Mobile menu

SDL Trados 2007 is too slow
Thread poster: Natalya Zelikova

Natalya Zelikova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:16
Member (2003)
English to Russian
+ ...
May 4, 2008

SDL Trados 2007, Windows Vista, MS Office 2007 (Word).
EXTREMELY slow working: (7 seconds) between closing a segment and opening the next one (both in 52000 units' TM with Multiterm and in 134 units' TM without Multiterm on a 1 page file).

What can be the problem?

[Edited at 2008-05-04 10:22]


Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 10:16
English to Czech
+ ...
Computer specs May 4, 2008

Hi Natalya,
could you please provide us with some information on your computer specifications?


Direct link Reply with quote
 

Natalya Zelikova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:16
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Specifications May 4, 2008

IntelCore 2 Duo 6600 2.4GHz, RAM – 2047 Mb

Direct link Reply with quote
 

Mulyadi Subali  Identity Verified
Indonesia
Local time: 15:16
English to Indonesian
+ ...
upgrade to sp2 May 4, 2008

some people posted speed improvement upon installing the sp2.

Direct link Reply with quote
 

Owen owenfw
Local time: 02:16
Finnish to English
+ ...
Vista has been received quite poorly in general by the business community for reasons like this.... May 4, 2008

Natalya Zelikova wrote:

SDL Trados 2007, Windows Vista, MS Office 2007 (Word).
EXTREMELY slow working: (7 seconds) between closing a segment and opening the next one (both in 52000 units' TM with Multiterm and in 134 units' TM without Multiterm on a 1 page file).

What can be the problem?

[Edited at 2008-05-04 10:22]


Do some searching and you'll find this has been discussed quite a lot. IMHO, this combination just isn't acceptable (I understand that Word 2007 is the culprit) and there isn't a good workaround that allows you to still use 2007. Some people have seen an improvement with the service pack, but not all. Most people end up saying that you should just use TagEditor. Some run a dual-boot XP installation with 2003. And there is always Wordfast!


Direct link Reply with quote
 

Ivana Kahle  Identity Verified
Croatia
Local time: 10:16
Member (2007)
German to Croatian
+ ...
Skip Word May 4, 2008

I had exactly the same problem and switched to Tag Editor, as some colleagues suggested. See my topic "Trados dead slow on Windows Vista".

Direct link Reply with quote
 

Natalya Zelikova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:16
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks May 4, 2008

So far I have switched to TagEditor, so thank you Ivana, it really works fine.
But I'll see if I should try to use Word 2003 again or upgrade to SP2.


Direct link Reply with quote
 

Natalya Zelikova  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:16
Member (2003)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
No clean-up May 5, 2008

I have translated one *.doc file with TagEditor but when trying to clean it up I am now getting various errors (already discussed on ProZ) about not finding the original file, errors while creating *.doc file, etc. I have tried to save the file as rtf (as recommended), now the error is "no source tag for matching end tag". How can I find which tag I should insert and where and better how can avoid all these errors?

Thank you in advance.

[Edited at 2008-05-05 19:30]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

SDL Trados 2007 is too slow

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs