Mobile menu

Tag editor format
Thread poster: Marion Delarue

Marion Delarue  Identity Verified
France
Local time: 06:17
Spanish to French
+ ...
Apr 14, 2008

Hello!

A client is sending me a document to transate it with Tag editor. She sends me the document directly in the mail (i.e it is not an attached document)
This document would be the first one I translate with Tag editor and I don´t know if it is a normal way to send it, o not. And if it is, then I don´t know what to do with it...
Somebody please.... help me!
Thank you


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:17
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Document in mail body is not usual Apr 14, 2008

and I could not imagine you can use it for translation.
Ask for resending as attachment (best way in zipped form).


Direct link Reply with quote
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:17
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Hello Marion Apr 14, 2008

Do you mean that your client copied and pasted the text to translate in the body of the e-mail?
In that case, copy the text and paste it in Word.
If you have Trados 7.0 or above you can open the .doc file (after saving it in Word, of course) in TagEditor and translate it there.
Once it´s translated, you can either send your client the ttx file (saving it as bilingual file) or go to File > Save target as > and you´ll have a .doc file in the target language.

I hope this can help
Regards,
Marina


Direct link Reply with quote
 

Marion Delarue  Identity Verified
France
Local time: 06:17
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tag editor format Apr 14, 2008

Hello!

Thank you to both of you.
I asked the client to resend it to me as an attachment. but in the meantime I copied and pasted, and saved it in word and tried to open it in Tag editor. It seems that it worked! (it´s an xml version)
Now I am in front of my screen and I have some doubts:

-Shouldn´t the client give me a MT?
- the toolbar of Tag editor is in grey (It doesn´t let me use the icons)

Thank you


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:17
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Did you open any translation memory? Apr 14, 2008

With MT you mean Multiterm or translation memory?
If the client did not send any just create a new one.
You cannot use Tageditor without any translation memory.


Direct link Reply with quote
 

Marion Delarue  Identity Verified
France
Local time: 06:17
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tag Editor format Apr 14, 2008

Sorry, I meant TM translation memory.

The thing is that she didn´t attach any document that would be the TM. but just after the entire pasted document, I find in my mail information about the matches, so this means that there is a TM, doesn´t it?
(I copied and pasted it directly from my mail so that you see it exactly as it is):


Translation Memory: J:\nameEurope\Memories\French\EN into French.tmw

C:\Documents and Settings\name\Desktop\Clients-Quotes\name\11-04-2008\NewspasfromspaID3053.11.04.2008.xls.ttx

Match Types Segments Words Percent Placeables
Context TM 0 0 0 0
Repetitions 68 95 0 66
100% 90 164 1 34
95% - 99% 14 99 0 11
85% - 94% 11 35 0 10
75% - 84% 20 91 0 13
50% - 74% 15 100 0 12
No Match 1,109 20,252 99 418
Total 1,327 20,836 100 564

Chars/Word 5.31
Chars Total 110,825



C:\Documents and Settings\name\Desktop\Clients-Quotes\name\11-04-2008\NewspasfromspaID7394.11.04.2008.xls.ttx

Match Types Segments Words Percent Placeables
Context TM 0 0 0 0
Repetitions 59 179 1 26
100% 126 194 1 28
95% - 99% 1 9 0 0
85% - 94% 29 125 1 22
75% - 84% 34 236 1 21
50% - 74% 24 194 1 19
No Match 1,173 18,989 95 408
Total 1,446 19,926 100 524

Chars/Word 5.27
Chars Total 105,068



C:\Documents and Settings\name\Desktop\Clients-Quotes\name\11-04-2008\NewspasfromspaID7998.11.04.2008.xls.ttx

Match Types Segments Words Percent Placeables
Context TM 0 0 0 0
Repetitions 35 123 1 20
100% 119 469 2 40
95% - 99% 3 46 0 2
85% - 94% 15 153 1 11
75% - 84% 37 312 2 23
50% - 74% 18 157 1 13
No Match 1,002 18,756 93 369
Total 1,229 20,016 100 478

Chars/Word 5.32
Chars Total 106,618



Analyse Total (3 files):

Match Types Segments Words Percent Placeables
Context TM 0 0 0 0
Repetitions 162 397 1 112
100% 335 827 1 102
95% - 99% 18 154 0 13
85% - 94% 55 313 1 43
75% - 84% 91 639 1 57
50% - 74% 57 451 1 44
No Match 3,284 57,997 95 1,195
Total 4,002 60,778 100 1,566

Chars/Word 5.30
Chars Total 322,511



Analyse finished successfully without errors!

Fri Apr 11 17:00:27 2008


[Modifié le 2008-04-15 08:41]

[Modifié le 2008-04-15 08:42]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:17
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Original files were Excel files Apr 14, 2008

You do not do you any favour, when you copy & paste the mail body into Word and start translating.

Please request the files to be send as an attachment (ZIP file), so you can extract them to your harddisk and work as it should be.
Anything else will be only a waste of time.


Direct link Reply with quote
 

Marion Delarue  Identity Verified
France
Local time: 06:17
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tag editor format Apr 14, 2008

Ok, this is what I did anyway. I am waiting for her answer, I believe she will send it to me tomorow now.
I was just trying to test the program a little.

Don´t you think she should send me a TM as well?
Otherwise, what would the information about the matches mean?

Thank you


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 06:17
Member (2003)
Polish to German
+ ...
This is what I meant Apr 14, 2008

Jerzy Czopik wrote:

You do not do you any favour, when you copy & paste the mail body into Word and start translating.

Please request the files to be send as an attachment (ZIP file), so you can extract them to your harddisk and work as it should be.
Anything else will be only a waste of time.

This should read "Please request resending of all files"


Direct link Reply with quote
 

Marion Delarue  Identity Verified
France
Local time: 06:17
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tag editor format Apr 14, 2008

ok thank you very much!

Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 00:17
English to French
+ ...
There is a TM - and the payment you will receive is based on it Apr 14, 2008

It seems your client wants to get rebates for certain match types. Don't give it to them if they don't send you the TM. Also, be careful not to offer them 100% matches at a rate that is lower than your editing rate unless they specify that you don't need to verify 100% matches.

In any case, if this Trados analysis determines the total amount of your invoice in any way, you should get the TM the analysis was based upon. If you don't get a TM, do charge your full rate by all means.

All the best!

P.S.: Your client may be well-intentioned. Don't suppose they want to mess with you - maybe they just forgot to attach the TM. Forgetting about attachments also happens to a lot of translators when they send translation delivery e-mail to clients.


Direct link Reply with quote
 

Marina Soldati  Identity Verified
Argentina
Local time: 02:17
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Forget about copy and paste Apr 14, 2008

Hi again!

I suggested you to copy and paste the contents of the email because I thought the file was just plain text.
For the analysis you have posted the files are Excel files save in TagEditor as ttx.
Jerzy is quite right, do not work with the pasted text. Wait till you receive the Excel files or the .ttx files.

Sorry for messing everything up.
Regards,
Marina


Direct link Reply with quote
 

Angela Dickson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:17
French to English
+ ...
Confidentiality Apr 15, 2008

I think the advice you have is good - [rest of comment no longer relevant - good luck Marion!]

[Edited at 2008-04-15 14:55]


Direct link Reply with quote
 

Marion Delarue  Identity Verified
France
Local time: 06:17
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Do I need an INI file for my document? Apr 15, 2008

Thanks to everybody!

I am still waiting for the new document and the TM.

I was reading the manual and it says that for certain formats, Tag Editor need an INI file, to make DTD ettings.
For my document, do I need an INI file?


[Modifié le 2008-04-15 09:25]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tag editor format

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs