A limit for translation memory in Trados
Thread poster: Kerem Severoğlu
Kerem Severoğlu
Local time: 05:45
English to Turkish
+ ...
Apr 9, 2008

Why we have to (have to?) save our translation memories under different (seperate) files.
Can't we collect all our translation memory in one TM file?
Is there a number limit for sentences to be stored in TM?

Direct link Reply with quote

avsie  Identity Verified
Local time: 04:45
English to French
+ ...
Demo? Apr 9, 2008

Are you using a demo version of Trados?

How big are your current TMs, how many units do they contain?

To join them all into one TM, you need to export their content and then re-import the export files into one TM.

Direct link Reply with quote

Wojciech Froelich  Identity Verified
Local time: 04:45
English to Polish
I guess this is rather limit coming from the database engine Apr 9, 2008

Kerem Severoğlu wrote:

Is there a number limit for sentences to be stored in TM?

AFAIK, you can store about 1 mln units in file-based TM and still use the TM. Reaching 1,5 mln units will probably make TM unusable due to errors in database engine.

Direct link Reply with quote

Adam Podstawczynski  Identity Verified
Local time: 04:45
Polish to English
+ ...
Not a must Apr 9, 2008

Ability to save memories in different files instead of keeping one memory is a feature, not a must. Maintaining one big mama TM is a pain, especially when working for many agencies and end customers. Various businesses and organizations have their individual preferences with regard to terminology and style. Segmentation rules may vary, too. There are several ways of maintaining TMs:

1) One huge memory to rule them all.
2) One memory per customer + (if needed) a separate one per larger project.
3) One memory per project.
4) One memory per subject area.

By my own standards (I have lived with CATs for 7 years or so now), the best way to preserve sanity is to use the combination of 2) and 4), i.e. have a separate memory for each subject field (IT, contracts, consumer electronics, engineering manuals or whatever your choices are), and then to make a separate one if there is a customer or a large project with particular requirements regarding segmentation, terminology or style.

In case of 3, the granulity it too high to make the system manageable and even useful to start with. In case of 1, advantages are few (repetitions between translations from various fields are scarce and highly accidental), and disadvantages many (difficult to export anything useful out if it, the same term translated in several ways in concordance, useless in pre-translation, etc.).

[Edited at 2008-04-09 10:38]

Direct link Reply with quote

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 22:45
Spanish to English
+ ...
There's clearly an upper limit Apr 9, 2008

I tried importing some of those enormous EU TMs into Trados and the program consistently froze up, so clearly there's an upper limit (either imposed by the software or by my computer's RAM). I just don't know what it is.

Direct link Reply with quote

Vito Smolej
Local time: 04:45
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
The first sound barrier... Apr 9, 2008

TWB crashes into, is the free disk space on C (!)
I tried importing some of those enormous EU TMs into Trados and the program consistently froze up,

I have been going through the same hell and frustration, but then I decided to have a serious word with my C drive. Freeing hard disk space allowed then the Microsoft Jet Engine blow the TM up to the requested size. Note that it does not help to keep TMs somewhere else, it's the temp in localuser - or whatever that sandbox is called: either you have the 2,3 GBs available or you dont - of course the Access can't say how much TWB will be eventually costing in real estate, so you find it out after a lot of crunching (duh...). Corollary: the sooner it happens, the more urgent it is you have a close look at the state your boot drive is in.

Anyhow I do have now those enormous UE TMs (actually THAT enormous TM) under my belt.



[Edited at 2008-04-09 13:50]

Direct link Reply with quote
Local time: 04:45
English to Hungarian
+ ...
strange Apr 10, 2008

I'm guessing you both are talking about the DGT-TM database...
My comp has ample resources (2GB RAM, ~80GB free HDD space) but it still can't open the 800,000 TU memory ("not enough storage space" message). But I can use it as a reference memory - which is what my original objective was anyway.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

A limit for translation memory in Trados

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search