Mobile menu

Adding FrameMaker tags to TagEditor
Thread poster: Veronica Svanström

Veronica Svanström
Romania
Local time: 00:38
German to Romanian
+ ...
Jul 23, 2008

Hello everyone!

I have a problem with a translation in TagEditor, to which i have to add some FrameMaker tags.
In the original, there are some words which are not bold but that the client wants to be bold in the target. And for this he told me to add the appropriate FrameMaker tags.
I have to admit i have never worked with FrameMaker before, so i was wondering if there is anyone here who can give me at least a hint about what i should do.
I work with TagEditor 7.5, the source document is a .rtf document and the client mentioned something about "EnglishTerm", this being the tag that i should add.

Thank you very much in advance for your help!

Best regards,
Veronica Constantinescu


Direct link Reply with quote
 

Tomás Cano Binder, CT  Identity Verified
Spain
Local time: 23:38
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
Aren't they STagger files? Jul 23, 2008

I assume the files you are working on are STagger files (you can see that because they start with an External tag containing "".

If this is the case, my advice is that you make any change in the RTF file and not in TagEditor. As for what tags to use to make a text bold, I'd check the online help of STagger, if you have this tool in your Trados licence (I think you probably do).


Direct link Reply with quote
 

Veronica Svanström
Romania
Local time: 00:38
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Many thanks! Jul 23, 2008

Thank you very much, Tomas. Your answer was really helpful.

Best regards,
Veronica


Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 04:38
Partial member (2004)
English to Thai
+ ...
Tags in Framemaker files are dreadful Jul 23, 2008

I rarely change a MIF, RTF or TTX files related to FrameMaker.
Reason:
1. Trados use complicate steps to translate FrameMaker file.
2. You need S-taggeer for FrameMaker in trados.
3. FM>MIF>STF>RTF (text+ancillary)>TTX>RTF>STF>MIF>FM conversions are needed (sorry about using extensions without explaining. I hope you know since you are using FrameMaker + Trados)
4. If you carelessly change tags in TTX (TagEditor file), you may not convert files sucesssfully in step 3.
5. I did not test, but bold tag in TTX may or may not cause trouble above. I pefer editing in MIF or FM files.

Regards,
SL


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 23:38
English to Polish
Simply bold? Jul 23, 2008

If you want simply make the text bold, you can insert <:b> and <:/b> tags (Edit > Insert Tag).
If your client wants to use some specific tags that will make the text bold, you have to be provided with detailed instructions (this might be related to some character styles defined in the FrameMaker document).

Soonthon - I disagree. Strongly.
1. All CAT tools operate on MIF files, so Trados isn't much more complicated than any other CAT tool on the market.
2. You don't need S-Tagger to translate the FrameMaker files prepared by your client.
3. Why such complicated workflow? FM > MIF > TTX > MIF > FM
4. That's why you have to use Tag Checkers in Tag Editor. There is generic one and the special one for S-Tagger files.
5. This generic bold tag will be properly converted.

Believe me, translating in S-Tagged TTX files is much simpler than dealing with FrameMaker files

[Edited at 2008-07-23 22:19]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Adding FrameMaker tags to TagEditor

Advanced search


Translation news related to SDL Trados





memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs