Mobile menu

Creating a glossary with Trados...
Thread poster: Pristine
Local time: 16:47
English to German
Mar 25, 2008

Dear colleagues,

I just got Trados 2006. I was happily translating with Wordfast but was constantly asked if I work with Trados, so after years of avoiding it, I finally and reluctantly got it.

I figured the (Workbench) symbols out that appear in MS Word - but what about creating a glossary, the terminology in Trados?

I go to:
1) Options
2) Terminology recognition
3) ?

In Wordfast, you highlight the target and the source term and with Control/Alt T, you enter the term in a glossary that you open before. Simple. Uncomplicated. Fast.

What about Trados?

I sure have that huge Trados handbook. For the Trados price, we may all count with a fat manual, don't we?

Isn't there a short instruction, just the basics for the Trados beginner?

The manual goes on and on and on, there are so many pages just about Terminology... But what I need, I didn't not find right away.

Anyway, who has time to study that all before starting? I don't want to become Professor Trados just want to translate my jobs with Trados as for some reasons, some agencies/customer don't want Wordfast...

I am also looking for some concentrated Trados mini manual that just provides the very basic steps to get started with the Workbench.

Thanks for any advice.

Best wishes,


Direct link Reply with quote

Attila Piróth  Identity Verified
Local time: 00:47
English to Hungarian
+ ...
Have you installed Multiterm? Mar 25, 2008

Indeed, Wordfast's terminology handling is simple and efficient - but it is not very complicated with Trados, either. Make sure you have Multiterm installed - otherwise it does not work. You will find clear instructions in the tutorial files.

Anyway, who has time to study that all before starting?

It is certainly an investment of time but it can save a lot more in the long run (not to mention all the frustration that can be avoided).


Direct link Reply with quote

Heinrich Pesch  Identity Verified
Local time: 01:47
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
You got also SDLX Mar 25, 2008

In SDLX the termbank takes care of glossaries. Creating is easier than with Multiterm.

Direct link Reply with quote
Local time: 16:47
English to German
Multiterm Mar 25, 2008

Thanks, Attila and Heinrich. I'll check the Multiterm thing out.


Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

Creating a glossary with Trados...

Advanced search

Translation news related to SDL Trados
You’re a freelance translator? helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs