This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
alexandraroc (X) United Kingdom Local time: 23:57 English + ...
Jun 9, 2008
Dear colleagues
I've got a task here that I need to apply the TM to tagged .rtf file. The file received from the engineer had no links, jumps or popups but after I applied the TM to it those were created.
The Engineer prepped the rtf so that it would be quite easy to work with in Workbench, and yet the result was different.
To simply copy them from the source segment into the target using the TM does create these? Is there any other way of doing it? ... See more
Dear colleagues
I've got a task here that I need to apply the TM to tagged .rtf file. The file received from the engineer had no links, jumps or popups but after I applied the TM to it those were created.
The Engineer prepped the rtf so that it would be quite easy to work with in Workbench, and yet the result was different.
To simply copy them from the source segment into the target using the TM does create these? Is there any other way of doing it?
Do you think it's possible to prepare the Help RTF files in this way?
Jun 9, 2008
I guess it's impossible to prepare Help RTF files with no links, jumps and popups. The information about the phrases that will be displayed as link will be lost and I don't think putting that information back manually is a wise path for translating RTF Help files.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
alexandraroc (X) United Kingdom Local time: 23:57 English + ...
TOPIC STARTER
further description - content
Jun 9, 2008
This a previous project that I worked and the client is re-compiling the Help a software program so all 270,000 words will need to be re-translated in a new format so they can be compiled.
The client has made many changes to the TM and I have to re-translate the materials using the TM. The content is 99% the same as last time.
There are 838 html files and the engineer has converted the html files to .rtf for translation and then will convert back to html for compilatio... See more
This a previous project that I worked and the client is re-compiling the Help a software program so all 270,000 words will need to be re-translated in a new format so they can be compiled.
The client has made many changes to the TM and I have to re-translate the materials using the TM. The content is 99% the same as last time.
There are 838 html files and the engineer has converted the html files to .rtf for translation and then will convert back to html for compilation.
Basically, what is required is to copy and paste the TM to these files free of links, jumps or popups, etc
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free