

*Pages: 22
*Words Count: 10,111
*Characters (no space): 54,531
*Characters (with space): 65,178
*Paragraphs: 97
*Lines: 414
*Source Language: English
*Target Language: French
*Expected Date: 13th of May, 2011
*Payment Method: Payment will be made twice, you will have the 50% advance payment by Check the moment you confirmed the assignment accepted by you.

I hope to read back from you ASAP.

Best Wishes,
Micheal Horn"

So far so good, I sent my rate to the client, who gave his go:

"Thanks for the message, acceptance of the document and am very grateful about the price, i would like to proceed by making the first half payment.

So kindly get back to me with your Full Name and address where you want the check to be sent to and your phone number.

I await your mail soon.

Thanks,
Micheal Horn."


When I asked "Could you give me further details as regards your organization and job posiiton as well?" I had no reply. I never did the translation of course.



This story would have been forgotten, had I not received this one today :

"Dear Sir/Ma,

Serious and compitent translator is urgently needed for a translation
of an article on Annual Global combine Seminar on Racism and Human
Trafficking, from English to French

* Subject: Racism and Human Trafficking

* Source Language: English
* Target Language: French
* Total Word Count: 11,795
* Deadline Date: 29th of July, 2011
* Payment Method: Payment will be made twice, you will have the 50%
advance payment Via Certified Bank Check the moment you confirmed the
assignment accepted by you and have the remaining 50% on delivery of
the translation.

Kindly contact me on (johnbrow1972@gmail.com) with your price quote and your
availability over this.

Your response would be highly treated.

Best Regards,
John Burroughs"



One more scam?

Mathieu


Direct link Reply with quote
 

Peter Shortall  Identity Verified
Local time: 10:52
Member
French to English
+ ...
Someone with the same name appears to be a scammer, at least Jun 8, 2011

http://www.translationdirectory.com/forum/threads/?678

Mr. Horn seems to have been targeting translators for a while. In the above thread, he massively overpaid and then wanted the difference to be paid via Western Union, surprise surprise.

The new twist on this scam that I heard about recently is that the funds can actually clear, but then the cheque turns out to have been stolen - in which case, the translator can potentially come under suspicion for fraud rather than the scammer. I don't know whether you saw these two recent threads:

http://www.proz.com/forum/scams/199529-suspected_scam.html

http://www.proz.com/forum/scams/200428-does_this_sound_suspicious_like_money_laundering.html


Direct link Reply with quote
 

Stéphanie Soudais  Identity Verified
France
Local time: 11:52
Member (2006)
English to French
Previous thread Jun 8, 2011

Hello Mathieu,

Scam already discussed in http://www.proz.com/forum/scams/194237-possible_check_scam.html

Stéphanie



[Edited at 2011-06-08 09:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mathieu Jacquet  Identity Verified
France
Local time: 11:52
English to French
TOPIC STARTER
Thank you Jun 8, 2011

I did not know about names. This explains why I found post titles that much vague!

Direct link Reply with quote
 

Olga Hatzigeorgiou  Identity Verified
Greece
Local time: 12:52
English to Greek
+ ...
yes!!!!!!!!!!!!!!! Jun 8, 2011

yes this is a scam. I was contacted from the same person some months ago with the "Racial Discrimination" document. For which document I had done a sample at the beginning of September 2010, for someone else.
This is definiterly a scam


Direct link Reply with quote
 
fgondrand
France
Local time: 11:52
English to French
Attention arnaque ! Jun 17, 2011

Dear all,

It is indeed a scam.

I replied to the original email with a bunch of questions about the project and received this:

"Dear ,

I feel so sad about that, i purposely emphasized in my last mail that i would like to make payment via a bank check simply because am only opened to getting you paid through a bank check and for the fact that i will be paying you an advance and am promising you that the check am going to send to you is going to be a valid check

Please i want you to take this into consideration as well and kindly get back to me if you are OK by getting paid by Bank Check and send me your Full Name, Address and Phone Number where you want the payment of the translation will be sent to.

I will be glad to have the details as soon as you get this mail.

Thanks and Best Wishes,

JOHN BURROUGHS"


Direct link Reply with quote
 
Satoru Sakaguchi
Local time: 18:52
Japanese to English
+ ...
Similar Email received from Micheal(sic) Horn Jun 23, 2011

Dear All

I also received an email from "Micheal Horn" recently.

"Dear Sir/Ma,

Serious and compitent translator is urgently needed for a translation
of an article on Immoralty and Human Traffication from English to
Japanese. The document would be needed for the Annual Global combine
Seminar on Immoralty and Human trafficking,

The seminar is to change the orientation of the Western Africans on
the subject matters at the Western Parts of Africa between 6th August
- 12th August, 2011

* Subject: Immoralty and Human Trafficking

* Source Language: English

* Target Language: Japanese

* Total Word Count: 20,885

* Deadline Date: 29th of July, 2011

* Payment Method (CERTIFIED BANK CHECK) : Payment will be made twice
for the security of both parties, you will have the 50% advance
payment Via a Certified Bank Check as a down payment the moment you
confirmed the assignment accepted by you and have the remaining 50% on
delivery of the translation.

I would like to confirm your availability for this project, so i can
supply you in details on the document to be translated.

Your response would be highly treated.

Best Regards,
Micheal Horn"

Although his offer was pretty dubious, I replied, indicating my reserved interest and asking for details of his identity, e.g. his location and contact phone number.

He replied as below and attached a Word file, entitled "IMMORALITY AND HUMAN TRAFFICKING".

"Dear,

In regards to your response and your availablity to handle the
translation of the project (Immorality and Human Trafficking),
attached with an email is the document. i would like to offer 10 u.s
cent for the translation.

Please, I would like you to go through the document and let me know
the actual word count and your full price for translating the
document, then i can send you the advance 50% advance payment for the
comencement of the translation via a certified bank cheque.

Thanks and Best Wishes,
Micheal Horn"

After scanning the Word file for possible viruses, I opened it and found it to be a genuine article on human trafficking. Therefore, I asked again for information on his identity.

Somewhat surprisingly, he replied with an address and a phone number.

"Micheal Horn
14, Fitzhardinge Street,
West Central,
London, W1H 6DH
+447024088628"

Internet search tells me that this address is that of British Heart Foundation and that "070" phone numbers are often used by scammers.

Now, I have concluded this is definitely a scam. But I wonder if this really pays, given that the amount of money possibly involved is relatively small and that a lot of work is involved to complete the plan. Perhaps, they (I suspect "Micheal Horn" is a group of non-native English speakers) need to divide their money into small sums for money laundering purposes.


Direct link Reply with quote
 

Leticia Klemetz, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:52
Swedish to Spanish
+ ...
Justin Gilbert Jul 28, 2011

Hello colleagues,

I received a similar offer by some Justin Gilbert (jstgilbert@gmail.com), and the file to translate was also on Racial Discrimination.

I am copying the thread for you:

It's so important to be alert!! Scams these days are very prevalent.
Regards,
Tisha


----------------------
Dear Translator,

Thank you for getting back at me. Could you tell me how much it is going to cost for the project to be translated? In the mean time, do not hesitate to reply me with your information as listed below so that Payment can be prepared and sent to you by post via a Bank guaranteed certified cheque.

1.Full name to be written on the Cheque
2.Street address
3.City
4.State
5.Zip code
6.Mobile phone number

Find the enclosed attachment of the project, and the deadline is 2 months starting from August 10, 2011. Should you have any question, do not hesitate to contact me.

I await your urgent reply in due time.

Kind regards,
Justing Gilbert.

On 7/27/11, Leticia Klemetz, CT wrote:
> Hello Justin,
> I did receive your email. Before confirming my availability, I need to
> see a sample and learn about the deadline.
> Regards,
>
> ------Mensaje original------
> De: Justin Gilbert
> Para: Tisha Trads
> Asunto: TRANSLATOR WANTED..
> Enviado: 27 de jul, 2011 09:53
>
> Hello,
>
> Your service as a translator is urgently needed for a text worth
> 22,500 words from English to Spanish. I hope to read from you in due
> time as regard your availability for this project.
>
> Kind regards,
> Justin Gilbert.
>
>
> Leticia Klemetz, CT
> Certified translator Swedish>Spanish from my BlackBerry®


Direct link Reply with quote
 

Enrique F Granados-González  Identity Verified
Local time: 11:52
Member (2011)
English to Spanish
+ ...
Another jstgilbert@gmail.com large translation project related to racism Aug 2, 2011

Dear colleges, I have received the same email.
Be aware


Direct link Reply with quote
 

Iván Madrigal  Identity Verified
Spain
Local time: 11:52
English to Spanish
Thanks Leticia! Aug 2, 2011

I received the same message today. Same name, same content, figures, etc.
The only difference was the start date (which doesn't make any sense as the theoretical "source text" was already included as an attachment).
It did sound a bit estrange to me, so I checked and here it is, another bloody scammer... Argh.

In any case, lucky we noticed.

Thanks people, please keep posting notes about this.

Bests,
Iván


Direct link Reply with quote
 

Iria Taibo  Identity Verified
Spain
Local time: 11:52
English to Spanish
+ ...
the same project Aug 2, 2011

Hi all,

I have just received the same mail from Justin Gilbert. It sounded a bit weird (such a hurry about my bank details, a very big project without knowing me...), so I searched and found this useful information... I answered the e-mail saying that I don't accept cheques, but I don't expect any answer...

Just wanted to thank you for posting this.

Regards,

Iria


Direct link Reply with quote
 

Rita Bilancio  Identity Verified
Local time: 11:52
English to Italian
+ ...
Same e-mail too Aug 2, 2011


Enrique F Granados-González wrote:

Dear colleges, I have received the same email.
Be aware



I received it from this mail address: jstgilbert@gmail.com, be careful!


Direct link Reply with quote
 

Nadia Mondi  Identity Verified
Italy
Local time: 11:52
Member (2011)
German to Italian
+ ...
Justin Gilbert Aug 2, 2011

Same e-mail from me too.


Nadia

[Edited at 2011-08-02 10:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alfredo Gutierrez  Identity Verified
Canada
Local time: 05:52
Member (2012)
English to Spanish
+ ...
Justin Gilbert Aug 2, 2011

I received exactly the same e-mail.
Thanks


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 11:52
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Typical scam Aug 2, 2011


Mathieu Jacquet wrote:
I have a document worth 10,111 words to be translated from English to French on Child trafficking with the deadline date (13/05/2011),and your service would be needed as a serious and competent translator is urgently needed. Kindly contact Micheal on ( mxlhorn1966@gmail.com ) if you are interested for more details.

Three typical components of every scam:

- Something to strike your social conscience (child trafficking)

- Kind words about you (he does not know you, so how the heck does he know that you are serious and competent)

- Urgency


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Alejandro Cavalitto[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Racism and Human Trafficking (Michael Horn / John Burroughs)- False demand







SDL MultiTerm Extract 2014
Save time by automatically extracting terms. Save 15% on ProZ.com

SDL MultiTerm Extract 2014 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »
Across Personal Edition – Free Full Version for Freelance Translators
Across is an integrated CAT tool, which means that you will find everything you need in one place.

Freelance translators receive a full version of Across Personal Edition, a single-workstation version of Across, for free. You are always working in one and the same environment, regardless of whether you would like to create a new project, translate a do

More info »