Auditing of ttx files using Trados
Thread poster: switchboard

switchboard  Identity Verified
Canada
Local time: 00:52
French to English
+ ...
Jul 25, 2008

I am going to audit some translations but the problem is that they are in ttx format. Since it is my first time to use Trados on an actual project, I would like to know if I need to configure anything once I opened Trados.

Can anyone give me a step-by-step guide on how to open ttx files using Trados?

Thanks so much for your help.


Direct link Reply with quote
 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 06:52
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Documentation Jul 25, 2008

Dear Switchboard,

The "Translator's Workbench User Guide" is an excellent point to start. It was installed on your computer with together with the software, you can find it unter Trados - Documentation. There even is a seperate chapter about working with TagEditor.

Kind regards,
Erik


Direct link Reply with quote
 

Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)  Identity Verified
Thailand
Local time: 11:52
Member (2004)
English to Thai
+ ...
More information Jul 26, 2008

Just for information:
*.ttx file is in an XML format.
You still edit *.ttx files by using MS Word or Notepade if you have no copy of Trados on your PC.
Only beware to safe in original format. Never change formats, tags during your save steps.
This method is good for minor change.

Regards,
Soonthon L.


Direct link Reply with quote
 

Vito Smolej
Germany
Local time: 06:52
Member (2004)
English to Slovenian
+ ...
Let's make it simple Jul 26, 2008

1. Start TagEditor program
2. Open the ttx file from the menu


re:
The "Translator's Workbench User Guide" is an excellent point to start.

A polite RTFM?



[Edited at 2008-07-26 12:31]


Direct link Reply with quote
 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 06:52
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
Too polite, or the opposite? Jul 27, 2008

Vito Smolej wrote:

re:
The "Translator's Workbench User Guide" is an excellent point to start.

A polite RTFM?



[Edited at 2008-07-26 12:31]


You think I'm being too polite? Or the other way round?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Auditing of ttx files using Trados

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums