Mobile menu

Trados 2006 Freelance + MSWord 2003 file growth
Thread poster: jccantrell

jccantrell  Identity Verified
United States
Local time: 17:44
Member (2005)
German to English
+ ...
May 31, 2008

Hi folks.
I hit a problem for the first time after using Trados for some time now.
I received an MSWord file of about 3 Megs that had pictures in it. I go on translating it and, when I am done, I find that the translated file has now grown to over 41 Megs!


When I 'clean' the file, the English shrinks back down to about 3 Megs again but the "uncleaned" version stays at 41+ Megs.

I thought maybe Word was saving every stinking last version, but I could not find any sort of switch for that.

So, my question: Does anybody know what I did wrong to make the file grow like a balloon on steroids?

Thanks for your help.


Direct link Reply with quote
 

Giuliana Buscaglione  Identity Verified
Austria
Local time: 02:44
Member (2001)
German to Italian
+ ...
That's normal, I'd say May 31, 2008

Hi,

this "problem" hasn't anything to do with a specific Trados/MSWord version AFAIK, but it happens all the times when a MSWord file contains a lot of graphics, pictures or screenshots or the format is pretty "heavy". At least this is my experience (I had this problem with all Trados versions)

I'd say you were lucky you managed to clean the file (I manage to clean those files only via the "cleanmain" macro in MSWord).

I guess the extra weight comes from the Trados macros, after all one has two times the same text-same format and in case you had editable graphics (such as Excel tables saved as images one can right-click and edit/save again) those do make the files heavier.

I prefer to translate those files in TagEditor (if I can, sometimes I am asked to deliver the uncleaned MSWord file and translating in TagEditor first and then use the translate option in TWB can be a time-consuming activity, as the segmentation is different, so some TM units do not 100% match (become fuzzy). I must admit that this sort of double-work makes me save time in the end, if segments are opened/closed/saved veeeeery slowly in MSWord).

Giuliana


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 02:44
Member
English to French
I don't think it has anything to do with Trados May 31, 2008

When you change a lot of things in a Word doc containing graphics, it somehow bloats.
Sometimes saving it to rtf, then back to doc shrinks it a bit. Or changing its name.
It's something to do with graphics being saved multiple times during the modifications (whether with Trados or not)
I am sure the Microsoft KB documents this.

Philippe


Direct link Reply with quote
 

KSL Berlin  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:44
Member (2003)
German to English
+ ...
RTF May 31, 2008

I believe this has something to do with RTF formatting - if you just run the file through Workbench to presegment it and watch the status bar, you'll see that an RTF conversion is performed. Déjà Vu has the same issue - importing a graphics-laden file can see size increases in the project of ten-fold or more. The only consistent, simple way I've found to get around this is to use TagEditor. However, given the problems of re-conversion (to a target file) that often occur with TagEditor, I recommend performing a full segmentation and saving a "target file" (with all the source segments copied to the target) as a test before beginning the translation, just to make sure you won't have any last-minute crises when you are ready to deliver.

Direct link Reply with quote
 

Luisa Ramos, CT  Identity Verified
United States
Local time: 20:44
Member (2004)
English to Spanish
Kevin is right May 31, 2008

It is the intermediate RTF formatting that takes place. Nothing to worry about.

Direct link Reply with quote
 

Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 02:44
English to Czech
+ ...
TagEditor May 31, 2008

Hi all,
I usually use TagEditor to translate heavily formatted Word files. It's much quicker and saves space.


Direct link Reply with quote
 

KSL Berlin  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:44
Member (2003)
German to English
+ ...
Trados doesn't always suck - sometimes combined workflows are the way to go May 31, 2008

Stanislav Pokorny wrote:
I usually use TagEditor to translate heavily formatted Word files. It's much quicker and saves space.


Indeed. I'm sure I'm not the only Déjà Vu user who converts MS Word files like these to TTX with TagEditor and presegments them before translating in DVX (or MemoQ or across or whatever too probably). The projects are much smaller, the imports are fast and everything generally work well (provided that you've checked the "round trip" first as I noted above!).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2006 Freelance + MSWord 2003 file growth

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs