Mobile menu

TM options in Tag Editor 7
Thread poster: Marion Delarue

Marion Delarue  Identity Verified
France
Local time: 12:06
Spanish to French
+ ...
Apr 17, 2008

Hello,

I am translating a document with a TM the client gave me.
I don´t know if I did the right settings in the TM, or not, because there is something I don´t understand:
The segments translated by me are saved in the TM because If I get back to segments I arleady translated, my translation appears. But then, when I open a new segment, and a sentence to be translated is quite similar to a sentence I translated, nothing appears in the TM.
I thought the TM could find a fuzzy match?
I don´t know if I made myself clear?
Thank you

(the minimum match value in the options of my TM is at 50%)


Direct link Reply with quote
 

Renée van Bijsterveld  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:06
Member (2007)
English to Dutch
+ ...
recognition is case sensitive Apr 18, 2008

Is there a difference in capitalization? If you have a sentence in the TM that's all in lower case, or with regular captialization, Trados won't recognise the same sentence if it's all in capitals.

Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 12:06
English to Czech
+ ...
Lower fuzzy threshold Apr 20, 2008

Hi Marion,
you can lower the fuzzy recognition threshold in the TM settings. Just browse the menus and you'll find it.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TM options in Tag Editor 7

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs