Mobile menu

How to enter a superscript in SDLX that is not in the source?
Thread poster: oroborus
Local time: 15:38
English to Spanish
May 20, 2008

Has anybody figure out how to do this? I need to put a superscript in SDLX that is not in the source. I know you can change the font type, underline, put italics and boldface in the target only if you want, but cannot figure out how to put a superscript. I know I could just do it in the clean file, but I want it in the itd as well. What I need it for is for ordinal numbers in Spanish, 2.o, etc. (the "er"and the "o")

Any suggestions?

Direct link Reply with quote

Odette Grille  Identity Verified
Local time: 18:38
English to French
+ ...
Same question months later Dec 26, 2008

I am facing the same problem and googling led me to your question ...

Have you solved the issue ?

I am still trying.


Direct link Reply with quote

C. Mouton  Identity Verified
Local time: 00:38
Member (2007)
English to French
insert a "sup" tag Jan 3, 2009

Hoping it's not too late to give you an answer.

In your tagEditor document, open the segment you want to translate, then select the character(s) to set as superscript.

Right-click, choose "Insert tag", and use the drop-down list in the dialog (click the arrow) to select "SUP".

TagEditor inserts before your selection and after your selection (the tags might be slightly different if the source file was not html).

You then validate the segment as you usually do. The program will ask you to confirm that you really want to add these tags, say Yes... and it's done.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

How to enter a superscript in SDLX that is not in the source?

Advanced search

Translation news related to SDL Trados

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs