This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Multiterm pane in TB showing source text and name of termbase, instead of target text
Thread poster: Verdeflor
Verdeflor Germany Local time: 09:06 English to Spanish + ...
Jun 10, 2008
Hello Everybody,
I am new with MT (v. 7, build 615), I use TWB (v.7 build 320) and when there is a matching term in my text, the MT window shows the word in the termbase (an English word) and the name of the termbase, but not the equivalent, as appears in MultiTerm directly (it is a bilingual file with English and Spanish terms).
Can someone help me, please?
Thank you very much,
Verdeflor
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stanislav Pokorny Czech Republic Local time: 09:06 English to Czech + ...
Asking for advice on the obvious...
Jun 11, 2008
Hi Verdeflor, I mean no offence, nor do I want to sound arrogant, but allow me to post one personal remark please: you should invest at least some of your time in studying at least some of the most obvious things and functions in the manuals before you start using the software. If you buy a plasma TV, I suppose you don't start tuning channels without having referred to the manual, at least very briefly. And it's basically the same with a complex piece of software such as Trados. I don't me... See more
Hi Verdeflor, I mean no offence, nor do I want to sound arrogant, but allow me to post one personal remark please: you should invest at least some of your time in studying at least some of the most obvious things and functions in the manuals before you start using the software. If you buy a plasma TV, I suppose you don't start tuning channels without having referred to the manual, at least very briefly. And it's basically the same with a complex piece of software such as Trados. I don't mean to discourage you from asking questions though; that's what this forum is for and about.
Anyway, in TW go to "Options > Term Recogintion Options" and swap the source and target languages.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value