Mobile menu

reference TM organization
Thread poster: Raquel Burgos Pastor
Raquel Burgos Pastor  Identity Verified
Local time: 19:17
English to Spanish
+ ...
Jun 25, 2008


We have just bought Trados 2007 and we're trying to decide how to organize our TMs. We work for a great variety of clients and with different source and target languages.

Trados establishes two different "levels" of TMs: the project TM and the reference TM (where you can search first during the translation process). We want to work with project TMs and merge them into the reference TM only if the former is a good translation and can be used for future reference.

How can these reference TMs be organized - by clients, by language pairs, by industries...?

Thanks for any helpful idea on these options.



Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

reference TM organization

Advanced search

Translation news related to SDL Trados

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs