Mobile menu

Trados 7.0 Memory import and export problems (slow import and analysis)
Thread poster: Douglas Divers

Douglas Divers  Identity Verified
United States
Local time: 08:52
Member (2006)
Portuguese to English
+ ...
Mar 31, 2008

Hello everyone!

I am translating a large project and sharing memory with another translator. The problem is that the memory is getting so large that the time to import the .txt file is getting very long. Is there a faster way to do this? How can one merge memories in Trados 7.0 without going crazy?

Many thanks in advance for your help!

Douglas


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 14:52
English to Polish
What's the size? Mar 31, 2008

How many TUs do you import? Do you get full export from the other translator?

Direct link Reply with quote
 

Douglas Divers  Identity Verified
United States
Local time: 08:52
Member (2006)
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
The size is: Mar 31, 2008

288,561 TU's. Is there a way to import just the new units?

Thanks for your prompt response!

Douglas


Direct link Reply with quote
 

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 06:52
English to Spanish
This way Mar 31, 2008

Send a copy of the file you are translating to your colleague, and have him/her clean it through Workbench.

Instead of exchanging TMs, you will exchange your current translation files every day.

¿No?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 7.0 Memory import and export problems (slow import and analysis)

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs