Mobile menu

Trados would not open a Word File with text frames and tables!
Thread poster: Ieva Englund

Ieva Englund
Sweden
Local time: 03:58
Member
Swedish to Latvian
+ ...
Jul 5, 2008

Hello,

Quite urgent problem I created a .doc file in Open Office Writer, which contains quite many text frames and tables to transltae the document in Trados, but Trados 2007 would not open the file. In the segment process the progam chrashes and says "unknown" error...

I have tried several computers (with and without MS Word), does not help. Has somebody ben in a similar situation and can help?

I would be veeery greatful!
Ieva


Direct link Reply with quote
 

KSL Berlin  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:58
Member (2003)
German to English
+ ...
"Translate the document in Trados"? Jul 5, 2008

What exactly do you mean by that? Were you trying to work with the macros, or were you working on a document in TagEditor?

Direct link Reply with quote
 

Ieva Englund
Sweden
Local time: 03:58
Member
Swedish to Latvian
+ ...
TOPIC STARTER
crazy :) Jul 6, 2008

I received 2 documents from the client. One .doc document and one uneditable pdf. So I thought I will rewrite the pdf and translate all the documents at the same time as there were many repetitions. I created the document in OO Writer, it contained many text boxes and tables and then saved first as .odt then .doc document.

When I tried to open it in Trados (first TagEditor) then with macros, Tados would not translat the text inside the text boxes or tables, it just jumped over as they were pictures (the first part I received from the client and which also contained frames and tables, worked ok in TaEditor). I tried to go via SDL Synergy and create a project to create Trados files, the program crashed.

At the end I had to take away all the text boxes and tables ceated in OO writer and then it worked. I have never had this problem before. It seems that it depended on the formating (tex boxes, tables) done in OO Writer. Very frustrating.

Regards,
Ieva


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 03:58
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
My 2 cents Jul 7, 2008

When doing the inverse of printing (i.e. doing OCRing on a PDF file) to get the text for the purpose of translating, it makes much sense to produce the output as a simple TXT file (no formatting), so that all those text boxes and other half-cooked props do not get into the way while translating.

I said much sense, but it is not all of the sense: the formatting is eventually missing in the translation. However, this is something to be argued with the client: if they expect a formatted output, they should either produce a formatted source from the beginning or pay extra for formatting the translation (with the right of first refusal).

Because as my grandmother said: an apple is no pear. And formatting is not translating.

[Edited at 2008-07-07 10:00]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados would not open a Word File with text frames and tables!

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs