Mobile menu

What can I do with Trados index files?
Thread poster: Johan Bouman

Johan Bouman  Identity Verified
Romania
Local time: 20:28
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
Jun 26, 2008

Dear All,

I only recently started using trados 2007. A client sent me a set of files with a tm and a couple of 'trados index files'. I don't know how to use them, can anyone help? Thanks!

Oh, and another question: do i really have to use the tag editor to translate html files? Because they can also be opened in MS Word.

Thanks!
Johan Bouman

[Subject edited by staff or moderator 2008-06-26 23:35]


Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 01:28
Partial member (2004)
English to Thai
+ ...
TM and TagEditor Jun 27, 2008

>I don't know how to use them, can anyone help? Thanks!
It is a file in set of 5 files for TM. Trados, not yo, will create it automatically when TM is created. If index file is lost, you may not retrieve segments/words in TM.

>do i really have to use the tag editor to translate html files? Because they can also be opened in MS Word.
TagEditor is better for many aspects: better preservation of foreign characters (e.g. prevention of corrupted characters) or symbols, tags are controlled carefully, many documents cannot be translated in Word but in TagEditor.

Regards,
Soonthon L.


Direct link Reply with quote
 

Stefan Gentz
Local time: 19:28
English to German
+ ...
Never ever edit client's HTML files in Word! Jun 27, 2008

Johan Bouman wrote:
Oh, and another question: do i really have to use the tag editor to translate html files? Because they can also be opened in MS Word.


Johan, you should never edit your client's HTML files in Word, unless your client explicitly asks you to do so. Word is not able to handle html files properly. You will be able to open the HTML files in word, but once you edit and save it in Word, Word adds tons of junk to the file. You can try it and compare the HTML files in Windows Notepad ("aka "Edit") or any better plain text / code editor. You will see that word will have completely destroyed the client's html source code structure.

TagEditor is the only appropriate tool here. Make sure that you understand the html language and the meaning of tags if you translate html files and carefully check TagEditor's warning messages if you have deleted or inserted wrong tags.

There's only one scenario where you should translate client's html files in MS Word: If you want to be sure that you client will reject your delivery and will never work with you again

Kind regards,
Stefan Gentz
TRACOM OHG


Direct link Reply with quote
 

Johan Bouman  Identity Verified
Romania
Local time: 20:28
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
thanks Jun 27, 2008

For the help, people! That was really good advice.

Johan Bouman


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What can I do with Trados index files?

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs