reference TM organization
Thread poster: Raquel Burgos Pastor
Raquel Burgos Pastor  Identity Verified
Local time: 06:52
English to Spanish
+ ...
Jun 25, 2008


We have just bought Trados 2007 and we're trying to decide how to organize our TMs. We work for a great variety of clients and with different source and target languages.

Trados establishes two different "levels" of TMs: the project TM and the reference TM (where you can search first during the translation process). We want to work with project TMs and merge them into the reference TM only if the former is a good translation and can be used for future reference.

How can these reference TMs be organized - by clients, by language pairs, by industries...?

Thanks for any helpful idea on these options.



Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

You can also contact site staff by submitting a support request »

reference TM organization

Advanced search

CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs