Converting RTF based Memories to TTX based Memories
Thread poster: CLooney
CLooney
Local time: 11:59
May 9, 2008

We are looking for a solid tool\process that will allow our company to migrate years of "RTF-based" TU in Trados to "TTX-based" transations. The reason for this requirement is to improve TM matches. Appricate that this might never be 100% accurrate, but has anyone come across tools\process that could improve this?

For example, for a given TU where a doc file (for example) has been translated in a bi-lingual RTF and cleaned into a blank memory, if the same file is leveraged against that memory, it will result in mostly 100% matches. If the file is opened in TTX, and leveraged it will result in very few 100% matches. Due to the segmentation rules within the 2 applications i would expects some issues, but there should be a tool\process that can improve this match - any ideas?


Direct link Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 13:59
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Why? May 9, 2008

If the source file is doc or rtf or txt or whatever you do the analysis from there. Files are converted into ttx when loading them into Tageditor, but you do the analysis prior to this.
Regards
Heinrich


Direct link Reply with quote
 

tectranslate ITS GmbH
Local time: 12:59
German
+ ...
Migration from legacy workflow to XML workflow May 9, 2008

Heinrich Pesch wrote:

If the source file is doc or rtf or txt or whatever you do the analysis from there. Files are converted into ttx when loading them into Tageditor, but you do the analysis prior to this.
Regards
Heinrich

Because they used to use bilingual Word files and are now looking to migrate to the TTX-based process? *

If there's a solution, I'd like to know about it, too. Shame that this migration of TM data is not a Trados core feature yet.

Regards,
Benjamin

*And no, if the "Use XML Workflow for Word .DOC files" checkbox is activated, the files are (temporarily) converted to TTX during the analysis already.

[Edited at 2008-05-09 13:28]


Direct link Reply with quote
 
xxxOlaf
Local time: 12:59
English to German
You could manipulate the TMX files May 9, 2008

Unfortunately, Trados stores a lot of extra font information in Trados TMs, which has often caused problems when these TMs were imported into other CAT tools.
AFAIK, the only way to fix this problem is to export your legacy TMs as TMX 1.4b files and then use a Perl script to remove or modify tags that are causing bad match rates.
If you've archived all old bilingual RTF files you could also convert them to TTX files and clean them again into a new TM.

Olaf


Direct link Reply with quote
 
CLooney
Local time: 11:59
TOPIC STARTER
Correct! May 9, 2008

Your are correct - that is exactly the problem - and i'm suprised this has not made more "headlines" to be honest.

There must be some solution out there....


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Falk  Identity Verified
Local time: 12:59
English to Swedish
Olifant? May 9, 2008

If the problem is the font information and the tags you could export the TM, open it in Olifant (http://www.translate.com/technology/tools/Olifant.html) and use Remove Inline Codes on the Utilities menu to ger rid of font info and tags.
However, there are usually more tags in ttx files than in RTF files, so you would maybe not get all 100% matches, but you would have the transations anyway, and then you can insert the tags the usual way when they are missing.
Regarding the segmentation rules - are they not basically the same for all types of files?
Best regards,
Cecilia


[Edited at 2008-05-09 16:55]


Direct link Reply with quote
 
CLooney
Local time: 11:59
TOPIC STARTER
Confirmation from SDL May 28, 2008

Hi all,
SDL have confirmed that this is expected behaviour and that there is no tool available in their suit to allow us to get better results. Have yet to try Olifant thou!


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 12:59
French to Polish
+ ...
Use SDLX... May 28, 2008

Cecil Looney wrote:

SDL have confirmed that this is expected behaviour and that there is no tool available in their suit to allow us to get better results.

As I have no impression the guys from MT team know what the Trados programmers are doing and vice versa, you may try a workaround provided in SDLX

Have yet to try Olifant thou!


Just an idea.
Use SDLX Maintain.

Import the TM, then export and choose HTML/XML style formatting.
Maybe the results will be more interesting...

As I use mainly the TTX workflow from T 7.x, I never tested it but I'm aware this option exist

Cheers
GG


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Converting RTF based Memories to TTX based Memories

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs