SDLX - Analysis discrepancy - help please?
Thread poster: Angela Dickson

Angela Dickson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:08
French to English
+ ...
Apr 29, 2008

I was recently sent a job in the form of a .itd file, which I exported to .ttx and translated in TagEditor. I had a spat with the agency before starting, as they claimed the 3000-word text contained 1000 words of repetitions, and my analysis only showed 2% repetitions. I performed the analysis in Trados and asked a friend to analyse it in SDLX for me, and we both got approximately the same result (2% of the text was repeated).

I asked the agency for the log file, and it contained the following settings for analysis:
_________________________
New Files:
Selected : 4

Old Files:
Selected : 0

Translation Memories:
No translation memories selected.

Translation Memory Options:
- Minimum Match Value: n/a
- Context Mismatch Penalty: 0%
- Filter Mismatch Penalty: 1%
- Using Target Language: n/a
- Delete Existing Translations: Yes

Autopropagation Options:
- Enabled: Yes
- Minimum Match Value: 75%

Cross File Repetitions:
- Enabled: Yes

Automatch Options:
- Enabled: Yes
- Dates: Yes
- Numbers: Yes
- Acronyms: Yes

General Options:
- Word Count Algorithm: Alternative
- Hide Number Segments: Yes
- Segmentation Rules: Default
_________________________

This is more for my own curiosity than anything else, as the job is now done and I agreed to their terms - but what could account for the discrepancy in the analyses? What does a minimum match value of 75% mean in practice? And could there be a crucial difference between SDLX and Trados which would account for this disagreement?

many thanks. Incidentally, I am using Trados 7.1.0.719 (Build 719).


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 13:08
Member
English to French
Maybe the beginning of an explanation Apr 29, 2008

http://www.proz.com/forum/business_issues/100550-trados_billing-819242.html?post_id=819242#819242

Philippe


Direct link Reply with quote
 

Angela Dickson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:08
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
thanks Apr 30, 2008

Thanks Philippe but in practice what does this mean? If I were using SDLX would the >75% matches be propagated as though they were 100% matches, thus making it appear that 1/3 of the text was repeated? When I translated the text in Trados there didn't seem to be nearly that many matches (I'd have expected them to pop up as I worked).

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDLX - Analysis discrepancy - help please?

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs