This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Marion Delarue France Local time: 21:47 Spanish to French + ...
Apr 17, 2008
Hello,
I am translating a document with a TM the client gave me. I don´t know if I did the right settings in the TM, or not, because there is something I don´t understand: The segments translated by me are saved in the TM because If I get back to segments I arleady translated, my translation appears. But then, when I open a new segment, and a sentence to be translated is quite similar to a sentence I translated, nothing appears in the TM. I thought the TM could f... See more
Hello,
I am translating a document with a TM the client gave me. I don´t know if I did the right settings in the TM, or not, because there is something I don´t understand: The segments translated by me are saved in the TM because If I get back to segments I arleady translated, my translation appears. But then, when I open a new segment, and a sentence to be translated is quite similar to a sentence I translated, nothing appears in the TM. I thought the TM could find a fuzzy match? I don´t know if I made myself clear? Thank you ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
avantix Netherlands Local time: 21:47 German to Dutch + ...
In memoriam
Match value
Apr 17, 2008
It sounds like your minimum match value is set too high.
Go to Options > TM Options > Minimum match value.
If this setting is too high, you may hardly get any partial matches. I prefer a value of 50%, if lower, you might get too much "crap", if higher you might not get many of the matches that could be useful.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marion Delarue France Local time: 21:47 Spanish to French + ...
TOPIC STARTER
TM settings in Tag Editor 7
Apr 17, 2008
No, the minimum match value is at 50%...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Margreet Logmans (X) Netherlands Local time: 21:47 English to Dutch + ...
Wrong forum
Apr 17, 2008
You've posted under 'Regional Conference - France in the 'Translation - Art & business Forum'.
You should post under Trados Support. Of course, you could also do a forum search.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ralf Lemster Germany Local time: 21:47 English to German + ...
Moved
Apr 18, 2008
Thanks, Margreet - I moved the topic.
Best regards, Ralf
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.